CEVUK: They will see their children beaten against rocks, their homes robbed, and their wives abused.
AYT: Anak-anak mereka akan dihancurkan berkeping-keping di depan mata mereka, rumah-rumah mereka akan dijarah, dan istri-istri mereka akan diperkosa.
TB: Bayi-bayi mereka akan diremukkan di depan mata mereka, rumah-rumah mereka akan dirampoki, dan isteri-isteri mereka akan ditiduri.
TL: Lagipun segala anak-anaknya akan diremukkan di hadapan mata mereka itu; segala rumah mereka itu akan dijarahi dan segala bini mereka itu akan digagahi.
MILT: Dan anak-anak mereka akan dihempaskan, tercerai-berai di hadapan mata mereka; rumah-rumah mereka akan dirampok dan istri-istri mereka diperkosa.
Shellabear 2010: Bayi-bayi mereka akan dihempaskan di depan mata mereka. Rumah-rumah mereka akan dijarah dan istri-istri mereka akan ditiduri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Bayi-bayi mereka akan dihempaskan di depan mata mereka. Rumah-rumah mereka akan dijarah dan istri-istri mereka akan ditiduri.
KSKK: Di depan mata mereka anak-anak bayi mereka akan diremukkan berkeping-keping, rumah-rumah mereka dirampok, istri mereka diperkosa.
VMD: Segala sesuatu yang ada di rumah mereka dicuri. Istri mereka diperkosa, dan anak-anak kecil dicambuk hingga mati di hadapan mereka.
BIS: Mereka akan menyaksikan bayi-bayi mereka diremukkan, rumah-rumah mereka dirampok dan istri-istri mereka diperkosa."
TMV: Mereka akan menyaksikan bayi mereka dipukul sampai mati, rumah mereka dijarah, dan isteri mereka diperkosa."
FAYH: Anak-anak mereka yang masih kecil akan dihempaskan sampai mati di depan mata mereka sendiri. Rumah mereka akan dirampok, dan istri mereka akan diperkosa oleh orang-orang yang menyerbu mereka.
ENDE: Baji2nja dihantjurkan didepan mata mereka sendiri, rumah mereka di-djarah2, isterinja diperkosa.
Shellabear 1912: Maka segala kanak-kanaknyapun akan dihempaskan di hadapan matanya maka rumahnya akan dirampas orang dan segala istrinyapun digagahi.
Leydekker Draft: Lagipawn segala ka`anakh-anakhnja 'akan deromokhkan dihadapan mata-matanja: serba rumah-rumahnja 'akan derabutij, dan bini-bininja 'akan deper`antam.
AVB: Bayi mereka akan dihempaskan di hadapan mata mereka. Rumah mereka akan dijarah dan isteri mereka akan dirogol.
AYT ITL: Anak-anak <05768> mereka akan dihancurkan berkeping-keping <07376> di depan mata <05869> mereka, rumah-rumah <01004> mereka akan dijarah <08155>, dan istri-istri <0802> mereka akan diperkosa <07693>.
TB ITL: Bayi-bayi <05768> mereka akan diremukkan <07376> di depan mata <05869> mereka, rumah-rumah <01004> mereka akan dirampoki <08155>, dan isteri-isteri <0802> mereka akan ditiduri <07693>.
TL ITL: Lagipun segala anak-anaknya <05768> akan diremukkan <07376> di hadapan mata <05869> mereka itu; segala rumah <01004> mereka itu akan dijarahi <08155> dan segala bini <0802> mereka itu akan digagahi <07693>.
AVB ITL: Bayi <05768> mereka akan dihempaskan <07376> di hadapan mata <05869> mereka. Rumah <01004> mereka akan dijarah <08155> dan isteri <0802> mereka akan dirogol <07693>.
HEBREW: <07693> *hnbkst {hnlgst} <0802> Mhysnw <01004> Mhytb <08155> wosy <05869> Mhynyel <07376> wsjry <05768> Mhyllew (13:16)
Jawa: Bayi-bayine bakal padha karemuk ana ing ngarepe, omah-omahe bakal padha karampog lan bojo-bojone bakal padha diwori turu.
Jawa 1994: Wong-wong mau bakal weruh bayi-bayiné dibantingi, omah-omahé dirampog lan bojoné dirusak kaurmatané."
Sunda: Jaba ti geus teu walakaya teh kudu nenjo barudakna dicacag, imahna dirayah, awewe-awewena digadabah."
Madura: Reng-oreng jareya bakal nangaleyana na’-ana’na se gi’ babaji’ eparemmok, bengkona erampok ban binena eparkosa."
Bali: Dikalane ia nepukin mungguing tusing ada ane sedeng buin andelang, rare-rarennyane lakar katoktok kanti mati, umahnyane lakar karampas tur somah-somahnyane lakar kaplegandang.”
Bugis: Nasabbingngi matu mennang ana’-ana’lolona rireppo, rirampo sining bolana sibawa rigau’ maja sining bainéna."
Makasar: Lanaciniki ana’ lolonna ke’nanga nilica’, balla’na ke’nanga niella’, siagang sikamma bainenna ke’nanga nigau’ bawang."
Toraja: Sia iatu mintu’ anakna la dipessambakan dio tingayona tau iato mai, mintu’ banuanna la dilo’do’i sia mintu’ bainena la ditoro’-buku.
Karo: I lebe-lebe matana anakna si kitik idampesken, rumahna irampasi janah ndeharana ipaksa kalak."
Simalungun: Irosaki do dakdanak ni sidea ididah matani, hona rampas rumah ni sidea, anjaha na binuat ni sidea ibutaki.
Toba: Jala rosahanna posoposonasida di adopannasida, pupusanna angka bagasnasida, jala bahenonna na so uhum tu jolmanasida.
NETBible: Their children will be smashed to pieces before their very eyes; their houses will be looted and their wives raped.
NASB: Their little ones also will be dashed to pieces Before their eyes; Their houses will be plundered And their wives ravished.
HCSB: Their children will be smashed to death before their eyes; their houses will be looted, and their wives raped.
LEB: Their little children will be smashed to death right before their eyes. Their houses will be looted and their wives raped.
NIV: Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be looted and their wives ravished.
ESV: Their infants will be dashed in pieces before their eyes; their houses will be plundered and their wives ravished.
NRSV: Their infants will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be plundered, and their wives ravished.
REB: their babes will be battered to death before their eyes, their houses looted and their wives raped.
NKJV: Their children also will be dashed to pieces before their eyes; Their houses will be plundered And their wives ravished.
KJV: Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished.
AMP: Their infants also will be dashed to pieces before their eyes; their houses will be plundered and their wives ravished.
NLT: Their little children will be dashed to death right before their eyes. Their homes will be sacked and their wives raped by the attacking hordes.
GNB: While they look on helplessly, their babies will be battered to death, their houses will be looted, and their wives will be raped.”
ERV: Everything in their houses will be stolen. Their wives will be raped, and their little children will be beaten to death while they watch.
BBE: Their young children will be broken up before their eyes; their goods will be taken away, and their wives made the property of others.
MSG: Babies smashed on the rocks while mothers and fathers watch, Houses looted, wives raped.
CEV: They will see their children beaten against rocks, their homes robbed, and their wives abused.
GWV: Their little children will be smashed to death right before their eyes. Their houses will be looted and their wives raped.
KJV: Their children <05768> also shall be dashed to pieces <07376> (8792) before their eyes <05869>_; their houses <01004> shall be spoiled <08155> (8735)_, and their wives <0802> ravished <07901> (8735) (8675) <07693> (8735)_.
NASB: Their little<5768> ones<5768> also will be dashed<7376> to pieces<7376> Before their eyes<5869>; Their houses<1004> will be plundered<8155> And their wives<802> ravished<7693>.
NET [draft] ITL: Their children <05768> will be smashed to pieces <07376> before their very eyes <05869>; their houses <01004> will be looted <08155> and their wives <0802> raped <07693>.