CEVUK: From a distant land the Lord is coming fierce and furious— he brings his weapons to destroy the earth.
AYT: Mereka datang dari negeri yang jauh; dari ujung langit. TUHAN dan senjata kemurkaan-Nya akan menghancurkan seluruh bumi.”
TB: Mereka datang dari negeri yang jauh, ya dari ujung langit, yaitu TUHAN serta yang melaksanakan amarah-Nya untuk merusakkan seluruh bumi.
TL: Mereka itu datang dari negeri yang jauh-jauh, dari tepi langit; Tuhan serta dengan segala pegawai murka-Nya hendak membinasakan segenap negeri itu.
MILT: Mereka datang dari negeri yang jauh, dari ujung langit, TUHAN (YAHWEH - 03068) dan senjata kegeraman-Nya, untuk menghancurkan seluruh negeri.
Shellabear 2010: Mereka datang dari negeri yang jauh, dari ujung langit, yaitu ALLAH dan senjata-senjata murka-Nya, hendak menghancurkan seluruh bumi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka datang dari negeri yang jauh, dari ujung langit, yaitu ALLAH dan senjata-senjata murka-Nya, hendak menghancurkan seluruh bumi.
KSKK: Yahweh dan alat pelaksana murka-Nya datang dari jauh, dari ujung langit untuk membinasakan seluruh bumi.
VMD: Mereka datang dari negeri jauh. Mereka datang dari ujung bumi. TUHAN akan memakai tentara seperti senjata untuk memperlihatkan amarah-Nya. Mereka akan menghancurkan seluruh negeri.”
BIS: Mereka datang dari negeri-negeri jauh di ujung-ujung bumi. Dalam kemarahan-Nya TUHAN memakai mereka untuk membinasakan seluruh bumi.
TMV: Mereka datang dari negeri-negeri jauh, di hujung bumi. Kerana kemurkaan-Nya, TUHAN akan datang untuk memusnahkan seluruh bumi.
FAYH: dari negara-negara yang sangat jauh. Mereka menjadi senjata yang dipakai TUHAN terhadap engkau, hai Babel. Mereka membawa murka-Nya dan akan menghancurkan seluruh negerimu.
ENDE: Datanglah mereka dari negeri djauh, dari udjung2 langit, jakni Jahwe dan alat gusarNja, untuk merusakkan bumi seluruhnja.
Shellabear 1912: Maka sekaliannya datang dari negri yang jauh dari ujung langit yaitu Allah dengan segala senjata geram-Nya hendak membinasakan segenap tanah itu.
Leydekker Draft: Marika 'itu 'ada datang deri pada tanah djawoh, deri pada hudjong langit: Huwa serta segala pagawej morkanja, 'akan merusakh saganap tanah 'itu.
AVB: Mereka datang dari negeri yang jauh, dari ufuk sana, iaitu TUHAN dengan senjata-senjata murka-Nya, hendak menghancurkan seluruh bumi.
AYT ITL: Mereka datang <0935> dari negeri <0776> yang jauh <04801>; dari ujung <07097> langit <08064>. TUHAN <03068> dan senjata <03627> kemurkaan-Nya <02195> akan menghancurkan <02254> seluruh <03605> bumi <0776>.”
TB ITL: Mereka datang <0935> dari negeri <0776> yang jauh <04801>, ya dari ujung <07097> langit <08064>, yaitu TUHAN <03068> serta yang melaksanakan <03627> amarah-Nya <02195> untuk merusakkan <02254> seluruh <03605> bumi <0776>.
TL ITL: Mereka itu datang <0935> dari negeri <0776> yang jauh-jauh <04801>, dari tepi <07097> langit <08064>; Tuhan <03068> serta dengan segala pegawai <03627> murka-Nya <02195> hendak membinasakan <02254> segenap <03605> negeri <0776> itu.
AVB ITL: Mereka datang <0935> dari negeri <0776> yang jauh <04801>, dari ufuk <07097> <08064> sana, iaitu TUHAN <03068> dengan senjata-senjata <03627> murka-Nya <02195>, hendak menghancurkan <02254> seluruh <03605> bumi <0776>.
HEBREW: <0776> Urah <03605> lk <02254> lbxl <02195> wmez <03627> ylkw <03068> hwhy <08064> Mymsh <07097> huqm <04801> qxrm <0776> Uram <0935> Myab (13:5)
Jawa: Iku padha teka saka ing nagara kang adoh, malah saka ing poncoting langit, yaiku Sang Yehuwah lan kang nibakake dedukane arep padha ngrusak saindenging bumi.
Jawa 1994: Asalé saka tanah-tanah adoh ing endi-endi, kanggo nyirnakaké salumahing bumi merga saka dukané.
Sunda: Eta bangsa-bangsa daratang ti nagri-nagri anu jarauh, ti unggal tungtung jagat. PANGERAN anu keur ngentab manah geus saged ngalebur eta nagri sakuliahna.
Madura: Reng-oreng jareya dhateng dhari ra-nagara se u-janu e co’-konco’na bume. E dhalem dukana PANGERAN ngagem reng-oreng jareya epamateyana essena saantero bume.
Bali: Ipun pada rauh saking panegara sane doh-doh, saking tanggun jagate. Sajeroning pidukan Idane, Ida Sang Hyang Widi Wasa rauh buat ngrusak panegarane sami.
Bugis: Poléi mennang ri wanuwa-wanuwa iya mabélaé ri cappa-cappa linoé. Ri laleng caina PUWANGNGE napakéi mennang untu’ paccappui sininna linoé.
Makasar: Battui ke’nanga ri pa’rasangang-pa’rasangang bellaya di cappa’-cappa’na buttaya. Lalang larroNa Napakei Batara ke’nanga untu’ ampanraki sikontu buttaya.
Toraja: Tau iato mai lu dio mai padang mambela, dio mai randan langi’, PUANG sola parea kasengkeanNa tu la ussanggangi tu mintu’ lino.
Karo: Tentera e reh i negeri-negeri si ndauh i tampuk doni nari. Erkiteken RawaNa, reh TUHAN ngeradasken negeri e kerina.
Simalungun: Na roh do sidea humbani nagori na daoh, humbani ujung ni langit, Jahowa ampa sinjata ni ringis-Ni, laho mamboiskon ganup tanoh in.
Toba: Angka na ro sian luat na dao, sian ujung ni langit, Jahowa udur dohot angka parhobas ni murukna laho maniaphon sandok luat i.
NETBible: They come from a distant land, from the horizon. It is the
NASB: They are coming from a far country, From the farthest horizons, The LORD and His instruments of indignation, To destroy the whole land.
HCSB: They are coming from a far land, from the distant horizon--the LORD and the weapons of His wrath--to destroy the whole country.
LEB: His army is coming from a distant land, from the ends of heaven. The LORD is coming with the weapons of his fury to destroy the whole world.
NIV: They come from faraway lands, from the ends of the heavens— the LORD and the weapons of his wrath—to destroy the whole country.
ESV: They come from a distant land, from the end of the heavens, the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
NRSV: They come from a distant land, from the end of the heavens, the LORD and the weapons of his indignation, to destroy the whole earth.
REB: They come from a distant land, from beyond the horizon, the LORD with the weapons of his wrath, to lay the whole earth waste.
NKJV: They come from a far country, From the end of heaven––The LORD and His weapons of indignation, To destroy the whole land.
KJV: They come from a far country, from the end of heaven, [even] the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land.
AMP: They come from a distant country, from the uttermost part of the heavens [the far east]--even the Lord and the weapons of His indignation--to seize {and} destroy the whole land.
NLT: They came from countries far away. They are the LORD’s weapons; they carry his anger with them and will destroy the whole land.
GNB: They are coming from far-off countries at the ends of the earth. In his anger the LORD is coming to devastate the whole country.
ERV: They are coming from a faraway land. They are coming from beyond the horizon. The LORD will use this army as a weapon to show his anger. They will destroy the whole country.”
BBE: They come from a far country, from the farthest part of heaven, even the Lord and the instruments of his wrath, with destruction for all the land.
MSG: They come from far-off countries, they pour in across the horizon. It's GOD on the move with the weapons of his wrath, ready to destroy the whole country.
CEV: From a distant land the LORD is coming fierce and furious-- he brings his weapons to destroy the earth.
GWV: His army is coming from a distant land, from the ends of heaven. The LORD is coming with the weapons of his fury to destroy the whole world.
KJV: They come <0935> (8802) from a far <04801> country <0776>_, from the end <07097> of heaven <08064>_, [even] the LORD <03068>_, and the weapons <03627> of his indignation <02195>_, to destroy <02254> (8763) the whole land <0776>_.
NASB: They are coming<935> from a far<4801> country<776>, From the farthest<7093> horizons<8064>, The LORD<3068> and His instruments<3627> of indignation<2195>, To destroy<2254> the whole<3605> land<776>.
NET [draft] ITL: They come <0935> from a distant <04801> land <0776>, from the horizon <08064> <07097>. It is the Lord <03068> with his instruments <03627> of judgment <02195>, coming to destroy <02254> the whole <03605> earth <0776>.