DEIBLER: Jesus said to him, “You have seen him. In fact, it is I, the one who am speaking to you.”
AYT: Yesus berkata kepadanya, “Kamu telah melihat Dia. Dia adalah yang sedang berbicara denganmu.”
TB: Kata Yesus kepadanya: "Engkau bukan saja melihat Dia; tetapi Dia yang sedang berkata-kata dengan engkau, Dialah itu!"
TL: Maka kata Yesus kepadanya, "Engkau sudah nampak Dia, dan yang bertutur dengan engkau, itulah Dia."
MILT: Dan YESUS berkata kepadanya, "Engkau bahkan telah melihat Dia, dan Orang yang sedang berbicara dengan engkau, Dialah itu."
Shellabear 2010: Sabda Isa kepadanya, "Engkau sudah melihat Dia, dan Ia sedang berbicara denganmu!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Sabda Isa kepadanya, "Engkau sudah melihat Dia, dan Ia sedang berbicara denganmu!"
Shellabear 2000: Sabda Isa kepadanya, “Engkau sudah melihat Dia, dan Ia sedang berbicara denganmu!”
KSZI: Isa berkata, ‘Kamu sudahpun melihat-Nya. Dialah yang sedang bercakap denganmu sekarang.’
KSKK: Jawab Yesus, "Engkau telah melihat Dia, dan sekarang engkau sedang berbicara dengan Dia."
WBTC Draft: Yesus berkata kepadanya, "Engkau telah melihat Dia. Anak Manusia itu sedang berbicara dengan engkau."
VMD: Yesus berkata kepadanya, “Engkau telah melihat Dia. Anak Manusia itu sedang berbicara dengan engkau.”
AMD: Kata Yesus kepadanya, “Kamu telah melihat Dia, yaitu Orang yang sekarang sedang berbicara kepadamu.”
TSI: Lalu Yesus berkata, “Kamu sudah melihat Dia. Dan Dialah yang sekarang sedang berbicara dengan kamu.”
BIS: "Engkau sudah melihat Dia," jawab Yesus. "Dialah yang sekarang ini sedang berbicara dengan engkau."
TMV: Yesus berkata kepadanya, "Kamu sudah melihat Dia. Dialah yang bercakap dengan kamu sekarang ini."
BSD: “Kau sudah melihat Dia,” jawab Yesus. “Dialah yang sekarang ini sedang berbicara dengan engkau.”
FAYH: "Engkau telah melihat Dia," jawab Yesus, "dan sekarang Ia sedang berkata-kata dengan engkau."
ENDE: Berkatalah Jesus: Engkau melihat Dia. Jang sedang berbitjara dengan engkau, itulah Dia.
Shellabear 1912: Maka kata 'Isa kepadanya, "Engkau sudah melihat dia, dan ialah yang berkata-kata dengan dikau."
Klinkert 1879: Maka kata Isa kapadanja: Soedah kaulihat ija, dan jang berkata-kata dengan dikau itoelah dia.
Klinkert 1863: Maka kata Jesoes padanja: Angkau soedah melihat sama dia, maka itoe {Yoh 4:26} dia jang berkata sama dikau.
Melayu Baba: Isa kata sama dia, "Sudah pun angkau tengok dia, dan dia-lah yang ada berchakap sama angkau."
Ambon Draft: Katalah Tuhan JESUS padanja: Angkaw ada lihat Dija, dan sijapa jang ada ber-kata-kata dengan angkaw, itu ada Dija.
Keasberry 1853: Maka kata Isa padanya, Angkau sudah mulihat akan dia, maka iya itulah yang burkata kata dungan dikau.
Keasberry 1866: Maka kata Isa padanya, Angkau sudah mŭlihat akan dia, maka iya itulah yang bŭrkata kata dŭngan dikau.
Leydekker Draft: Maka bersabdalah Xisaj padanja 'itu: 'angkaw kawnun sudah melihat dija, dan sijapa jang berkata 2 sertamu, 'ija djuga 'ada dija 'itu.
AVB: Yesus berkata, “Kamu sudah pun melihat-Nya. Dialah yang sedang bercakap denganmu sekarang.”
Iban: Jesus lalu bejaku ngagai iya, "Nuan udah meda Iya. Iya ke bejaku enggau nuan diatu meh Iya."
AYT ITL: Yesus <2424> berkata <2036> kepadanya <846>, "Kamu telah melihat <3708> Dia <846>. Dia <1565> adalah <1510> yang <3588> sedang berbicara <2980> denganmu <3326>." [<2532> <2532> <4675>]
TB ITL: Kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>: "Engkau <3708> <0> bukan saja melihat <0> <3708> Dia <846>; tetapi <2532> Dia yang sedang berkata-kata <2980> dengan <3326> engkau <4675>, Dialah <1510> itu <1565>!" [<2532>]
TL ITL: Maka kata <2036> Yesus <2424> kepadanya <846>, "Engkau sudah nampak <3708> Dia <846>, dan <2532> yang bertutur <2980> dengan <3326> engkau <4675>, itulah <1565> <1510> Dia."
AVB ITL: Yesus <2424> berkata <2036>, “Kamu sudah pun melihat-Nya <3708>. Dialah <846> yang sedang bercakap <2980> denganmu <4675> sekarang.” [<846> <2532> <2532> <3326> <1565> <1510>]
GREEK WH: ειπεν αυτω ο ιησους και εωρακας αυτον και ο λαλων μετα σου εκεινος εστιν
GREEK WH Strong: ειπεν <2036> <5627> {V-2AAI-3S} αυτω <846> {P-DSM} ο <3588> {T-NSM} ιησους <2424> {N-NSM} και <2532> {CONJ} εωρακας <3708> <5758> {V-RAI-2S-ATT} αυτον <846> {P-ASM} και <2532> {CONJ} ο <3588> {T-NSM} λαλων <2980> <5723> {V-PAP-NSM} μετα <3326> {PREP} σου <4675> {P-2GS} εκεινος <1565> {D-NSM} εστιν <2076> <5748> {V-PXI-3S}
GREEK SR: Εἶπεν αὐτῷ ὁ ˚Ἰησοῦς, “Καὶ ἑώρακας αὐτὸν, καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν.”
GREEK SR Srong: Εἶπεν <3004> {V-IAA3S} αὐτῷ <846> {R-3DMS} ὁ <3588> {E-NMS} ˚Ἰησοῦς, <2424> {N-NMS} “Καὶ <2532> {C} ἑώρακας <3708> {V-IEA2S} αὐτὸν, <846> {R-3AMS} καὶ <2532> {C} ὁ <3588> {R-NMS} λαλῶν <2980> {V-PPANMS} μετὰ <3326> {P} σοῦ <4771> {R-2GS} ἐκεῖνός <1565> {R-NMS} ἐστιν.” <1510> {V-IPA3S}
Jawa: Pangandikane Gusti Yesus: “Kowe ora mung wus weruh Panjenengane bae, nanging Panjenengane kang lagi sapocapan karo kowe, yaiku Panjenengane.”
Jawa 2006: Pangandikané Yésus, "Kowé ora mung weruh Panjenengané baé, nanging Panjenengané kang lagi ngandikan karo kowé, yaiku Panjenengané."
Jawa 1994: Pangandikané Gusti Yésus: "Kowé wis ndeleng Panjenengané, yakuwi sing saiki lagi ngandikan karo kowé."
Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong: “Kowé wis weruh wongé, ya sing omong-omongan karo kowé iki!”
Sunda: Pilahir Yesus, "Maneh geus papanggih jeung Anjeunna, ongkoh ieu keur cacarita jeung maneh."
Sunda Formal: Saur Isa, “Ongkoh geus papanggih, malah ayeuna oge keur cacarita jeung maneh!”
Madura: "Ba’na la nangale’e oreng jareya," ca’na dhabuna Isa, "iya areya oreng se sateya teppa’na abu-dhabu ban ba’na."
Bauzi: Lahahat Yesusat fa gago, “Ne, Em ame Da oho ab aaham bak. Oba etei im ab vameadamam bak.”
Bali: Pangandikan Idane ring ipun: “Cening suba ningalin Ida, tur ane iring cening mabaos jani, ento suba Ida!”
Ngaju: "Ikau jari mite Ie," koan Yesus tombah. "Ie te oloh je metoh toh hakotak dengam."
Sasak: "Side sampun serioq Ie," jawab Deside Isa. "Ie saq mangkin niki kenyeke bebaos kance side."
Bugis: Nappébali Yésus, "Purani muwita, Aléna ritu mabbicara ri iko makkekkuwangngé."
Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Nucini’mi anjo taua. Iami anjo nuaganga a’bicara kamma-kamma anne."
Toraja: Nakuami Yesu lako: Mukitamo, sia Ia bangsiamo tu musipa’kadan.
Duri: Nakua Puang Isa, "Te'da mukita mandai. Aku'mo tee musipangkadan."
Gorontalo: Tameti Isa ode oliyo odiye, ”Tiyo ma ilontongamu wawu Tiyo hemobisala wolemu.”
Gorontalo 2006: "Yio̒ maloo̒onto o-Lio," tametao̒ li Isa. "Tioolo tamasaatia botie donggo hemobisala wolemu."
Balantak: Taeni Yesus, “Koo noko pimiile'mo i Ia. Iamo a men pintanga' batundun tii koo koini'i.”
Bambam: Natimba' Puang Yesus naua: “Aka balim muita, mahassammoko sipa'tula' temo.”
Kaili Da'a: Nangulimo Yesus ka i'a, "Nikitamu I'a. I'amo to notesa ka iko."
Mongondow: "Ikow noko'ontongdon ko'i-Nia," tubag i Yesus. "Sia tuata inta moyosingogmumai na'a."
Aralle: Ma'tula'mi Puang Yesus pano naoatee, "Dai ungngita kale yato ang ungngoaing, ampo' mengemo sipa'kara dinoa, aka' Kodi'mite' indee."
Napu: Nauli Yesu: "Nuitami! Iami au tangaNa mololita irio."
Sangir: "I kau e seng nakasilo si Sie," ungkuěng u Mawu Yesus. "I Sie kụ orasẹ̌ ini kapẹ̌bẹ̌bisarane ringangu."
Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Korom room mangkita Ia, apa Aku to mampogomboka korom si’i-si’i, Aku semo Ia.”
Rote: Tutika Yesus naen nae, "O mitan so, hataholi ndia nde besak ia, Ana kokolak no o."
Galela: De Una asa womasingangasu wotemo, "Igogou, ngona nowikeleloka. Ngohi manenena qabolo tonibicara ngonaka."
Yali, Angguruk: "Haren yet hehenon hubam Ele urukon At ino tu," ulug ubam hiyag itfag.
Tabaru: 'O Yesus wosango, "Ngona wonimakekau. 'Una ge'ena ngoiou gee ma 'orasi ne'ena pomabi-bicara."
Karo: Ngaloi Jesus man bana, "Nggo kap Ia idahndu. Ia kap si ngerana ras kam genduari e."
Simalungun: Nini Jesus ma hu bani, “Na nididahmu, anjaha na marsahap pakon ho, in ma Ia.”
Toba: Jadi didok Jesus ma tu ibana: Na niidam, na mangkatai dohot ho, I ma Ibana.
Dairi: Nai nina Jesus mo, "Oda pellin idah kono ia, tapi simengerrana dekket kono bagèndari, idi mo ia."
Minangkabau: "Kiniko angkau lah maliyek Inyo, ikolah nan Anak Manusia, nan sadang mangecek jo angkau ko."
Nias: Itema li Yesu, "No õ'ila Ia. Ya'ia zi fahuhuo khõu iada'e."
Mentawai: Iageti kuanangan ka matania Jesus, "Aian nuiitsó nia. Nia té néné nupatitiboaké kineneiget."
Lampung: "Niku radu ngeliak Ia," jawab Isa. "Iado tano sai sedang cawa jama niku."
Aceh: "Gata ka gata ngieng Gobnyan," jaweueb Isa, "Gobnyan kheueh nyang bak saát nyoe teungoh meututoe ngon gata."
Mamasa: Nakuamo Puang Yesus: “Mangkami muita anna marassangko sipantula' temo.”
Berik: Yesus angtane jeiserem ga aa tamawolbana, "Aamei Jei imesam damtana. Aiba Jesam, namwer aamei iJebar ge nasowenaram."
Manggarai: Mai taé de Mori Yésus ngong hia: “Hau toé kanang ita Hiah; maik Hia ho’ot rémé tombon agu hau, Hiap hitu!”
Sabu: Bhale ri Yesus pa no, "Do ngadde ke No ma ri au. No ke do nee do pedai lii dhe nga au pa dhara awe do nadhe."
Kupang: Ju Yesus kasi tau bilang, “Lu su katumu sang Dia. Dia tu, andia Beta ni, yang sakarang ada baꞌomong deng lu.”
Abun: Yefun Yesus ki nai pa do, "Nan me An mó re. Ji, gato ki suk su nan su ré anato Yetu bi Pa."
Meyah: Beda Yesus agot gu ofa oida, "Bua bingk Ofa fob. Jeska Didif, ongga difesij mar gu bua ebeibeyaif, bera Rusnok Efesa."
Uma: Na'uli' Yesus: "Nuhilo-imile! Hi'a-mile to mpololitai-koe."
Yawa: Yesus po raura pare, “Vatano napije pi Risy: Risyi nyo inaeno namije rai muno soamo syayao nande nai.”
NETBible: Jesus told him, “You have seen him; he is the one speaking with you.”
NASB: Jesus said to him, "You have both seen Him, and He is the one who is talking with you."
HCSB: Jesus answered, "You have seen Him; in fact, He is the One speaking with you."
LEB: Jesus said to him, "You have both seen him, and he is the one who is speaking with you.
NIV: Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you."
ESV: Jesus said to him, "You have seen him, and it is he who is speaking to you."
NRSV: Jesus said to him, "You have seen him, and the one speaking with you is he."
REB: “You have seen him,” said Jesus; “indeed, it is he who is speaking to you.”
NKJV: And Jesus said to him, "You have both seen Him and it is He who is talking with you."
KJV: And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
AMP: Jesus said to him, You have seen Him; [in fact] He is talking to you right now.
NLT: "You have seen him," Jesus said, "and he is speaking to you!"
GNB: Jesus said to him, “You have already seen him, and he is the one who is talking with you now.”
ERV: Jesus said to him, “You have already seen him. The Son of Man is the one talking with you now.”
EVD: Jesus said to him, “You have already seen him. The Son of Man is the one talking with you now.”
BBE: Jesus said to him, You have seen him; it is he who is talking to you.
MSG: Jesus said, "You're looking right at him. Don't you recognize my voice?"
Phillips NT: "You have seen him," replied Jesus. "It is the one who is talking to you now."
GULLAH: Jedus say, “Ya done shim. E da taak ta ya.”
CEV: "You have already seen him," Jesus answered, "and right now he is talking with you."
CEVUK: “You have already seen him,” Jesus answered, “and right now he is talking with you.”
GWV: Jesus told him, "You’ve seen him. He is the person who is now talking with you."
KJV: And <1161> Jesus <2424> said <2036> (5627) unto him <846>_, Thou hast <3708> (0) both <2532> seen <3708> (5758) him <846>_, and <2532> it is <2076> (5748) he <1565> that talketh <2980> (5723) with <3326> thee <4675>_.
NASB: Jesus<2424> said<3004> to him,
NET [draft] ITL: Jesus <2424> told <2036> him <846>, “You have seen <3708> him <846>; he is <1510> the one <1565> speaking <2980> with <3326> you <4675>.”