Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 20 : 13 >> 

ENDE: ia menghematkannja dan tidak mau melepaskannja, ia menahannja pada langitannja;


AYT: walaupun dia menyayangkannya, dan tidak membiarkannya pergi, serta menahannya di dalam mulutnya,

TB: menikmatinya serta tidak melepaskannya, dan menahannya pada langit-langitnya,

TL: Disayangnya akan dia dan tiada dibuangnya, melainkan ditaruhnya pada sama tengah langitan mulutnya;

MILT: dia menaruh belas kasihan kepadanya dan tidak akan meninggalkannya; ya, dia tetap menahannya di dalam mulutnya,

Shellabear 2010: sekalipun ia menyayangkannya dan tidak mau melepaskannya malah menahannya pada langit-langit mulutnya,

KS (Revisi Shellabear 2011): sekalipun ia menyayangkannya dan tidak mau melepaskannya malah menahannya pada langit-langit mulutnya,

KSKK: meskipun ia terus gelisah karena menahannya dan menyimpannya di dalam mulutnya

VMD: Ia tidak mau membiarkannya pergi. Itu seenak manisan dalam mulutnya,

BIS: (20:12)

TMV: (20:12)

FAYH: Ia mengisapnya lambat-lambat, karena kuatir kalau-kalau akan segera lenyap.

Shellabear 1912: jikalau disayanginya dan tiada mau melepaskan melainkan disimpannya di dalam mulutnya

Leydekker Draft: DJikalaw 'ija sajang 'akan dija, dan tijada meninggalkan 'itu, hanja 'ija tagahkan dija 'itu pada sama tengah langit mulutnja;

AVB: sekalipun dia menyayangkannya dan tidak mahu melepaskannya malah menahannya pada langit-langit mulutnya,


TB ITL: menikmatinya <02550> serta tidak <03808> melepaskannya <05800>, dan menahannya <04513> pada <08432> langit-langitnya <02441>, [<05921>]


Jawa: diiwit-iwit ora dilepeh-lepeh, malah diemut bae tumempel ing cethake,

Jawa 1994: (20:12)

Sunda: (20:12)

Madura: (20:12)

Bali: (20:12)

Bugis: (20:12)

Makasar: (20:12)

Toraja: moi nananna sia tae’ napamalei, moi anna patananni lan to’ langi’-langi’na

Karo: (Ayb 20:12)

Simalungun: isimpan pe ai, anjaha seng ra ia palahohon ai, iongom-ongom pe ai ibagas pamanganni,

Toba: Lomo rohana paianianhon, ndang olo mambolongkon, tung dipaongomongom do i di bagasan pamanganna.


NETBible: if he retains it for himself and does not let it go, and holds it fast in his mouth,

NASB: Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,

HCSB: though he cherishes it and will not let it go but keeps it in his mouth,

LEB: Though he savors it and won’t let go of it and he holds it on the roof of his mouth,

NIV: though he cannot bear to let it go and keeps it in his mouth,

ESV: though he is loath to let it go and holds it in his mouth,

NRSV: though they are loath to let it go, and hold it in their mouths,

REB: though he lingers over it and will not let it go, and holds it back on his palate,

NKJV: Though he spares it and does not forsake it, But still keeps it in his mouth,

KJV: [Though] he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

AMP: Though he is loath to let it go but keeps it still within his mouth,

NLT: He savored it, holding it long in his mouth.

GNB: (20:12)

ERV: He hates to let it go and holds it in his mouth.

BBE: Though he takes care of it, and does not let it go, but keeps it still in his mouth;

MSG: Prolong the flavor, a dalliance in decadence--real gourmets of evil!

CEV: and swallow it slowly.

CEVUK: and swallow it slowly.

GWV: Though he savors it and won’t let go of it and he holds it on the roof of his mouth,


NET [draft] ITL: if he retains <02550> it for <05921> himself and does not <03808> let it go <05800>, and holds <04513> it fast <04513> in <08432> his mouth <02441>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 20 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel