Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 35 : 12 >> 

ENDE: Maka orang berteriak, tetapi Ia tidak mendjawab karena ketjongkakan orang2 durdjana.


AYT: Di sana, mereka berseru-seru, tetapi Dia tidak menjawab oleh karena kesombongan orang-orang fasik.

TB: Ketika itu orang menjerit, tetapi Ia tidak menjawab, oleh karena kecongkakan orang-orang jahat.

TL: Di sana mereka itu berseru-seru, tetapi tiada Ia menyahut; mereka itu ada di bawah congkak orang jahat.

MILT: Di sana mereka menangis, tetapi Dia tidak menjawab, karena kesombongan para pelaku kejahatan.

Shellabear 2010: Di sana mereka berseru-seru, tetapi Ia tidak menjawab karena kecongkakan orang-orang jahat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di sana mereka berseru-seru, tetapi Ia tidak menjawab karena kecongkakan orang-orang jahat.

KSKK: Inilah sebabnya mengapa Ia tidak menjawab ketika merek berseru: karena kesombongan manusia.

VMD: Atau jika orang jahat minta tolong kepada Allah, Ia tidak menjawab mereka karena mereka terlalu sombong.

BIS: Orang-orang tertindas itu berseru, tetapi Allah diam karena mereka jahat dan penuh kesombongan.

TMV: Orang tertindas itu berseru, tetapi Allah tidak menjawab, kerana mereka sombong dan jahat.

FAYH: "Kalaupun ada yang berseru demikian kepada Allah, Ia tidak akan segera menjawab dengan menghukum orang-orang yang jahat itu.

Shellabear 1912: Maka di sana orang berteriak-teriak tetapi seorangpun tiada memberi jawab oleh sebab congkak orang jahat.

Leydekker Draft: Disana 'ija berterijakh; hanja tijada desahutnja, 'awleh karana djumawa 'awrang djahat.

AVB: Di sana mereka berseru-seru, tetapi Dia tidak menjawab kerana kecongkakan kalangan jahat.


TB ITL: Ketika itu <08033> orang menjerit <06817>, tetapi Ia tidak <03808> menjawab <06030>, oleh karena <06440> kecongkakan <01347> orang-orang jahat <07451>.


Jawa: Ing kono wong padha sesambat, nanging Panjenengane ora paring wangsulan, marga saka gumunggunge para wong ala.

Jawa 1994: Wong sing tinindhes padha sesambat, nanging Allah mèndel waé, merga wong-wong mau ala lan angkuh banget.

Sunda: Atuh najan gegerungan butuh ku pitulung oge, pamohalan ku Allah ditulung, lantaran nya angkuh nya jahat,

Madura: Reng-oreng se ececce’ acerreng, tape Allah mendel malolo, lantaran reng-oreng jareya jahat ban sombong.

Bali: Ipun jerit-jerit nunas tulung, nanging Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten nyaurin pinunasipune santukan ipun kalintang sumbung tur jaat.

Bugis: Iyaro sining tau ritenre’é mangobbii, iyakiya mammekkoi Allataala nasaba majai mennang sibawa pennoi atempong.

Makasar: Akkioki anjo tau nijallakkanga, mingka a’mereki Allata’ala lanri ja’dala’na siagang borrona ke’nanga.

Toraja: Pakalan nametamba-tamba tu tau, apa tae’ Namebali tu Puang, natumang kamatampoanna to kadake.

Karo: Emaka kalak si bage erlebuh pe ia, labo ialoi Dibata, sabap ia kalak jahat dingen meganjang ukurna.

Simalungun: Dilo-dilo pe sidea, tapi seng ibalosi, halani hajungkaton ni halak parjahat.

Toba: Disi do nasida mangangguhi ala ni hajungkaton ni halak parjahat, hape ndang mangalusi anggo Ibana.


NETBible: Then they cry out – but he does not answer – because of the arrogance of the wicked.

NASB: "There they cry out, but He does not answer Because of the pride of evil men.

HCSB: There they cry out, but He does not answer, because of the pride of evil men.

LEB: Then they cry out, but he doesn’t answer them because of the arrogance of those evil people.

NIV: He does not answer when men cry out because of the arrogance of the wicked.

ESV: There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evil men.

NRSV: There they cry out, but he does not answer, because of the pride of evildoers.

REB: So, when they cry out, he does not answer, because they are proud and wicked.

NKJV: There they cry out, but He does not answer, Because of the pride of evil men.

KJV: There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.

AMP: [The people] cry out because of the pride of evil men, but He does not answer.

NLT: "And if they do cry out and God does not answer, it is because of their pride.

GNB: They cry for help, but God doesn't answer, for they are proud and evil.

ERV: “Or if evil people ask God for help, he will not answer them, because they are too proud.

BBE: There they are crying out because of the pride of the evil-doers, but he gives them no answer.

MSG: People are arrogantly indifferent to God--until, of course, they're in trouble, and then God is indifferent to them.

CEV: God won't listen to the prayers of proud and evil people.

CEVUK: God won't listen to the prayers of proud and evil people.

GWV: Then they cry out, but he doesn’t answer them because of the arrogance of those evil people.


NET [draft] ITL: Then <08033> they cry out <06817>– but he does not <03808> answer <06030>– because <06440> of the arrogance <01347> of the wicked <07451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 35 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel