ENDE: Menengadahlah kelangit dan lihatlah itu, pandanglah: awan2 mengatasi dirimu.
AYT: Pandanglah langit, dan lihatlah; perhatikanlah awan-awan yang lebih tinggi darimu.
TB: Arahkan pandanganmu ke langit dan lihatlah, perhatikanlah awan-awan yang lebih tinggi dari padamu!
TL: Hendaklah engkau menengadah ke langit; lihatlah olehmu dan pandanglah akan awan-awan, bagaimana tingginya dari padamu.
MILT: Amatilah langit dan lihatlah, dan perhatikanlah awan-awan, mereka lebih tinggi daripadamu.
Shellabear 2010: Pandanglah langit dan lihatlah, perhatikanlah awan-awan yang lebih tinggi daripada engkau.
KS (Revisi Shellabear 2011): Pandanglah langit dan lihatlah, perhatikanlah awan-awan yang lebih tinggi daripada engkau.
KSKK: Pandanglah ke angkasa dan lihatlah. Tataplah awan-gemawan di atas sana.
VMD: Pandanglah ke langit. Pandanglah ke awan yang lebih tinggi daripada engkau.
BIS: Lihatlah ke langit dan perhatikan betapa tingginya awan-awan.
TMV: Pandanglah langit dan perhatikan betapa tingginya awan.
FAYH: Pandanglah ke atas, ke langit, yang tinggi di atasmu.
Shellabear 1912: Hendaklah engkau menengadah ke langit dan lihatlah olehmu padanglah olehmu akan awan-awan yang terlebih tinggi dari padamu.
Leydekker Draft: Tengadohlah langit, lalu lihatlah; dan tintanglah segala 'awan di`adara, 'itulah lebeh tinggij deri padamu.
AVB: Pandanglah langit dan lihatlah, perhatikanlah awan-awan yang lebih tinggi daripada engkau.
TB ITL: Arahkan pandanganmu <05027> ke langit <08064> dan lihatlah <07200>, perhatikanlah <07789> awan-awan <07834> yang lebih tinggi <01361> dari <04480> padamu!
Jawa: Mara tumengaa marang ing langit, delengen mega-mega kang ngungkuli kowe iku!
Jawa 1994: Ndelenga langit lan tamatna sepira dhuwuré méga-mégané.
Sunda: Tingali ka awang-awang, sakumaha luhurna mega?
Madura: Kodda’ abassagi patete saapa tenggina ondhem e langnge’.
Bali: Indayangja aksi akasane! Amunapike tegeh ambune punika?
Bugis: Akkitano ri langié sibawa pénessaiwi pékkugi tanréna ellungngé.
Makasar: Ciniki langika siagang parhatikangi antekamma tinggina rammanga.
Toraja: Mentingarakomi langngan langi’ sia tiroi, penunukomi salebu’ langngan daomi lu;
Karo: Tare ku langit! Tentu idahndu uga ganjangna embun i das.
Simalungun: Mangkawah ma ham dompak langit, anjaha idah ham ma hombun ai, na gijangan ase ham.
Toba: Manaili ma ho dompak langit i, jala ida ma, jala bereng angka ombun parginjang, andul do i tumimbo sian ho.
NETBible: Gaze at the heavens and see; consider the clouds, which are higher than you!
NASB: "Look at the heavens and see; And behold the clouds—they are higher than you.
HCSB: Look at the heavens and see; gaze at the clouds high above you.
LEB: "Look at the heavens and see. Observe the clouds high above you.
NIV: Look up at the heavens and see; gaze at the clouds so high above you.
ESV: Look at the heavens, and see; and behold the clouds, which are higher than you.
NRSV: Look at the heavens and see; observe the clouds, which are higher than you.
REB: Look up at the sky and then consider, observe the rain-clouds towering above you.
NKJV: Look to the heavens and see; And behold the clouds––They are higher than you.
KJV: Look unto the heavens, and see; and behold the clouds [which] are higher than thou.
AMP: Look to the heavens and see; and behold the skies which are higher than you.
NLT: Look up into the sky and see the clouds high above you.
GNB: Look at the sky! See how high the clouds are!
ERV: Look up at the sky. Look at the clouds, which are so much higher than you.
BBE: Let your eyes be turned to the heavens, and lifted up to see the skies; they are higher than you.
MSG: Look up at the sky. Take a long hard look. See those clouds towering above you?
CEV: Look up to the heavens
CEVUK: Look up to the heavens and think! Do your sins hurt God?
GWV: "Look at the heavens and see. Observe the clouds high above you.
NET [draft] ITL: Gaze <05027> at the heavens <08064> and see <07200>; consider <07789> the clouds <07834>, which are higher <01361> than <04480> you!