Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Wahyu 8 : 3 >> 

ENDE: Kemudian datanglah malaekat jang lain, dan ia berdiri dekat altar dengan sebuah pedupaan emas dalam tangannja. Kepadanja diberikan banjak kemenjan supaja dipersembahkannja bersama dengan doa-doa para orang sutji diatas altar emas dihadapan singgasana.


AYT: Lalu, malaikat lain datang dan berdiri di altar, memegang sebuah pedupaan emas; dan kepadanya diberikan banyak dupa untuk dipersembahkan bersama doa-doa orang-orang kudus di atas altar emas yang di depan takhta itu.

TB: Maka datanglah seorang malaikat lain, dan ia pergi berdiri dekat mezbah dengan sebuah pedupaan emas. Dan kepadanya diberikan banyak kemenyan untuk dipersembahkannya bersama-sama dengan doa semua orang kudus di atas mezbah emas di hadapan takhta itu.

TL: Maka datanglah seorang malaekat yang lain serta berdiri di sisi tempat persembahan itu, sambil memegang perukupan emas, maka dikaruniakanlah kepadanya beberapa banyak kemenyan, supaya ia dapat mempersembahkan dia itu bersama-sama dengan doa segala orang suci di atas tempat persembahan emas yang di hadapan arasy itu.

MILT: Dan datanglah malaikat yang lain, dan dia berdiri di depan mezbah seraya memegang pedupaan emas. Dan kepadanya telah diberikan dupa yang banyak supaya dia dapat mempersembahkannya bersama doa-doa semua orang kudus di atas mezbah emas itu di hadapan takhta itu.

Shellabear 2010: Malaikat lain yang memegang pedupaan emas datang dan berdiri dekat mezbah. Kepadanya diberikan banyak kemenyan untuk dipersembahkan bersama-sama dengan doa semua orang saleh di atas mezbah emas di hadapan arasy itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat lain yang memegang pedupaan emas datang dan berdiri dekat mezbah. Kepadanya diberikan banyak kemenyan untuk dipersembahkan bersama-sama dengan doa semua orang saleh di atas mezbah emas di hadapan arasy itu.

Shellabear 2000: Malaikat lain yang memegang pedupaan emas datang dan berdiri dekat mezbah. Kepadanya diberikan banyak kemenyan untuk dipersembahkan bersama-sama dengan doa semua orang saleh di atas mezbah emas di hadapan arasy itu.

KSZI: Satu lagi malaikat datang berdiri di hadapan mazbah sambil membawa tempat bara diperbuat daripada emas. Dia diberi banyak setanggi untuk ditambahkan kepada doa semua orang salih dan untuk dipersembahkan di atas mazbah emas di hadapan takhta.

KSKK: Seorang malaikat lain datang dan berdiri di depan mezbah kemenyan memegang sebuah pedupaan dari emas. Kepadanya diberikan banyak kemenyan untuk dipersembahkan bersama dengan doadoa para kudus, di atas mezbah dari emas di hadapan takhta;

WBTC Draft: Malaikat lain datang dan berdiri dekat mezbah. Malaikat itu memegang sebuah pedupaan yang terbuat dari emas. Dan kepadanya diberikan banyak kemenyan untuk dipersembahkan bersama-sama dengan doa semua umat Allah. Malaikat itu meletakkan persembahannya di atas mezbah emas di hadapan takhta itu.

VMD: Malaikat lain datang dan berdiri dekat mezbah. Malaikat itu memegang sebuah pedupaan yang terbuat dari emas. Dan kepadanya diberikan banyak kemenyan untuk dipersembahkan bersama doa semua umat Allah. Malaikat itu meletakkan persembahannya di atas mezbah emas di hadapan takhta itu.

AMD: Ada malaikat lain yang datang dan berdiri di altar. Malaikat itu memegang sebuah tempat dupa yang terbuat dari emas. Banyak dupa diberikan kepadanya untuk dibubuhkan bersama doa semua orang kudus. Kemudian, ia mempersembahkannya di atas altar emas yang berada di depan takhta itu.

TSI: Seorang malaikat lain datang dan berdiri di dekat mezbah emas tempat mempersembahkan dupa di hadapan takhta Allah. Malaikat itu memegang sebuah mangkuk pedupaan dari emas. Kepadanya diberikan banyak dupa untuk dipersembahkan. Lalu dia mencampurkannya dalam mangkuk itu dengan bara api dari mezbah. Kemudian kepulan asap dupa yang dibakar itu naik ke hadapan Allah, melambangkan doa seluruh umat-Nya.

BIS: Seorang malaikat lain, yang membawa sebuah pedupaan emas, datang dan berdiri di depan mezbah. Kepadanya diberi banyak sekali kemenyan untuk dibubuhkan pada doa-doa semua umat Allah dan untuk dipersembahkan di mezbah emas yang terdapat di depan takhta.

TMV: Satu malaikat lain yang membawa sebuah perbaraan emas, datang dan berdiri di hadapan mazbah. Dia diberikan banyak kemenyan untuk ditambahkan pada doa-doa semua umat Allah, dan untuk dipersembahkan di atas mazbah emas yang terletak di hadapan takhta.

BSD: Seorang malaikat lain membawa sebuah pedupaan emas. Ia datang dan berdiri di hadapan mezbah di depan kursi kerajaan yang di tengah. Banyak sekali kemenyan diberikan kepadanya. Kemenyan itu ia bubuhkan pada doa-doa seluruh umat Allah dan ia persembahkan juga di mezbah itu.

FAYH: Kemudian seorang malaikat lain datang sambil membawa pedupaan emas, lalu berdiri pada mezbah, dan kepadanya diberikan sejumlah besar kemenyan untuk dipersembahkan bersama-sama dengan doa umat Allah, di atas mezbah emas di hadapan takhta.

Shellabear 1912: Maka datanglah seorang malaikat yang lain berdiri dari atas tempat persembahan itu, serta memegang peresapan mas, maka diberikanlah kepadanya setanggi, supaya ditambahainya akan do'a segala orang saleh diatas tempat persembahan dari pada mas yang dihadapan 'arasy itu.

Klinkert 1879: Hata, maka datanglah poela sa'orang malaikat jang lain, laloe berdiri hampir dengan medzbah dan ijapon memegang pedoepaan; maka kapadanja diberikan banjak doepa, soepaja dipersembahkannja serta dengan doa segala orang soetji di-atas medzbah emas, jang dihadapan arasj itoe.

Klinkert 1863: Maka dateng satoe malaikat jang lain berdiri ditampat persembahan, serta dengan pegang padoepaan mas; maka dikasih sama dia banjak doepa, sopaja dia persembahken itoe serta dengan {Wah 5:8} segala permintaan doa orang-orang salih, di-atas tampat persembahan mas, jang ada dihadepan itoe krosi karadjaan.

Melayu Baba: Dan lain satu mla'ikat datang berdiri dkat itu tmpat-persmbahan, dan pegang satu mas punya tmpat-asap; dan banyak bau-bauan sudah di-bri k-pada dia, spaya dia boleh tambahkan k-pada do'a sgala orang kudus di atas itu tmpat-persmbahan mas yang di dpan itu takhta.

Ambon Draft: Dan berdatlanglah sawatu melaikat jang lajin berdiri dipinggir medsbeh, pada sija-paadalah sawatu tampat ba kar ukop-ukopan deri amas, dan djadilah deberikan kapa-danja ukopan banjak-banjak, akan kasi itu pada segala pemobonan awrang-awrang mutaki di medsbeh kaämasan di muka tachta itu.

Keasberry 1853: Hata maka datanglah pula sa'orang muleikat yang lain burdiri ditumpat pursumbahan, surta dungan mumugang purasapan yang kaamasan; dan tulah dikurniakanlah padanya banyak bahu bahuan, supaya dipursumbahkannya surta dungan doa orang orang salih diatas tumpat pursumbahan yang kaamasan itu yang ada dihalrat arash itu.

Keasberry 1866: Hata maka datanglah pula sa’orang mŭliekat yang lain bŭrdiri ditŭmpat pŭrsŭmbahan, sŭrta dŭngan mŭmŭgang pŭrasapan yang kaamasan; dan tŭlah dikurniakanlah padanya banyak bahu bahuan, supaya dipŭrsŭmbahkannya sŭrta dŭngan doa orang orang salih diatas tŭmpat pŭrsŭmbahan yang kaamasan itu yang ada dihalrat arash itu.

Leydekker Draft: Maka datanglah sa`awrang Mela`ikat lajin, lalu berdirilah desisij medzbehh, sambil memegang sawatu per`ukopan ka`amasan: maka banjakh 'ukop 2 an deberikanlah padanja, sopaja 'ija membunoh segala 'itu serta dengan sombahjang sakalijen walij 'itu ka`atas medzbehh ka`amasan jang 'ada dihadapan xarsj 'itu.

AVB: Satu lagi malaikat datang berdiri di hadapan mazbah sambil membawa tempat bara yang diperbuat daripada emas. Dia diberi banyak setanggi untuk ditambahkan kepada doa semua orang salih dan untuk dipersembahkan di atas mazbah emas di hadapan takhta.

Iban: Siku agi melikat datai, lalu bediri ngimbai alta, mai sarang menyan ti digaga ari emas. Iya lalu diberi mayuh amat menyan, enggau sampi semua nembiak Tuhan ba alta emas ti di mua kerusi diraja nya.


TB ITL: Maka <2532> datanglah <2064> seorang malaikat <32> lain <243>, dan <2532> ia pergi berdiri <2476> dekat <1909> mezbah <2379> dengan sebuah pedupaan <3031> emas <5552>. Dan <2532> kepadanya <846> diberikan <1325> banyak <4183> kemenyan <2368> untuk <2443> dipersembahkannya <1325> bersama-sama dengan doa <4335> semua <3956> orang kudus <40> di atas <1909> mezbah <2379> emas <5552> di hadapan <1799> takhta <2362> itu. [<2192>]


Jawa: Banjur ana malaekat liyane kang jumeneng cedhak misbyah kalawan ngasta padupan mas. Nuli padha kaparingan menyan akeh supaya dianggoa cecaosan bebarengan karo pandongane para suci ana ing misbyah mas kang ana ing ngarepe dhampar iku.

Jawa 2006: Banjur ana malaékat liyané kang nungka lan jumeneng cedhak misbyah kalawan ngasta padupan mas. Nuli padha kaparingan dupa akèh supaya dianggo sesaosan bebarengan karo pandongané para suci ana ing misbyah mas kang ana ing ngarepé dhampar iku.

Jawa 1994: Malaékat liyané, sing nggawa pedupan emas, nyedhaki mesbèh lan ngadeg ing ngarepé mesbèh mau. Malaékat mau wis kaparingan menyan akèh supaya diobong minangka sesaosan, bebarengan karo pandongané para umaté Allah kabèh, ana ing mesbèh emas, ing ngarepé dhampar.

Jawa-Suriname: Mulékat liyané sing nggawa wadah menyan sing emas nyedeki altar terus ngadek nang ngarepé altar mau. Mulékat mau éntuk menyan okèh sing kudu diobong lan dipasrahké marang Gusti Allah, bareng karo pandongané para umaté Gusti Allah kabèh, nang altar emas nang ngarepé dampar.

Sunda: Aya hiji malaikat deui datang mawa parukuyan emas tuluy nangtung deukeut altar. Seug diasongan dupa loba pisan, kukuskeuneun dina altar emas hareupeun tahta, dicampurkeun jeung paneda-paneda umat Allah.

Sunda Formal: Datang deui hiji malaikat anu mawa parukuyan emas, tuluy eta malaikat nangtung deukeut hiji mezbah; seug, ka eta malaikat dibere dupa loba pisan, anu kudu dikukuskeun dina mezbah emas payuneun singgasana tea, bareng jeung paneda jelema-jelema anu aribadah.

Madura: Badha settong malaekat laen se abakta padupa’an emmas rabu pas ngadek e adha’na mezba. Malaekat ganeka eparenge mennyan ce’ bannya’na kaangguy epasang ka a-du’ana ommadda Allah ban kaangguy eatorragi e mezba emmas se badha e adha’anna tahta.

Bauzi: Labi modeha Alam im gagu vou usemda amomoi vàmtea labe aho vuat usime vuahubuledamna sehena buà emasat modehena lam vuusu vou li Nusumnabu Alabada avaesdam bak laba modesdam beahuba abo vuat usime vuahubuli ahana neàna feemna esum beahuba emasat modehena laba ab vou li vou duzuham. Labi vou duzu modeha meit na ahana neàna vuat usime vuahubulemna ee gagom kemenyan lam duana ame da laba ab lodaham. “Ame kemenyan lam vua laba nom goaitoi vuahubuli ame vuahu lamti Alam damalehe dam labe iho tom gagodaha im lamti valiheme Ala bake fà vou laitedase,” lahame ame na lam ab lodaham. Labi ame da labe ame na lam vame ame beahuba laba modesdam vua gazihi laba nom goaitoi ab vuahubuledamam.

Bali: Tumuli wenten rauh malaekat siosan adiri makta pasepan mas raris ngadeg ring arepan genah aturane. Dane kicen menyan akeh pisan, buat katurang sinarengan ring pangastawan kaulan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring duur genah aturane sane wenten ring ajeng singasanane.

Ngaju: Malekat je beken, mimbit ije dadupa amas, dumah tuntang mendeng intu baun mesbeh. Akae inenga are toto garo mangat imbowor intu kare lakudoa ain salepah ungkup ain Hatalla tuntang uka inyarah intu mesbeh amas je aton hila baun padadusan.

Sasak: Sopoq malaẽkat saq lain, saq jauq sopoq tangkaq dupe emas, rauh dait nganjeng lẽq julu mẽje taoq kurban. Ie teicanin menyan luwẽq gati jari teaturang bareng-bareng kance do'e selapuq dengan saq tehususang bagi Allah lẽq atas mẽje taoq kurban saq tepiaq lẽman emas lẽq arepan tahte nike.

Bugis: Séddi malaéka’ laing, iya tiwié séddi addupa-dupang ulaweng, polé sibawa tettong ri yolona mézbaé. Riwérénni maéga senna’ kamennyang untu’ riyaggugureng risining paddowangenna sininna umma’na Allataala sibawa untu’ riyakkasuwiyangeng ri mézba ulawengngé iya engkaé ri yolona kadéra arajangngé.

Makasar: Nia’mo sitau malaeka’ maraengang, battu ammenteng ri dallekanna tampa’ pakkoro’banganga; angngerangi se’re pa’dupang bulaeng. Sanna’ jaina kamanynyang nisareangi untu’ lanapanaung ri pappala’ doanganna sikontu umma’Na Allata’ala, siagang untu’ lanipassareanga ri tampa’ pakkoro’bangngang bulaenga nipare’ ri dallekanna empoang kala’biranga.

Toraja: Saemi misa’ malaeka’ senga’ nabendan dio sa’de inan pemalaran, untoe puaro bulaan, dibenmi buda kemenian lako, kumua napennoloanni sola pangandona mintu’ to masallo’ dao inan pemalaran bulaan dio olo isungan kapayungan iato.

Duri: Den mesa' malaeka' laen male mbawa mangko' bulawan, nake'deh siandah meja dupa to dikabua' too jio mai bulawan. Liwa' buda dupa dibenni, la napasiraui passambajangna sola pangpakala'biranna sininna umma'-Na Puang Allataala. Napajaoi meja dupa jio olona cadokkoan mala'bih lan tangnga-tangnga, napassompan lako Puang Allataala.

Gorontalo: Woluwo olo malaikati ngota wuwewo lonao mayi delo-delo polulutube hulawa me tilimihula to talu lo meja hulawa hepodutuwaliyo polulutube polapilaliyo alama to talu lo arasi lo Allahuta'ala. Lapatao woluwo ta longohi mao ode o-Liyo alama ngohuntuwa, alihu wuduwoliyo mola ode Allahuta'ala pe'epe'enta wolo dua lo tawu nga'amila ta ma tilulawoto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Ngotaalio lo malai̒kati wewo, tadelodelo podupawa hulawa tuwau, lonao̒ mai wau tilimihula totalu lomesba. To olio yilohia dadaata daa̒ alama u pomuyuhuto to duduu-aawaalo lo ngoa̒amila umati lo Allahu Taa̒ala wau u podewolo tomesba hulawa uwoluo totalu tambati huhuloa̒ li olongia.

Balantak: Kasi notaka a sa'angu' malaa'ikat men sambanaan mae' nokumekerer karani' mesba. Malaa'ikat iya'a ninginton tunuan kamangian men mosoni, ka' i ia nitarai biai' kamangian bo rookononna singka-singkat tia sambayangna giigii' mianna Alaata'ala na wawona mesba mosoni men na aropna oruangan kobalaki'an iya'a.

Bambam: Pissananna sulem mesa malaika' senga' umbaba ongeanna tunuam bubanau', bulabam dipapia, anna ke'de'i dio olona ongeam pehumalasam. Iya dibeemmi bu'dä' tunuam bubanau' la dipasolaam sambajanna ingganna umma'na Puang Allataala, aka la napehumalasam yabo ongeam pehumalasam bulabam, dio olona indo okkosam kahajaam.

Kaili Da'a: Naopu etu naria samba'a malaeka ntanina narata nenggore ri ngayo Meja Mpesomba. Malaeka etu nanggeni santonga tubu bulawa rapotunju dupa. Pade i'a niwai nadea dupa ala ratunju majadi pesomba ka Alatala mosanggani-nggani ante posambaya nggari ja'i pura-pura topomparasaya. Pade nitunjuna dupa etu ri Meja Mpesomba to nipowia nggari bulawa to naria ri ngayo pekatoko Alatala.

Mongondow: Tobatuí malaekat ibanea inta nodia kom pototubaían kong kamaya inta pinomia nongkon buḷawan, namangoi bo sinimindog kon tayowon meja pogogukatan kon sosumbah. Sia inogoian kamaya nobayong sim potakin kon sambayang mita im bayongan umat i Allah bo posumbah doman kom meja pototuduan kon sosumbah inta kon tayowon tampat pomomarenta'an.

Aralle: Tahpa ahang sule mesa malaeka' senga' umbaha kahti bulahang ang si dipaongei kayu-kayu bomammi' anna ke'de'i di olona yato pantunuang penombaang. Dibea mai'di liu kayu-kayu bomammi' ang la dipopenomba sibaha sambayanna samai petauanna Puang Alataala di hao di ongeang pantunuang bulahang ang aha di olona ohko'ang tomaraya.

Napu: Hangko inditi, hawemi hadua malaeka ntanina au meangka i meja pointua dupa. Malaeka iti moanti hambua tabo pointua dupa au rababehi hangko i bulawa, hai dupa kangkaya rawei bona nahuwe hihimbela hai pekakaenda ope-ope taunana Pue Ala. Dupa iti nahuwe i wongko meja pointua dupa au rababehi hangko i bulawa au ara i lindona pohudaana Pue Ala.

Sangir: Sěngkatau malạekatewe wal᷊ine kụ mạnal᷊endeng pěnanawungang buwụ wọu wul᷊aeng, himaung kụ dimarisị su těngon pananěmbaěng. I sie nighělirangu kamania mal᷊awọ, itakidewe su kakal᷊iomanengu manga kawanuan Duata tadeạu itawung su pananěmbaěng bọu wul᷊aeng ěndaị su těngong kaderang kawawantugẹ̌ e.

Taa: Panewa ma’i wo’u samba’a pomakau i mPue Allah, ia ma’i makore ri awe mpalampa. Pomakau etu mangkongko yama weyawa to rapangantunu kemenyan. Wali ia rawaika kemenyan to bae. Kemenyan etu daragaloka pakai-kai ntau samparia to i Pue Allah Puenya, panewa kemenyan to sigalo pakai-kai etu darapampueka resi i Pue Allah ri wawo mpalampa weyawa to ri tango nggadera Makole.

Rote: Ata nusa so'da fe'ek esa nini mango tutunu boominik lilopilas esa ana mai de napadeik neu mei tutunu-hohotu ka mata na. Ala fen boominik makadotok nanseli fo ana po'an neu basa Manetualain hataholi kamahehele nala huhule-haladoin fo ana tunu-hotus nai mei tutunu-hohotu lilopilas manai kandela mane ka mata na.

Galela: Kanaga lo o malaikat ma somoa moili gena wahino waaho o manyanyi ma ngihi moi o guracino, de o manyanyi yatutupu ma riho ma simaka kagena womaokoye. De una magenaka o manyanyi wihike idala la de o Gikimoi Awi nyawa yangodu manga sumbayang magena lo maro o suba moi wongado kiaka o manyanyi ma riho o guracino magena ma qokuka, kagena o pareta ma kursi ma simaka.

Yali, Angguruk: Og isarusama malaikat winon eke kubag indok anggen elma kilaptuk angge seneg lit Allah fahet hubu lahaptuk ambeg ino iraham larisi. Iraham larisimu indok munggaltuk angge anggolo og utusama, "Indok munggaltuk angge aru fam Allah umalikisiyen sembahyang uruk angge wereg ulug hubu lahaptuk ambeg ili rurukon hur atuk angge alukema werehon ari palimu embemihin," ulug hiyag utusa.

Tabaru: 'O mala'ekati 'iregu moi, gee 'i'asa 'o manyanyi ma ngii 'o guraci 'o ngai moi, 'iboa de 'ima'okode 'o su-suba 'idu-dutuuku ma bionoka. Ma mala'ekatika ge'ena naga moi yokula 'o manyanyi posironga ma amokoka ma ngale yosinoa ma Jo'oungu ma Dutu wi nyawa 'iodumu manga lahidoaka, de ma ngale 'isisuba 'o su-suba 'idu-dutuuku 'o guraci yadi-diaiku ma dekuoka gee 'o koana ma go-gogere ma bionoka.

Karo: Reh sekalak malekat si deban, si lit i bas ia mangkuk emas ingan kumenen, jenari lawes ia tedis i lebe-lebe batar-batar persembahen. Ialokenna melala kumenen nambahi pertoton-pertoton anak-anak Dibata dingen mpersembahkenca i babo batar-batar persembahen emas si lit i lebe-lebe kursi kinirajan e.

Simalungun: Dob ai roh ma sada malekat na legan jongjong hu lambung ni anjapanjap panggalangan ai, manjolom sada pardahupaan omas. Ibere ma bani buei dahupa, ase igalangkon ai mangurupi tonggo ni halak na pansing bani anjapanjap omas ai i lobei ni paratas ai.

Toba: Dung i ro ma surusuruan na asing, jongjong tondongkon langgatan pamelean i, ditiop ma pardaupaan sere, gabe dilehon ma tu ibana godang daupa, asa lehononna i tu atas langgatan sere na di jolo ni habangsa i, manambai tangiang ni saluhut angka na badia.

Dairi: Nai roh ma mo sada kalak malaèkat sidèban merembah perdahupaan buradda, cènder mo ia i lebbè langgaten pemmèlèen i. Iberrèken mo tabasa kemènjen mbuè kalohoon, asa ipersada mi sodip karina ummat Dèbata, asa ipèlèken i langgaten pemèlèen silot i hadeppen tahta i.

Minangkabau: Surang malekaik lain, nan mambawok sabuwah tampaik pambaka kumayan nan dari ameh, tibo, sarato tagak di adok-an mezbah. Kabakenyo dibarikan kumayan nan sangaik banyak, untuak ka dilakekkan di dowa-dowa kasadonyo umaik Allah, sarato untuak ka dipasambahkan di mezbah ameh, nan talatak di adok-an kurisi.

Nias: Ba tohare samõsa mala'ika bõ'õ solohe sambua mako, ba wanunu kumõyõ, ana'a, ba muzizio ia fõna meza wame'e sumange. Ba no tebe'e khõnia gumõyõ soya sibai ba wonõnõ fangandrõ Mbanua Lowalangi fefu ba nibe'e sumange ba naha wame'e sumange ana'a si so fõna dadaoma andrõ.

Mentawai: Ai mitsá malaika bagei sipasiaabbit sara kudduat pasilabokat kamenyan sigalai sibara ka emas, murió ka matat kudduat pasijá-jakat tarimeu buluakenen. Bulat maigi atukau ka tubunia kamenyan kaunen nia ka paniddogatda sangamberi paamian Taikamanua, samba leú et buluakenen ka kudduat pasijá-jakat tarimeu buluakenen sigalai sibara ka emas, sikukuddu ka matat uddenen purimataat Taikamanua.

Lampung: Sai malaikat bareh, sai ngusung sai pedupaan emas, ratong rik cecok di hadap mezbah. Jama ia dikeni lamon nihan kemiyan untuk ditaborko pada dua-dua sunyin umat-Ni Allah rik untuk dipersembahko di mezbah emas sai wat di hadap takhta.

Aceh: Sidroe malaikat nyang laén, nyang geuba saboh dupa méuh, geuteuka dan geudong dikeue miseubah. Ubak gobnyan jai that geubri keumeunyan keu ngon baca doá-doá banmandum umat Allah dan keugeupeuseumah ubak miseubah méuh nyang na dikeue takhta.

Mamasa: Saemi mesa malaeka' senga' ke'de' dio sa'dena angngenan pemalasan umbaa mesa kolak bulawan sidingei untunu kemenyan. Buda kemenyan dibenganni la napasolaan sambayangna petauanna Puang Allata'alla la napopemala' yao angngenan pemalasan bulawan dio tingngayona tongkonan layuk.

Berik: Ane malaikata nensa panci towai emasa aa jei girinfelerem, jei ga aa jela ane meja tarnap ga aa fina. Sembayanga angtane Uwa Sanbagirmanaiserem ane apgal jigala wili galserem anesus jep ga aane kitulbonorom malaikata jeiserem jebe. Apgal jigala wili galserem, apgal jigala jeiserem ga enggalf kitulbono, meja emas jem sagap gam dutabaabif, meja aa jei ne finaram taman nwini sanbagiri Uwa Sanbagirmana jem tarnabe.

Manggarai: Manga kolé cengata malékat ata ba dupa emas hesé bolo-mai compang. Oné hia téing kemenyan te keté dupa, kudut takung cama agu ngaji de sanggéd ata serani éta compang emas bolo-mai seriga hitu.

Sabu: Ta dakka ke heddau naju Deo do wala, do nga aggu era tunu dhupa ngati mela lara, jhe la titu pa hedhapa era tunu menahu ne. Ta wie ke pa ne keminya do dhai ae, tu ta la peturu pa lihebhajha-lihebhajha ngati hari-hari annu-niki Deo he nga tu ta jhole pa dhea mela lara do era pa hedhapa kedera ne.

Kupang: Ais satu ana bua dari sorga yang laen pi badiri di muka itu meja yang dong pake bakar dara kayu wangi. Dia ada pegang satu mangko mas, yang dong biasa pake ko taro dara kayu wangi. Ais dong kasi sang dia dara kayu wangi bam-banya, ko dia campor deng Tuhan Allah pung orang dong pung sambayang. Ais dia bawa itu mangko mas sama ke korban yang baboo wangi, ko taro di atas itu meja mas di itu korsi parenta pung muka.

Abun: Malaikat ge dik yo o mu mo meja gato ye grem suk wa ye som Yefun Allah su mone, ete an ti mo meja ne de. Malaikat ne jom sukbo emas. Malaikat ne ku suk gato ye gre ete i-bu basmi grik ndo ne mwa tepsu suksom wa ye som Yefun Allah su. Yé gato onyar kem mo Yefun, án ki suk su Yefun petok sor. Sukdu gato án ki nai Yefun Allah ne, malaikat gwat sukdu ne, ete syo nai Yefun sisu suksom gato grik ndo ne. Malaikat ne grem suksom si sukdu mwa gato yé ki nai Yefun ne mo meja gato ye gre suk wa som Yefun Allah su mone. Meja gane, ye nggo su emas ete ye grem mo Yefun bi kursi tak de gwem.

Meyah: Beda malaikat egens deika en noba orka mokosku egens ongga ris mah gij mar ongga ensesa ongga angh gij mokosku. Mokosku koma bera runtunggom jeska emas. Ofa ot gu meja egens ongga imam raha mar esij jeskaseda rurougif gu Allah rot. Beda ofa esma mar efen ensesa ofoukou. Beda ofa aha mar efen ensesa insa koma morototuma jera mar ongga Allah efen rusnok rum riteij gu Ofa rot esij meja ongga emas koma ongga ot jah Allah efen kursi odou.

Uma: Ngkai ree, ria hadua mala'eka to ntani'-na tumai mokore hi meja' pontunua pepue'. Mala'eka toei mpokeni hameha' tubu' pontunua dupa' ngkai bulawa, pai' rawai'-i wori' dupa' bona natunu hangkaa–ngkania hante posampaya hawe'ea tauna to napobagia-mi Alata'ala. Dupa' pai' posampaya toe natunu hi lolo meja' pontunua dupa' to ngkai bulawa to hi nyanyoa Pohuraa Alata'ala.

Yawa: Umba naito Amisy kaijinta de poroto tet mararai no tewa oram nami no no Amisye apa kursijo titi ama usye rai. Umba po unggano emasije inta raugav, muno kemenyane manui rave raunande ti po raugasya no unggane umaso ama uga rai indamu po rameseo no tewa emasije ama vone rai. Muno Amisye apa kawasae awa sambaya nseo kemenyane umaso rautan tenambe.


NETBible: Another angel holding a golden censer came and was stationed at the altar. A large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne.

NASB: Another angel came and stood at the altar, holding a golden censer; and much incense was given to him, so that he might add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.

HCSB: Another angel, with a gold incense burner, came and stood at the altar. He was given a large amount of incense to offer with the prayers of all the saints on the gold altar in front of the throne.

LEB: And another angel who had a golden censer came and stood at the altar, and a large amount of incense was given to him, in order that he could offer the prayers of all the saints on the golden altar that [is] before the throne.

NIV: Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne.

ESV: And another angel came and stood at the altar with a golden censer, and he was given much incense to offer with the prayers of all the saints on the golden altar before the throne,

NRSV: Another angel with a golden censer came and stood at the altar; he was given a great quantity of incense to offer with the prayers of all the saints on the golden altar that is before the throne.

REB: Another angel came and stood at the altar, holding a golden censer. He was given much incense to offer with the prayers of all God's people on the golden altar in front of the throne,

NKJV: Then another angel, having a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense, that he should offer it with the prayers of all the saints upon the golden altar which was before the throne.

KJV: And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.

AMP: And another angel came and stood over the altar. He had a golden censer, and he was given very much incense (fragrant spices and gums which exhale perfume when burned), that he might mingle it with the prayers of all the people of God (the saints) upon the golden altar before the throne.

NLT: Then another angel with a gold incense burner came and stood at the altar. And a great quantity of incense was given to him to mix with the prayers of God’s people, to be offered on the gold altar before the throne.

GNB: Another angel, who had a gold incense container, came and stood at the altar. He was given a lot of incense to add to the prayers of all God's people and to offer it on the gold altar that stands before the throne.

ERV: Another angel came and stood at the altar. This angel had a gold holder for incense. The angel was given much incense to offer with the prayers of all God’s holy people. The angel put this offering on the golden altar before the throne.

EVD: Another angel came and stood at the altar. This angel had a golden holder for incense. The angel was given much incense to offer with the prayers of all God’s holy people. The angel put this offering on the golden altar before the throne.

BBE: And another angel came and took his place at the altar, having a gold vessel for burning perfume; and there was given to him much perfume, so that he might put it with the prayers of all the saints on the gold altar which was before the high seat.

MSG: Then another Angel, carrying a gold censer, came and stood at the Altar. He was given a great quantity of incense so that he could offer up the prayers of all the holy people of God on the Golden Altar before the Throne.

Phillips NT: Then another angel came and stood by the altar holding a golden censer. He was given a great quantity of incense to add to the prayers of all the saints, to be hid upon the golden altar before the throne.

DEIBLER: Another angel, who had a golden container for burning incense. came and stood at the altar. He was given {An angel gave to him} a large quantity of incense, in order that he might offer it with the prayers of all God’s people upon the golden altar that is in front of God’s throne. Then he burned this incense on the altar.

GULLAH: An noda angel come stanop close ta de alta. E beena hole one incense pot wa dey mek ob gole. An somebody come gim plenty incense. E pit um eenta de incense pot an jine um ta de pray wa all God people dem da pray. Dem e pit um dey pon de gole alta wa dey fo God trone.

CEV: Another angel, who had a gold container for incense, came and stood at the altar. This one was given a lot of incense to offer with the prayers of God's people on the gold altar in front of the throne.

CEVUK: Another angel, who had a gold container for incense, came and stood at the altar. This one was given a lot of incense to offer with the prayers of God's people on the gold altar in front of the throne.

GWV: Another angel came with a gold incense burner and stood at the altar. He was given a lot of incense to offer on the gold altar in front of the throne. He offered it with the prayers of all of God’s people.


NET [draft] ITL: Another <243> angel <32> holding <2192> a golden <5552> censer <3031> came <2064> and <2532> was stationed <2476> at <1909> the altar <2379>. A large amount <4183> of incense <2368> was given <1325> to him <846> to <2443> offer up <1325>, with the prayers <4335> of all <3956> the saints <40>, on <1909> the golden <5552> altar <2379> that is before <1799> the throne <2362>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Wahyu 8 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel