ENDE: "Anak-manusia, arahkanlah mukamu menudju ke bani 'Amon dan bernubuatlah tentang mereka.
AYT: “Anak manusia, arahkanlah wajahmu kepada orang-orang Amon dan bernubuatlah terhadap mereka,
TB: "Hai anak manusia, tujukanlah mukamu kepada bani Amon dan bernubuatlah melawan mereka!
TL: Hai anak Adam! tujukanlah mukamu kepada bani Ammon dan bernubuatlah akan halnya.
MILT: "Hai anak manusia, arahkanlah wajahmu kepada bani Amon dan bernubuatlah terhadap mereka.
Shellabear 2010: “Hai anak Adam, hadapkanlah mukamu kepada bani Amon dan bernubuatlah menentang mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, hadapkanlah mukamu kepada bani Amon dan bernubuatlah menentang mereka.
KSKK: "Hai anak manusia, arahkanlah mukamu kepada bangsa Amon dan bernubuatlah melawan mereka.
VMD: “Anak manusia, lihatlah orang Amon dan bicaralah melawan mereka demi Aku.
BIS: "Hai manusia fana, kutukilah negeri Amon.
TMV: "Hai manusia fana, kecamlah negeri Amon.
FAYH: "Hai anak debu, arahkanlah pandanganmu ke Negeri Amon dan bernubuatlah melawan bangsa itu.
Shellabear 1912: "Hai anak Adam, hendaklah engkau menghalakan mukamu kepada bani Amon serta bertobat akan halnya.
Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, tudjukanlah mukamu kapada benij Xamawn dan bernubuwetlah 'atasnja.
AVB: ‘Wahai anak manusia, hadapkanlah mukamu kepada bani Amon dan bernubuatlah menentang mereka.
TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, tujukanlah <07760> mukamu <06440> kepada <0413> bani <01121> Amon <05983> dan bernubuatlah <05012> melawan <05921> mereka!
Jawa: “He, anaking manungsa, sira ngadega madhep ngener marang bani Amon lan medhara wangsit nglawan bangsa iku!
Jawa 1994: "Hé wong apes, wedharna pangandika-Ku kanggo bangsa Amon.
Sunda: timbalana-Na, "Eh anak manusa, weweleh nagri Amon ku maneh.
Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, mara basto nagara Amon.
Bali: “Ih manusa, uman-umanja gumi Amone ento.
Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, tanroiwi wanuwa Amon.
Makasar: "He tau, tunrai pa’rasangang Amon.
Toraja: E ma’rupa tau, mentingo lakoko to Amon, ammu ma’nubua’ lako;
Karo: nina, "O manusia si ermasap-masap, sumpahilah negeri Amon.
Simalungun: “Ale anak ni jolma, tujuhon ma bohimu dompak halak Amon, anjaha manjahai ma ho pasal sidea.
Toba: Ale anak ni jolma, tujuhon ma bohim dompak halak Amon, jala manurirangi ma ho taringot tu nasida.
NETBible: “Son of man, turn toward the Ammonites and prophesy against them.
NASB: "Son of man, set your face toward the sons of Ammon and prophesy against them,
HCSB: "Son of man, turn your face toward the Ammonites and prophesy against them.
LEB: "Son of man, turn to the Ammonites and prophesy against them.
NIV: "Son of man, set your face against the Ammonites and prophesy against them.
ESV: "Son of man, set your face toward the Ammonites and prophesy against them.
NRSV: Mortal, set your face toward the Ammonites and prophesy against them.
REB: “O man, face towards the Ammonites and prophesy against them.
NKJV: "Son of man, set your face against the Ammonites, and prophesy against them.
KJV: Son of man, set thy face against the Ammonites, and prophesy against them;
AMP: Son of man, set your face toward the Ammonites and prophesy against them.
NLT: "Son of man, look toward the land of Ammon and prophesy against its people.
GNB: “Mortal man,” he said, “denounce the country of Ammon.
ERV: “Son of man, look toward the people of Ammon and speak against them for me.
BBE: Son of man, let your face be turned to the children of Ammon, and be a prophet against them:
MSG: "Son of man, face Ammon and preach against the people:
CEV: Ezekiel, son of man, condemn the people of Ammon
CEVUK: Ezekiel, son of man, condemn the people of Ammon
GWV: "Son of man, turn to the Ammonites and prophesy against them.
NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, turn <07760> toward <0413> <06440> the Ammonites <05983> <01121> and prophesy <05012> against <05921> them.