Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 6 : 12 >> 

ENDE: dan Jahwe mendjauhkan manusia. Luaslah tanah jang sunji-sepi ditengah negeri,


AYT: TUHAN membuang jauh orang-orang itu sehingga tempat-tempat yang ditinggalkan akan banyak di negeri itu.

TB: TUHAN akan menyingkirkan manusia jauh-jauh, sehingga hampir seluruh negeri menjadi kosong.

TL: Karena Tuhan kelak membawa akan orang itu jauh-jauh, dan sangat sunyi senyap akan ada di tengah-tengah tanah itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03069) telah menghalau umat manusia jauh-jauh, dan besarlah keruntuhan di tengah-tengah negeri itu.

Shellabear 2010: ALLAH akan memindahkan manusia jauh-jauh, sehingga ada banyak tempat terbengkalai di tengah-tengah negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH akan memindahkan manusia jauh-jauh, sehingga ada banyak tempat terbengkalai di tengah-tengah negeri itu.

KSKK: Sampai Yahweh akan menjauhkan semua manusia dan ladang-ladang tertinggal kosong.

VMD: TUHAN membuang jauh orang itu, dan ada daerah yang luas yang sunyi di negeri itu.

BIS: penduduk kota-kota itu akan Kuusir ke tempat yang jauh, sehingga seluruh tanah menjadi sunyi sepi.

TMV: Aku akan membuang umat itu ke tempat yang jauh, dan Aku akan menjadikan seluruh negeri sepi tidak berpenghuni.

FAYH: Penduduknya diangkut sebagai budak ke negeri-negeri yang jauh, dan seluruh Negeri Israel menjadi kosong dan sepi, tidak berpenduduk.

Shellabear 1912: dan manusia itu dipindahkan Allah jauh-jauh dan banyaklah segala tempat sunyi di tengah-tengah tanah itu.

Leydekker Draft: Karana Huwa hendakh mendjawohkan manusija 'itu, dan peninggalan 'itu 'akan 'ada besar ditengah-tengah tanah 'itu.

AVB: TUHAN akan memindahkan manusia jauh-jauh, sehingga ada banyak tempat terbengkalai di tengah-tengah negeri itu.


AYT ITL: TUHAN <03069> membuang jauh <07368> orang-orang <0120> itu sehingga tempat-tempat yang ditinggalkan <05805> akan banyak <07227> di <07130> negeri <0776> itu. [<0853>]

TB ITL: TUHAN <03069> akan menyingkirkan <07368> <00> manusia <0120> jauh-jauh <00> <07368>, sehingga hampir seluruh <07227> negeri <0776> menjadi kosong <05805>. [<07130>]

TL ITL: Karena Tuhan <03069> kelak membawa akan orang <0120> itu jauh-jauh <07368>, dan sangat <07227> sunyi senyap <05805> akan ada di tengah-tengah <07130> tanah <0776> itu.

AVB ITL: TUHAN <03069> akan memindahkan <07368> <0> manusia <0120> jauh-jauh <0> <07368>, sehingga ada banyak <07227> tempat terbengkalai <05805> di tengah-tengah <07130> negeri <0776> itu. [<0853>]


HEBREW: <0776> Urah <07130> brqb <05805> hbwzeh <07227> hbrw <0120> Mdah <0853> ta <03069> hwhy <07368> qxrw (6:12)


Jawa: Pangeran Yehuwah bakal nyingkirake manungsa nganti adoh banget, nganti meh dadi suwung babar pisan nagara iku.

Jawa 1994: Wong-wongé bakal padha Daktundhung lan tanah kono bakal dadi sepi.

Sunda: Eta jalma-jalma ku Kami rek disingkirkeun ka nu jauh, sakuliah tanahna sina jempling.

Madura: pandhudhu’na tha-kottha jareya bi’ Sengko’ eojuga ka kennengngan se jau, sampe’ tana jareya seppe tadha’ orengnga.

Bali: Ulun lakar ngaadang rakyate ento joh pesan tur nadiang tanahe ento makejang tegal melakang ane suung mangmung.

Bugis: iyaro pabbanuwana kota-kotaé Urukkai matu lao ri onrong iya mabélaé, angkanna sininna tanaé mancaji masino-sinoi.

Makasar: LaKubongkai rupataua a’lampa bella, sa’genna a’birimmo kosong pa’rasanganga.

Toraja: AnNa patoyangi PUANG male tu tau iato mai sia biung-biungammo tu tondok lo’bang lan bamba iato.

Karo: Kupelawes pagi bangsa e ku ingan si ndauh, seh kerina negeri e mesuni.

Simalungun: ipadaoh Jahowa jolma, anjaha lungun tumang tanoh in.ʼ

Toba: Ai padaoon ni Jahowa ma angka jolma i, gabe langa situtu parsitongaan ni tano i.


NETBible: and the Lord has sent the people off to a distant place, and the very heart of the land is completely abandoned.

NASB: "The LORD has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.

HCSB: and the LORD drives the people far away, leaving great emptiness in the land.

LEB: The LORD will send his people far away, and a large area in the middle of the land will be abandoned.

NIV: until the LORD has sent everyone far away and the land is utterly forsaken.

ESV: and the LORD removes people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.

NRSV: until the LORD sends everyone far away, and vast is the emptiness in the midst of the land.

REB: The LORD will drive the people far away, and the country will be one vast desolation.

NKJV: The LORD has removed men far away, And the forsaken places are many in the midst of the land.

KJV: And the LORD have removed men far away, and [there be] a great forsaking in the midst of the land.

AMP: And the Lord removes [His] people far away, and the forsaken places are many in the midst of the land.

NLT: Do not stop until the LORD has sent everyone away to distant lands and the entire land of Israel lies deserted.

GNB: I will send the people far away and make the whole land desolate.

ERV: The LORD will make the people go far away, and there will be large areas of empty land in the country.

BBE: And the Lord has taken men far away, and there are wide waste places in the land.

MSG: Until I, GOD, get rid of everyone, sending them off, the land totally empty.

CEV: and I have sent them far away, leaving their land in ruins.

CEVUK: and I have sent them far away, leaving their land in ruins.

GWV: The LORD will send his people far away, and a large area in the middle of the land will be abandoned.


KJV: And the LORD <03068> have removed <07368> (0) men <0120> far away <07368> (8765)_, and [there be] a great <07227> forsaking <05805> in the midst <07130> of the land <0776>_.

NASB: "The LORD<3068> has removed<7368> men<120> far<7368> away, And the forsaken<5805> places<5805> are many<7231> in the midst<7130> of the land<776>.

NET [draft] ITL: and the Lord <03069> has sent <07368> the people <0120> off <07368> to a distant <07227> place, and the very heart <07130> of the land <0776> is completely abandoned <05805>.



Studi Alkitab dengan AI: Chat dengan Alkitab GPT.

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yesaya 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Keesaan
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel