ERV: If good people are rewarded here on earth, then surely those who do evil will also get what they deserve.
AYT: Jika orang benar menerima balasan di bumi, betapa lebih lagi orang fasik dan para pendosa.
TB: Kalau orang benar menerima balasan di atas bumi, lebih-lebih orang fasik dan orang berdosa!
TL: Bahwa sesungguhnya orang yang benar itu kelak dibalas dalam dunia ini, istimewa pula orang yang jahat dan yang berdosa.
MILT: Lihatlah, orang benar akan mendapat balasan di bumi, demikian pula orang fasik dan pendosa.
Shellabear 2010: Jika orang benar menerima balasan di bumi ini, maka terlebih lagi orang fasik dan orang berdosa!
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika orang benar menerima balasan di bumi ini, maka terlebih lagi orang fasik dan orang berdosa!
KSKK: Jika di bumi orang yang lurus hati harus membayar utangnya, betapa lebih lagi orang durjana dan pendosa!
VMD: Jika orang baik mendapat upah di bumi ini, pasti orang jahat juga menerima yang sepantasnya.
TSI: Orang benar pun menerima imbalan di bumi ini, terlebih lagi orang jahat dan orang berdosa! Mereka pasti menerima ganjaran yang adil dari Allah.
BIS: Jikalau di dunia ini orang baik pun akan menerima balasan, sudah pasti orang jahat dan berdosa akan mendapat hukuman.
TMV: Jika orang baik menerima balasan di dunia, pastilah orang jahat dan berdosa mendapat hukuman.
FAYH: Kalau orang benar akan mendapat balasan di dunia ini, apalagi orang jahat!
ENDE: Lihatlah, orang mursid dibumi mendapat balasannja, betapa pula orang djahat dan orang jang berdosa!
Shellabear 1912: Bahwa orang benar itu akan dibalas dalam dunia ini istimewa pula orang jahat dan orang berdosa.
Leydekker Draft: Bahuwa sasonggohnja pada 'awrang szadil 'akan terbalas di`atas bumi: barapa lebeh pada 'awrang fasikh dan jang berdawsa?
AVB: Jika orang warak pun menerima balasan di bumi ini, apatah lagi orang yang ingkar dan orang yang berdosa!
TB ITL: Kalau <02005> orang benar <06662> menerima balasan <07999> di atas bumi <0776>, lebih-lebih <03588> <0637> orang fasik <07563> dan orang berdosa <02398>!
Jawa: Manawa wong bener oleh piwales ana ing donya, mendahane maneh wong duraka lan wong dosa!
Jawa 1994: Yèn wong mursid nampa ganjarané ana ing bumi, méndahané menèh wong duraka lan wong dosa mesthi bakal nampa paukumané ana ing bumi uga.
Sunda: Lamun jalma bener di dunya keneh geus meunang ganjaran, jalma jahat jeung boga dosa oge geus pasti baris dihukum.
Madura: Mon e dunnya reya oreng becce’ narema’a ganjaran, la terrang oreng jahat ban se dusa bakal narema’a okoman.
Bali: Anake ane patut ia mapikolih dini di gumine. Ulihan ento cening lakar pracaya mungguing jlemane ane dursila muah dosa lakar kasisipang.
Bugis: Rékko ri linoéwé tau makessingngé tarimai matu pamale, mattentuni tau majaé sibawa madosaé lolongeng matu pahukkungeng.
Makasar: Punna lannarima todong pa’balasa’ tau bajika ri anne linoa, mattantumi langgappana hukkungang tau ja’dalaka siagang tau dorakaya.
Toraja: Tonganna, iatu to malambu’ la dipakkan dao kuli’na padang, ondong pole tu to tang mekaaluk sia to kadake gau’na.
Karo: Kalak bujur ndatken si mehuli kap i bas doni enda, dage kalak jahat ugapa pe dat ukumen.
Simalungun: Tonggor ma, halak parpintor dapot pambalason do i tanoh on, samintolah ma halak parjahat ampa pardousa, lang?
Toba: Ida ma, gari halak partigor maruli pamaloson di tano on, lam halak parjahat ma dohot pardosa.
NETBible: If the righteous are recompensed on earth, how much more the wicked sinner!
NASB: If the righteous will be rewarded in the earth, How much more the wicked and the sinner!
HCSB: If the righteous will be repaid on earth, how much more the wicked and sinful.
LEB: If the righteous person is rewarded on earth, how much more the wicked person and the sinner!
NIV: If the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!
ESV: If the righteous is repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!
NRSV: If the righteous are repaid on earth, how much more the wicked and the sinner!
REB: If the righteous get their deserts on earth, how much more will the wicked and the sinner!
NKJV: If the righteous will be recompensed on the earth, How much more the ungodly and the sinner.
KJV: Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
AMP: Behold, the [uncompromisingly] righteous shall be recompensed on earth; how much more the wicked and the sinner! {And} {if the righteous are barely saved, what will become of the ungodly and wicked?}
NLT: If the righteous are rewarded here on earth, how much more true that the wicked and the sinner will get what they deserve!
GNB: Those who are good are rewarded here on earth, so you can be sure that wicked and sinful people will be punished.
BBE: If the upright man is rewarded on earth, how much more the evil-doer and the sinner!
MSG: If good people barely make it, what's in store for the bad!
CEV: If good people are rewarded here on this earth, all who are cruel and mean will surely be punished.
CEVUK: If good people are rewarded here on this earth, all who are cruel and mean will surely be punished.
GWV: If the righteous person is rewarded on earth, how much more the wicked person and the sinner!
NET [draft] ITL: If <02005> the righteous <06662> are recompensed <07999> on earth <0776>, how much more <03588> <0637> the wicked <07563> sinner <02398>!