Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 34 >> 

ERV: The Israelites did not have time to put the yeast in their bread. They just wrapped the bowls of dough with cloth and carried them on their shoulders.


AYT: Kemudian, bangsa itu mengangkat adonan yang belum beragi beserta tempat adonannya yang dibungkus dengan pakaiannya ke atas bahu mereka.

TB: Lalu bangsa itu mengangkat adonannya, sebelum diragi, dengan tempat adonan mereka terbungkus dalam kainnya di atas bahunya.

TL: Maka oleh orang banyak itu diangkat akan adonannya yang belum berkhamir, terbungkus segala gumpal adonan itu dengan pakaiannya di atas bahunya.

MILT: Lalu umat itu mengangkat adonannya sebelum ia beragi, dengan tempat adonan mereka terbungkus oleh pakaiannya di atas bahunya.

Shellabear 2010: Kemudian bangsa itu mengambil wadah-wadah berisi adonan yang belum diragi, lalu membungkusnya dengan pakaian dan memikulnya di atas bahu mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian bangsa itu mengambil wadah-wadah berisi adonan yang belum diragi, lalu membungkusnya dengan pakaian dan memikulnya di atas bahu mereka.

KSKK: Maka orang-orang Israel memikul pada bahu mereka adonan yang belum diragi, serta tempat-tempat adonan terbungkus dalam mantol mereka.

VMD: Orang Israel tidak mempunyai waktu menaruh ragi ke dalam roti mereka. Mereka hanya membungkus panci-panci dengan kain dan membawanya di atas bahunya.

TSI: Jadi, umat Israel membawa adonan roti mereka yang masih di dalam wadah adonan dan belum diragi, membungkusnya dengan jubah mereka, lalu memikulnya.

BIS: Lalu orang-orang Israel mengambil panci-panci mereka yang berisi adonan roti yang tidak beragi, membungkusnya dengan kain, dan memikulnya.

TMV: Oleh itu orang Israel mengisi mangkuk mereka dengan adunan roti yang tidak beragi, membungkusnya dengan kain, lalu memikul bungkusan itu.

FAYH: Orang Israel membawa adonan roti yang tidak beragi, dan membungkus tempat adonan itu di dalam bungkusan pakaian cadangan mereka yang disandangkan ke bahu.

ENDE: Maka bangsa Israel membawa serta adonannja sebelum diragi, memikul diatas bahunja wadah adonan jang terbungkus dalam mantol-mantolnja.

Shellabear 1912: Maka oleh kaum itu diambilnya adonannya yang belum beragi karena segala bekal adonan dibungkuskannya dengan pakaiannya di atas bahunya.

Leydekker Draft: Maka khawm djuga 'angkatlah tepongnja teramas, dihulu deri pada berchamir 'adanja: segala gompal tepongnja teramas 'itu tersimpol dalam pakajin-pakajinnja demowatnja 'atas bahu-bahunja.

AVB: Kemudian orang Israel itu mengambil segala wadah berisi adunan yang belum diragi, lalu membungkusnya dengan pakaian dan memikulnya di atas bahu mereka.


TB ITL: Lalu bangsa <05971> itu mengangkat <05375> adonannya <01217>, sebelum <02962> diragi <02556>, dengan tempat adonan <04863> mereka terbungkus <06887> dalam kainnya <08071> di atas <05921> bahunya <07926>.


Jawa: Bangsa iku anggone nggawa jladrene durung nganti dirageni, dadi jladren sawadhahe dibuntel ing rimonge sumampir ana ing pundhake.

Jawa 1994: Wong-wong Israèl banjur padha njupuk roti sing isih wujud jladrèn tanpa ragi, kabuntel ing sléndhang, nuli disampiraké ing pundhaké.

Sunda: Urang Israil pakepuk ngawadahan adonan anu tacan diragian tuluy dibaruntel, diparanggul.

Madura: Daddi reng-oreng Isra’il padha ngala’ pancina, eesse’e adunna roti se ta’ eragi’i, ci-panci jareya ebundu’ ban rambing, pas epekol.

Bali: Irika raris bangsa Israel ngambil genah pamanggangan rotinnyane sane sampun madaging adonan roti sane tan paragi, raris kapenpen ring kampile tumuli kategen.

Bugis: Nanalani tau Israélié panci-pancinna iya mallise’é lama roti iya dé’é raginna, nadokoi sibawa kaing, nanaéssangngi.

Makasar: Nampa angngalle ngasemmo tu Israel panci-pancina ke’nanga niaka bonena leokang roti tenaya nammake pa’gambang, nampa naroko’ siagang kaeng, na napisang.

Toraja: Naangka’mi tau iato mai tu ta’pung panglemongna, tu tang diragiipa, sola palungan roti napasibungku’i pakeanna, napadaoi palempengna.

Karo: Emaka idemi kalak Israel kudinna salu cimpa matah si la itama ragi, ibalutina salu uis, kenca bage ipersanna lawes.

Simalungun: Jadi iboban bangsa ai ma nitakni, sanggah lape iigari ope rap pakon balanga panggorenganni ibaluti i atas abarani.

Toba: Jadi diusung bangso i ma na niitakna, tagan so diigari, ditompi be balanga panggorengan.


NETBible: So the people took their dough before the yeast was added, with their kneading troughs bound up in their clothing on their shoulders.

NASB: So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls bound up in the clothes on their shoulders.

HCSB: So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls wrapped up in their clothes on their shoulders.

LEB: So the people picked up their bread dough before it had risen and carried it on their shoulders in bowls, wrapped up in their clothes.

NIV: So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.

ESV: So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.

NRSV: So the people took their dough before it was leavened, with their kneading bowls wrapped up in their cloaks on their shoulders.

REB: The people picked up their dough before it was leavened, wrapped their kneading troughs in their cloaks, and slung them on their shoulders.

NKJV: So the people took their dough before it was leavened, having their kneading bowls bound up in their clothes on their shoulders.

KJV: And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.

AMP: The people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their clothes on their shoulders.

NLT: The Israelites took with them their bread dough made without yeast. They wrapped their kneading bowls in their spare clothing and carried them on their shoulders.

GNB: So the people filled their baking pans with unleavened dough, wrapped them in clothing, and carried them on their shoulders.

BBE: And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs.

MSG: The people grabbed their bread dough before it had risen, bundled their bread bowls in their cloaks and threw them over their shoulders.

CEV: So the Israelites quickly made some bread dough and put it in pans. But they did not mix any yeast in the dough to make it rise. They wrapped cloth around the pans and carried them on their shoulders.

CEVUK: So the Israelites quickly made some bread dough and put it in pans. But they did not mix any yeast in the dough to make it rise. They wrapped cloth around the pans and carried them on their shoulders.

GWV: So the people picked up their bread dough before it had risen and carried it on their shoulders in bowls, wrapped up in their clothes.


NET [draft] ITL: So the people <05971> took <05375> their dough <01217> before <02962> the yeast was added <02556>, with their kneading troughs <04863> bound up <06887> in their clothing <08071> on <05921> their shoulders <07926>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 12 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel