Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ERV]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 12 : 39 >> 

ERV: The people did not have time to put yeast in their bread or make any special food for their journey. So they had to bake their bread without yeast.


AYT: Kemudian, mereka memanggang adonan yang mereka bawa dari Mesir menjadi roti tidak beragi sebab mereka diusir dari Mesir dan tidak boleh berlambat-lambat. Mereka juga tidak sempat menyiapkan bekal bagi diri mereka.

TB: Adonan yang dibawa mereka dari Mesir dibakarlah menjadi roti bundar yang tidak beragi, sebab adonan itu tidak diragi, karena mereka diusir dari Mesir dan tidak dapat berlambat-lambat, dan mereka tidak pula menyediakan bekal baginya.

TL: Maka dari pada adonan yang dibawa mereka itu dari negeri Mesir dibakarnya apam fatir, karena ia itu tiada berkhamir, sebab mereka itu diincitkan keluar dari Mesir, sehingga tiada boleh berlambatan atau menyediakan bekal bagi dirinya.

MILT: Lalu mereka memanggang adonan yang mereka bawa keluar dari Mesir menjadi roti tidak beragi, karena hal itu tidak beragi; sebab, mereka diusir keluar dari Mesir dan mereka tidak dapat berlambat-lambat, bahkan juga tidak mempersiapkan bekal bagi diri mereka.

Shellabear 2010: Mereka membakar roti bundar yang tak beragi dari adonan yang mereka bawa dari Mesir. Adonan itu memang belum beragi, karena mereka diusir dari Mesir dan tidak boleh berlambat-lambat. Mereka juga tidak sempat menyediakan bekal untuk keperluan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka membakar roti bundar yang tak beragi dari adonan yang mereka bawa dari Mesir. Adonan itu memang belum beragi, karena mereka diusir dari Mesir dan tidak boleh berlambat-lambat. Mereka juga tidak sempat menyediakan bekal untuk keperluan mereka.

KSKK: Dengan adonan yang mereka bawa dari Mesir mereka membuat roti yang tidak beragi. Adonan itu belum diragi, sebab ketika mereka diusir dari Mesir, mereka tidak bisa berlama-lama, sampai tidak berkesempatan menyiapkan makanan untuk dirinya.

VMD: Mereka tidak sempat menaruh ragi pada roti mereka atau membuat makanan khusus untuk perjalanan. Mereka membakar rotinya yang tidak beragi.

TSI: Mereka diusir keluar dari Mesir dengan sangat mendesak sehingga tidak punya waktu untuk menyiapkan bekal. Mereka hanya dapat memanggang roti dari adonan tidak beragi yang sempat mereka bawa dari Mesir.

BIS: Mereka membakar roti tidak beragi dari adonan yang mereka bawa dari Mesir. Mereka diusir dari situ dengan sangat mendadak, sehingga tidak sempat menyiapkan bekal.

TMV: Mereka membakar roti yang tidak beragi daripada adunan yang dibawa dari Mesir. Mereka diusir dari situ dengan mendadak, sehingga tidak sempat menyiapkan bekal atau menyediakan roti yang beragi.

FAYH: Apabila mereka berhenti untuk makan, mereka membakar adonan roti tidak beragi yang dibawa mereka. Adonan itu tidak beragi karena mereka didesak agar segera keluar dari Mesir sehingga tidak sempat menunggu sampai adonan roti naik untuk dibawa sebagai bekal dalam perjalanan.

ENDE: Adonan jang mereka bawa dari Mesir mereka buat roti-roti bundar pipih, karena adonan itu tak beragi. Adapun sebabnja ialah, bahwa mereka itu diusir dari Mesir, sehingga tidak dapat menunda lebih lama lagi dan tidak sempat menjediakan perbekalan pula.

Shellabear 1912: Maka dari pada adonan yang dibawanya keluar dari Mesir itu dibakarnya apam yang tidak beragi sebab adonan itu belum beragi karena sekaliannya itu dihalaukan keluar dari Mesir sehingga tidak boleh berlambatan dan belum lagi disediakannya bekal akan dirinya.

Leydekker Draft: Maka marika 'itu pawn menanaklah tepong teramas, jang telah debawanja deri dalam Mitsir 'itu, mendjadi djaradikh-djaradikh fathir, karana tijadalah 'itu berchamir; 'awleh karana 'ija sudah 'ada ter`intjitkan deri dalam Mitsir, sahingga tijada desampatnja meng`awlah, dan lagi tijada deper`awlehnja berlangkap barang perbakalan bagi dirinja.

AVB: Mereka membakar roti tanpa ragi daripada adunan yang dibawa mereka dari Mesir. Adunan itu memang belum beragi, kerana mereka diusir dari Mesir dan tidak boleh berlengah. Mereka juga tidak sempat menyediakan bekal untuk keperluan mereka.


TB ITL: Adonan <01217> yang <0834> dibawa <03318> mereka dari Mesir <04714> dibakarlah <0644> menjadi roti bundar <05692> yang tidak beragi <04682>, sebab <03588> adonan itu tidak <03808> diragi <02556>, karena <03588> mereka diusir <01644> dari Mesir <04714> dan tidak <03808> dapat <03201> berlambat-lambat <04102>, dan mereka tidak <03808> pula <01571> menyediakan <06213> bekal <06720> baginya.


Jawa: Mungguh jladren anggone nggawa saka ing tanah Mesir mau diolah digawe roti bunder tanpa ragi, marga jladrene ora nganggo dirageni, sabab metune saka tanah Mesir ora bisa kanti lon-lonan, temah ora nganti kober nyawisake sangu.

Jawa 1994: Wong-wong mau padha mbakar roti tanpa ragi, yakuwi jladrèn gawan saka Mesir, sebab padha dikon lunga dadakan, nganti ora kober nyawisaké sangu.

Sunda: Adonan bawa ti Mesir tea dijarieun kueh tanpa ragi, sabab adonanana can kaburu diragian di Mesir, kawantu arinditna ti ditu teh sasat disurung-surungkeun ku urang Mesir, tur dadak-dadakan pisan, nepi ka taya waktu keur nyadiakeun bebekelan.

Madura: Reng-oreng jareya ngeba adunna roti se ta’ eragi’i, pas eeppan, sabab etondhung dak-dadak bi’ oreng Messer, daddi ta’ sempat ngeppan roti se ekasangowa, ban ta’ sempat agabay adunna roti se eragi’i.

Bali: Tepunge sane sampun madonan sane kabakta saking Mesir tumuli kapanggang kadadosang roti sane tan paragi, santukan ipun kalintang gegison katundung saking Mesir, kantos ipun nenten wenten sela buat makarya adonan roti sane madaging ragi.

Bugis: Tununi mennang roti dé’é raginna polé ri lama labbu iya natiwié mennang polé ri Maséré. Ripaddésu’ni mennang polé kuwaro sibawa tennasenna-senna, angkanna dé’ narapii passadiya bokong.

Makasar: Attunumi ke’nanga roti tenaya nammake pa’gambang battu ri leokang naeranga ke’nanga battu ri Mesir. Nibongka silalonnami ke’nanga, sa’genna tenamo nasawe appasadia bokong.

Toraja: Iatu ta’pung panglemong tu nabaa dio mai tondok Mesir, natunu pa’ranggina tang diragii, belanna tae’pa nadiragii, apa dipasassa’ lan mai tondok Mesir, naurungan tang pakala ma’parandan sia umpasakkaran kinallo kalena.

Karo: Erkiteken bage rempetna ia ipelawes bangsa Mesir, bangsa Israel lanai sempat nikapken pangan ntah pe cimpa si itama ragi. Emaka itasakkenna roti si la itama ragi i bas cimpa matah si ibabana i Mesir nari e.

Simalungun: Jadi ilompah sidea ma nitak, na binoban ni sidea hun Masir bahen ruti na so niigaran, halani seng iigari hinan ai, ai na nijuljul do sidea hun Masir gabe seng sompat nanggei sidea, anjaha seng dong homa bohal na legan ipasirsir sidea hinan bani sidea.

Toba: Dung i dilompa nasida ma na niitak, na binoannasida sian Misir bahen sagusagu na so niigaran, ai ndang niigaran hian, ai na nionjaronjar do nasida sian Misir, jadi ndang sanga nasida, sipanganon na asing pe ndang adong dihobas.


NETBible: They baked cakes of bread without yeast using the dough they had brought from Egypt, for it was made without yeast – because they were thrust out of Egypt and were not able to delay, they could not prepare food for themselves either.

NASB: They baked the dough which they had brought out of Egypt into cakes of unleavened bread. For it had not become leavened, since they were driven out of Egypt and could not delay, nor had they prepared any provisions for themselves.

HCSB: The people baked the dough they had brought out of Egypt into unleavened loaves, since it had no yeast; for when they had been driven out of Egypt they could not delay and had not prepared any provisions for themselves.

LEB: With the dough they had brought from Egypt, they baked round, flat bread. The dough hadn’t risen because they’d been thrown out of Egypt and had no time to prepare food for the trip.

NIV: With the dough they had brought from Egypt, they baked cakes of unleavened bread. The dough was without yeast because they had been driven out of Egypt and did not have time to prepare food for themselves.

ESV: And they baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt, for it was not leavened, because they were thrust out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves.

NRSV: They baked unleavened cakes of the dough that they had brought out of Egypt; it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared any provisions for themselves.

REB: The dough they had brought from Egypt they baked into unleavened loaves of bread, because there was no leaven; for they had been driven out of Egypt and had had no time even to get food ready for themselves.

NKJV: And they baked unleavened cakes of the dough which they had brought out of Egypt; for it was not leavened, because they were driven out of Egypt and could not wait, nor had they prepared provisions for themselves.

KJV: And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.

AMP: They baked unleavened cakes of the dough which they brought from Egypt; it was not leavened because they were driven from Egypt and could not delay, nor had they prepared for themselves any food.

NLT: Whenever they stopped to eat, they baked bread from the yeastless dough they had brought from Egypt. It was made without yeast because the people were rushed out of Egypt and had no time to wait for bread to rise.

GNB: They baked unleavened bread from the dough that they had brought out of Egypt, for they had been driven out of Egypt so suddenly that they did not have time to get their food ready or to prepare leavened dough.

BBE: And they made unleavened cakes from the paste which they had taken out of Egypt; it was not leavened, for they had been sent out of Egypt so quickly, that they had no time to make any food ready.

MSG: They baked unraised cakes with the bread dough they had brought out of Egypt; it hadn't raised--they'd been rushed out of Egypt and hadn't time to fix food for the journey.

CEV: They left Egypt in such a hurry that they did not have time to prepare any food except the bread dough made without yeast. So they baked it and made thin bread.

CEVUK: They left Egypt in such a hurry that they did not have time to prepare any food except the bread dough made without yeast. So they baked it and made thin bread.

GWV: With the dough they had brought from Egypt, they baked round, flat bread. The dough hadn’t risen because they’d been thrown out of Egypt and had no time to prepare food for the trip.


NET [draft] ITL: They baked <0644> cakes <05692> of bread without yeast <04682> using the dough <01217> they had brought <03318> from Egypt <04714>, for <03588> it was made without <03808> yeast <02556>– because <03588> they were thrust out <01644> of Egypt <04714> and were not <03808> able <03201> to delay <04102>, they could not <03808> prepare <06213> food <06720> for themselves either <01571>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Keluaran 12 : 39 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel