ERV: I will discuss your rules with kings, and no one will embarrass me.
AYT: Aku juga akan membicarakan kesaksian-Mu di hadapan raja-raja, dan takkan dipermalukan.
TB: Aku hendak berbicara tentang peringatan-peringatan-Mu di hadapan raja-raja, dan aku tidak akan mendapat malu.
TL: Dan lagi aku akan berkata-kata kepada raja-raja akan segala kesaksian-Mu dengan tiada malu.
MILT: Dan aku akan berbicara tentang peringatan-peringatan-Mu, di hadapan raja-raja, dan aku tidak akan malu.
Shellabear 2010: Aku pun akan berbicara tentang peringatan-peringatan-Mu di hadapan raja-raja, dan aku tidak akan malu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aku pun akan berbicara tentang peringatan-peringatan-Mu di hadapan raja-raja, dan aku tidak akan malu.
KSZI: Aku akan berbicara tentang kesaksian-Mu juga di hadapan raja-raja dan tidak akan malu,
KSKK: Aku hendak mewartakan sabda-Mu di hadapan raja-raja, maka aku tidak akan bingung dan mendapat malu.
VMD: Aku akan membicarakan peraturan-Mu dengan raja-raja, dan tidak ada yang mempermalukan aku.
BIS: Peraturan-Mu akan kuwartakan kepada raja-raja, dan aku tak akan mendapat malu.
TMV: Aku akan mengumumkan perintah-Mu kepada raja-raja, dan aku tidak akan dipermalukan.
FAYH: (119-44)
ENDE: Dan aku hendak berbitjara tentang kesaksianMu didepan para radja, dan tiada 'kan aku bermalu.
Shellabear 1912: Dan lagi aku akan mengatakan segala kesaksian-Mu di hadapan raja-raja sekalipun, dengan tiada malu.
Leydekker Draft: Lagipawn 'aku hendakh kata-kata 'akan kasjaksi`an-kasjaksi`anmu, dihadapan Radja-radja, dan tijada bermaluw.
AVB: Aku akan berbicara tentang peraturan-Mu juga di hadapan raja-raja dan tidak akan malu,
AYT ITL: Aku juga akan membicarakan <01696> kesaksian-Mu <05713> di hadapan <05048> raja-raja <04428>, dan takkan <03808> dipermalukan <0954>.
TB ITL: Aku hendak berbicara <01696> tentang peringatan-peringatan-Mu <05713> di hadapan <05048> raja-raja <04428>, dan aku tidak <03808> akan mendapat malu <0954>.
TL ITL: Dan lagi aku akan berkata-kata <01696> kepada raja-raja <04428> akan segala kesaksian-Mu <05713> dengan tiada <03808> malu <0954>.
AVB ITL: Aku akan berbicara <01696> tentang peraturan-Mu <05713> juga di hadapan <05048> raja-raja <04428> dan tidak <03808> akan malu <0954>,
HEBREW: <0954> swba <03808> alw <04428> Myklm <05048> dgn <05713> Kytdeb <01696> hrbdaw (119:46)
Jawa: Kawula badhe ngucapaken dhawuh pepenget Paduka wonten ing ngajengipun para raja, sarta boten badhe kawirangan.
Jawa 1994: Senajan wonten ing ngarsanipun para raja pisan, kawula badhé medharaken dhawuh pangandika Paduka, sarta mboten badhé isin.
Sunda: Aturan-aturan Gusti bade diembarkeun ka raja-raja, abdi moal era-era ngembarkeunana.
Madura: Paratorannepon Junandalem sareng abdidalem eberta’agiya ka to-rato, ban abdidalem ta’ kera epamalo.
Bali: Titiang jaga nguningayang pituduh-pituduh Palungguh IRatune ring pararatune, tur titiang nenten jaga kimud.
Bugis: Uwabbirittangngi matu peraturam-Mu lao risining arungngé, nadé’ matu umasiri.
Makasar: Lakukabarrangi paratoranTa mae ri sikamma karaenga, na tena kulanipakasiri’.
Toraja: Sia tang masiri’na’ umpokada mintu’ kasa’biamMi dio olona mintu’ datu.
Karo: Kumomoken ateku peraturen-PeraturenNdu man raja-raja, dingen la aku ermela-mela.
Simalungun: Sai sahapkononku do hasaksian-Mu i lobei ni raja-raja, anjaha seng maila ahu.
Toba: Sai hatahononku do angka panindangionmu di jolo ni angka raja jala ndang hailahononku.
NETBible: I will speak about your regulations before kings and not be ashamed.
NASB: I will also speak of Your testimonies before kings And shall not be ashamed.
HCSB: I will speak of Your decrees before kings and not be ashamed.
LEB: I will speak about your written instructions in the presence of kings and not feel ashamed.
NIV: I will speak of your statutes before kings and will not be put to shame,
ESV: I will also speak of your testimonies before kings and shall not be put to shame,
NRSV: I will also speak of your decrees before kings, and shall not be put to shame;
REB: I shall speak of your instruction before kings and shall not be ashamed;
NKJV: I will speak of Your testimonies also before kings, And will not be ashamed.
KJV: I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed.
AMP: I will speak of Your testimonies also before kings and will not be put to shame.
NLT: I will speak to kings about your decrees, and I will not be ashamed.
GNB: I will announce your commands to kings and I will not be ashamed.
BBE: So that I may give knowledge of your unchanging word before kings, and not be put to shame.
MSG: Then I'll tell the world what I find, speak out boldly in public, unembarrassed.
CEV: and I trust them so much that I tell them to kings.
CEVUK: and I trust them so much that I tell them to kings.
GWV: I will speak about your written instructions in the presence of kings and not feel ashamed.
KJV: I will speak <01696> (8762) of thy testimonies <05713> also before kings <04428>_, and will not be ashamed <0954> (8799)_.
NASB: I will also speak<1696> of Your testimonies<5713> before<5048> kings<4428> And shall not be ashamed<954>.
NET [draft] ITL: I will speak <01696> about your regulations <05713> before <05048> kings <04428> and not <03808> be ashamed <0954>.