ERV: You people who have forgotten God, understand what I am telling you, or I will tear you apart, and no one will be able to save you!
AYT: Pertimbangkan ini, hai kamu yang melupakan Allah, agar jangan Aku merobekmu dan tidak ada yang menyelamatkan.
TB: Perhatikanlah ini, hai kamu yang melupakan Allah; supaya jangan Aku menerkam, dan tidak ada yang melepaskan.
TL: Perhatikanlah ini, hai kamu yang melupakan Allah! supaya jangan Aku mencarik-carik dan tiada Aku melepaskan seorang juapun.
MILT: Sekarang pikirkanlah ini, engkau yang melupakan Allah (Elohim - 0433), supaya aku tidak mencabik-cabik dan tidak menyerahkan seorang pun.
Shellabear 2010: Perhatikanlah hal ini, hai kamu yang melupakan Allah, supaya Aku tidak mencabik-cabik engkau dan tak ada penolong.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perhatikanlah hal ini, hai kamu yang melupakan Allah, supaya Aku tidak mencabik-cabik engkau dan tak ada penolong.
KSZI: ‘Fikirkan semua ini, hai kamu yang melupakan Allah, jangan sampai Aku membinasakanmu, dan tiada siapa dapat menyelamatkanmu:
KSKK: Renungkanlah ini, hai engkau yang melupakan Allah, agar Aku tidak mengoyak-ngoyak engkau dan tak ada yang menolong engkau.
VMD: Kamu yang telah melupakan Allah, ketahuilah apa yang Kukatakan kepadamu, jika tidak Aku mengoyakkan kamu, dan tidak ada orang yang dapat menyelamatkanmu.
BIS: Perhatikanlah, kamu yang lupa kepada Allah; jagalah jangan sampai kamu Kubinasakan, dan tidak ada yang menyelamatkan.
TMV: Dengarlah, hai kamu yang melupakan Aku, jika tidak, Aku akan membinasakan kamu; dan tidak seorang pun dapat menyelamatkan kamu.
FAYH: Inilah kesempatan terakhir bagi kamu sekalian yang telah melupakan Allah sebelum kamu Kubinasakan. Waktu kamu Kubinasakan, tidak ada seorang pun yang dapat menolong kamu.
ENDE: Tjamkanlah ini, hai kamu jang lupa akan Allah, agar Aku djangan men-tjabik2 kamu, dengan tiada seorangpun jang membebaskan.
Shellabear 1912: Perhatikanlah kiranya hal ini, hai kamu yang melupakan Allah, supaya jangan aku mencarik-carik kamu dan seorangpun tiada dapat melepaskan:
Leydekker Draft: Meng`artilah kiranja 'itu, hej segala kamu jang lupakan 'Allah: sopaja djangan 'aku mentjarik, sedang barang sa`awrang pawn tijada membanton.
AVB: “Fikirkan semua ini, hai kamu yang melupakan Allah, jangan sampai Aku membinasakanmu, dan tiada siapa dapat menyelamatkanmu:
TB ITL: Perhatikanlah <0995> ini, hai <02063> kamu yang melupakan <07911> Allah <0433>; supaya jangan <06435> Aku menerkam <02963>, dan tidak ada <0369> yang melepaskan <05337>. [<04994>]
Jawa: He sira kang padha nyingkur marang Gusti Allah, padha gatekna; supaya aja nganti Sunsempal-sempal, lan ora ana kang ngluwari.
Jawa 1994: Sing mengkono mau lebokna ing atimu, hèh wong kang nyingkur marang Allah, supaya kowé ora Daktumpes, lan ora ana sing bakal bisa ngluwari kowé.
Sunda: Ayeuna dengekeun, he anu ngalalaworakeun ka Kami, bisi maneh ku Kami dibasmi, pamohalan aya anu bisa nulungan.
Madura: Edhingangagi, ba’na kabbi se loppa ka Allah; jaga ja’ sampe’ ba’na epatompes bi’ Sengko’, ban tadha’ se masalamet ba’na.
Bali: Ih anak ane tuara lingu teken Ulun, resepangja ene. Yen tusing keto Ulun lakar nyirnayang kita, tur tusing ada anak lakar ngluputang kita.
Bugis: Pénessaini, iko mallupaiyéngngi Allataala; jagaiwi aja’ narapiko Upabbinasa, na dé’gaga mappassalama.
Makasar: Parhatikangi, ikau ngaseng takkaluppaya mae ri Allata’ala; tutuko, gassingka Kuposso’ ngasengko, na tena ampasalamakko.
Toraja: Parinaai tu iannate, e kamu to tang ungkilalai Puang Matua, da angKu se’bu-se’bukomi, sia tae’ misa’ tau umbelai untindokkomi.
Karo: Dengkehkenlah, o kam si nggo lupa man Dibata. Jaga maka ula sempat kam ikernepken, jenari ise pe la lit sinampati kam.
Simalungun: Parimbagaskon ma ai, ale sihalupahon Naibata, ase ulang roh Ahu manoroh, gabe ise pe lang boi paluahkon.
Toba: Sai timbang ma i hamu, ale angka na mangkalupahon Debata, asa unang sanga husoro hamu, soadadong na paluahon.
NETBible: Carefully consider this, you who reject God! Otherwise I will rip you to shreds and no one will be able to rescue you.
NASB: "Now consider this, you who forget God, Or I will tear you in pieces, and there will be none to deliver.
HCSB: "Understand this, you who forget God, or I will tear you apart, and there will be no rescuer.
LEB: Consider this, you people who forget God. Otherwise, I will tear you to pieces, and there will be no one left to rescue you.
NIV: "Consider this, you who forget God, or I will tear you to pieces, with none to rescue:
ESV: "Mark this, then, you who forget God, lest I tear you apart, and there be none to deliver!
NRSV: "Mark this, then, you who forget God, or I will tear you apart, and there will be no one to deliver.
REB: You forget God, but think well on this, lest I tear you in pieces and there be no one to save you:
NKJV: "Now consider this, you who forget God, Lest I tear you in pieces, And there be none to deliver:
KJV: Now consider this, ye that forget God, lest I tear [you] in pieces, and [there be] none to deliver.
AMP: Now consider this, you who forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
NLT: Repent, all of you who ignore me, or I will tear you apart, and no one will help you.
GNB: “Listen to this, you that ignore me, or I will destroy you, and there will be no one to save you.
BBE: Now keep this in mind, you who have no memory of God, for fear that you may be crushed under my hand, with no one to give you help:
MSG: "Time's up for playing fast and loose with me. I'm ready to pass sentence, and there's no help in sight!
CEV: You have ignored me! So pay close attention or I will tear you apart, and no one can help you.
CEVUK: You have ignored me! So pay close attention or I will tear you apart, and no one can help you.
GWV: Consider this, you people who forget God. Otherwise, I will tear you to pieces, and there will be no one left to rescue you.
NET [draft] ITL: Carefully consider <0995> this <02063>, you who reject <07911> God <0433>! Otherwise <06435> I will rip you to shreds <02963> and no one <0369> will be able to rescue <05337> you.