Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ESV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 24 : 7 >> 

ESV: The wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.


AYT: Anggur baru berduka, pohon anggur merana, semua yang bergembira merintih.

TB: Air anggur tidak menggirangkan lagi, pohon anggur merana, dan semua orang yang bersukahati mengeluh.

TL: Bahwa air anggurpun murung dan pokok anggurpun layu, segala orang yang dahulu bersukacita hatinya sekarangpun berkeluh kesah;

MILT: Anggur baru telah meratap, pohon anggur terkulai, semua orang yang bersukacita mengeluh.

Shellabear 2010: Air anggur berkabung, pohon anggur merana, semua orang yang bersuka hati berkeluh-kesah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Air anggur berkabung, pohon anggur merana, semua orang yang bersuka hati berkeluh-kesah.

KSKK: Anggur baru meratap, pokok anggur merana, semua yang bersukacita sekarang mengeluh.

VMD: Pokok anggur layu. Orang yang bergembira sekarang menjadi sedih.

BIS: Pohon anggur merana dan air anggur sukar didapat. Orang yang dahulu gembira sekarang sedih.

TMV: Pokok anggur akan layu, dan wain akan berkurangan. Orang yang dahulu bersukacita, sekarang berdukacita.

FAYH: Semua kegembiraan hidup akan lenyap; panen anggur akan gagal; air anggur tidak ada lagi. Mereka yang bersukaria akan menghela napas dan berkabung.

ENDE: Air anggur berkabung, pokok anggur mendjadi lisut, semua jang bersukaria hatinja merintih.

Shellabear 1912: Maka air anggur yang baru itu berdukacita dan poko anggur telah lemah dan segala orang yang bersukacita itupun mengerang.

Leydekker Draft: 'Ajer 'angawr baharuw murong, pohon 'angawr djadi lemah, samowa 'awrang jang sudah suka tjita hatinja 'itu meng`aloh.

AVB: Air anggur berkabung, pokok anggur merana, semua orang yang bersuka hati berkeluh-kesah.


TB ITL: Air anggur <08492> tidak menggirangkan <056> lagi, pohon anggur <01612> merana <0535>, dan semua <03605> orang yang bersukahati <03820> <08056> mengeluh <0584>.


Jawa: Anggur ora gawe bingar maneh, wite anggur nglayung, lan sakehe wong kang bungah atine bakal sesambat.

Jawa 1994: Wit anggur bakal alum, mulané anggur bakal langka. Saben wong sing biyèn uripé seneng, bakal padha sedhih.

Sunda: Pelak anggurna aralum, anggur jadi langka. Jalma-jalma nu asalna sarenang, ayeuna jadi prihatin.

Madura: Bungkana anggur ta’ baluja ban malarat se olleya aeng anggur. Oreng se lamba’na perak sateya sossa.

Bali: Tetanduran anggure layu, tur toyan anggure sayan kirang. Asing-asing anak sane sampun naenin masuka rena, sane mangkin ipun sedih.

Bugis: Makkanrodong pong anggoro’é sibawa mawatang rilolongeng uwai anggoro’é. Tau iya marennué riyolo messéni makkekkuwangngé.

Makasar: Ta’ronammi poko’ anggoroka siagang sukkara’mi nigappa je’ne’ anggoroka. Tau rannua riolo kamma-kamma anne si’nami.

Toraja: Mintu’ uai anggoro’ maru’gunmo, sia mintu’ garonto’ anggoro’ mala-yumo, mintu’ tu to parannu-rannu sumar-romo.

Karo: Batang anggur jadi melus, janah anggur pe nggo mesera muatsa. Kasa kai kalak si gelgel e meriah akapna, genduari erndele ate.

Simalungun: Marhoru do anggur, melus hayu anggur, marhoih-koih sagala siparmalas ni uhur.

Toba: Marsik do tuak anggur, malos ia hau anggur, marhoi be sude angka na las roha na sai laon.


NETBible: The new wine dries up, the vines shrivel up, all those who like to celebrate groan.

NASB: The new wine mourns, The vine decays, All the merry-hearted sigh.

HCSB: The new wine mourns; the vine withers. All the carousers now groan.

LEB: New wine dries up, and grapevines waste away. All happy people groan.

NIV: The new wine dries up and the vine withers; all the merrymakers groan.

NRSV: The wine dries up, the vine languishes, all the merry-hearted sigh.

REB: The new wine fails, the vines wilt, and the revellers all groan in sorrow.

NKJV: The new wine fails, the vine languishes, All the merry–hearted sigh.

KJV: The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh.

AMP: The new wine mourns, the vine languishes; all the merrymakers sigh.

NLT: All the joys of life will be gone. The grape harvest will fail, and there will be no wine. The merrymakers will sigh and mourn.

GNB: The grapevines wither, and wine is becoming scarce. Everyone who was once happy is now sad,

ERV: The grapevines are dying. The new wine is bad. People who were happy are now sad.

BBE: The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief.

MSG: No more wine, no more vineyards, no more songs or singers.

CEV: Grapevines have dried up: wine is almost gone-- mournful sounds are heard instead of joyful shouts.

CEVUK: Grapevines have dried up: wine is almost gone— mournful sounds are heard instead of joyful shouts.

GWV: New wine dries up, and grapevines waste away. All happy people groan.


NET [draft] ITL: The new wine <08492> dries up <056>, the vines <01612> shrivel up <0535>, all <03605> those who like to celebrate <03820> <08056> groan <0584>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 24 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
© 2010-2022
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran