FAYH: Karena Ia rindu supaya semua orang diselamatkan dan supaya mereka mengerti kebenaran ini:
AYT: yang menghendaki semua orang diselamatkan dan sampai kepada pengetahuan akan kebenaran.
TB: yang menghendaki supaya semua orang diselamatkan dan memperoleh pengetahuan akan kebenaran.
TL: yang berkehendakkan sekalian manusia beroleh selamat dan sampai kepada pengenalan dari hal yang benar.
MILT: yang menginginkan semua orang diselamatkan dan masuk ke dalam pengetahuan penuh akan kebenaran.
Shellabear 2010: Ia menghendaki supaya semua orang memperoleh keselamatan serta dapat mengenal kebenaran.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ia menghendaki supaya semua orang memperoleh keselamatan serta dapat mengenal kebenaran.
Shellabear 2000: Ia menghendaki supaya semua orang beroleh keselamatan serta dapat mengenal kebenaran.
KSZI: yang berkehendakkan semua manusia diselamatkan dan mengetahui apa yang benar.
KSKK: Sebab Ia menghendaki agar semua orang diselamatkan dan dapat mengetahul kebenaran.
WBTC Draft: Allah mau agar semua orang selamat. Dan Dia mau agar semua orang mengenal kebenaran.
VMD: Allah mau agar semua orang selamat. Dan Dia mau agar semua orang mengenal kebenaran.
AMD: Allah ingin semua orang diselamatkan dan memahami pengetahuan akan kebenaran.
TSI: Dan sebagai Penyelamat, Dia menginginkan agar setiap orang diselamatkan dan mengenal ajaran benar tentang Kristus.
BIS: Ia mau supaya semua orang diselamatkan dan mengetahui yang benar.
TMV: Dia mahu semua orang diselamatkan serta mengetahui ajaran benar tentang penyelamatan,
BSD: Allah juga ingin semua orang mengenal-Nya.
ENDE: jang mau semua manusia diselamatkan dan sampai kepada pengertian akan kebenaran.
Shellabear 1912: adapun kehendak Allah itu bahwa sekalian orang beroleh selamat dan dapat mengetahui akan yang benar.
Klinkert 1879: Jang hendak segala manoesia mendapat salamat dan sampai kapada pengetahoean akan kabenaran.
Klinkert 1863: {Yeh 18:23; 2Pe 3:9} Jang soeka kaloe segala manoesia mendapet slamat, serta dapet taoe sama jang bener itoe.
Melayu Baba: yang suka smoa orang dapat slamat dan dapat tahu deri-hal kbtulan itu.
Ambon Draft: Jang kahendaki bahuwa samowa manusija dapat salamat dan berdatang kapada pengenalan kabenaran.
Keasberry 1853: Iyalah munghandaki sagala manusia mundapat slamat surta mundapat mungataui akan bunar itu.
Keasberry 1866: Iyalah mŭnghandaki sagala manusia akan bŭrulih slamat, sŭrta mŭndapat mŭngatahui akan bŭnar itu.
Leydekker Draft: Jang menghendakij sakalijen manusija ber`awleh chalats, dan datang kapada peng`enalan tahhkhikh.
AVB: yang berkehendakkan semua manusia diselamatkan dan mengetahui apa yang benar.
Iban: ke dekaka semua mensia diselamatka, lalu nemu penemu pasal pemendar.
AYT ITL: yang <3739> menghendaki <2309> semua <3956> orang <444> diselamatkan <4982> dan <2532> sampai <2064> kepada <1519> pengetahuan <1922> akan kebenaran <225>.
TB ITL: yang <3739> menghendaki <2309> supaya semua <3956> orang <444> diselamatkan <4982> dan <2532> memperoleh <1519> pengetahuan <1922> akan kebenaran <225>. [<2064>]
TL ITL: yang berkehendakkan <3739> <2309> sekalian <3956> manusia <444> beroleh selamat <4982> dan <2532> sampai <2064> kepada pengenalan <1922> dari hal yang benar <225>.
AVB ITL: yang <3739> berkehendakkan <2309> semua <3956> manusia <444> diselamatkan <4982> dan <2532> mengetahui <1922> apa yang benar <225>. [<1519> <2064>]
GREEK WH: ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
GREEK WH Strong: ος <3739> {R-NSM} παντας <3956> {A-APM} ανθρωπους <444> {N-APM} θελει <2309> <5719> {V-PAI-3S} σωθηναι <4982> <5683> {V-APN} και <2532> {CONJ} εις <1519> {PREP} επιγνωσιν <1922> {N-ASF} αληθειας <225> {N-GSF} ελθειν <2064> <5629> {V-2AAN}
GREEK SR: ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
GREEK SR Srong: ὃς <3739> {R-NMS} πάντας <3956> {E-AMP} ἀνθρώπους <444> {N-AMP} θέλει <2309> {V-IPA3S} σωθῆναι, <4982> {V-NAP} καὶ <2532> {C} εἰς <1519> {P} ἐπίγνωσιν <1922> {N-AFS} ἀληθείας <225> {N-GFS} ἐλθεῖν. <2064> {V-NAA}
Jawa: kang ngarsakake, supaya wong kabeh padha kapitulungan rahayu lan padha oleh pangawruhing kayekten.
Jawa 2006: kang ngarsakaké, supaya wong kabèh padha kapitulungan rahayu lan padha olèh kawruh bab kang bener.
Jawa 1994: Awit Panjenengané ngersakaké supaya wong kabèh padha kaslametaké lan ngerti bab bebeneran sing sejati.
Jawa-Suriname: Karepé Gusti Allah, bisaa kabèh wong nampa keslametan lan ngerti pitutur sing bener.
Sunda: anu mikahoyong supaya manusa teh kabeh salamet sarta daraek narima ka nu sayakti,
Sunda Formal: anu mikersa sangkan sakabeh jelema salamet jeung aranut kana kayaktian Mantenna.
Madura: Allah kaagungan pangaterro sopaja sakabbiyanna oreng epasalamedda ban tao ka barang se bendher.
Bauzi: Neham labe Am ahu deelem bak. Am im imbona laba ozobohudi fi gatei tu vuzehehe dam ahebu soat vausu fa vei neàdedalo àhàkedam labe labihaha bak.
Bali: ane mapakayunan apanga makejang anake karahayuang muah nawang kasujatian.
Ngaju: Ie handak uka oloh handiai inyalamat tuntang mangatawan taloh je bujur.
Sasak: Allah kayun adẽq selapuq dengan teselametang dait mauq penenaoq mengenai kebenaran.
Bugis: Maéloi kuwammengngi sininna tauwé ripassalama’i sibawa naissengngi iya tongengngé.
Makasar: Eroki sollanna nipasalama’ ngaseng rupataua siagang naasseng katojenganga.
Toraja: tu umporai ke mintu’i tau unnappa’ kamakarimmanan sia ullambi’ kapaissanan diona kamanapparan.
Duri: Madoangngi Puang anna dipasalama' ngasan to tau sola nnissen pangngajaran tongan, kumua
Gorontalo: ta motohilawo alihu nga'amila tawu mowali salamati wawu mowali motota lo u banari.
Gorontalo 2006: Otohilaa lo Eeya alihu ngoa̒amila tau po@aahuwolo wau motota u otutu.
Balantak: Kikira'-Na kada' giigii' mian salamatkonon ka' minginti'i men tuutuu'na.
Bambam: aka mohäe ke dipasalama' asanni ingganna hupatau anna muissam lalam kamaloloam.
Kaili Da'a: I'a madota ala pura-pura tau mamala rapakasalama bo mangginjani pepatuduki to nakonona.
Mongondow: Ki Allah inta mo'ibog baí bayongan intau posaḷamaton bo monota'au kon onu inta mo'itutui.
Aralle: aka' inang pemala anna malai ingkänna tau ungnginsang katahpa'ang lambi' dipasalama'.
Napu: Lawi peundeaNa bona ope-ope tauna tehorema hangko i huku dosanda, hai moisa paturo au tou.
Sangir: I Sie mapulu ute tadeạu kěbị taumata iapakasal᷊amatẹ̌ dingangu masingkạu apan matul᷊idẹ̌.
Taa: Apa Ia rani samparia tau darapalaes pasi damangansani anu to monso mangkonong Ia.
Rote: Ana nau, fo ela basa hataholi lala'ena hapu so'dak, ma lalelak eno ndoo sa.
Galela: sababu Awi edekati o nyawa yangodu wasisalamati. De Una Awi edekati lo o nyawa yangodu yanako o dodoto itotiai.
Yali, Angguruk: Ap obog toho Yesusen fanowap enebuhumu pikir ane onoluk aruhu ulug Allahn fano peruk lit wereg.
Tabaru: 'Una womau la 'o nyawa 'iodumu yamake 'o laha, de 'idadi yosikanako yadae-daene.
Karo: si ersura-sura gelah kerina manusia selamat dingen meteh kai si tuhu-tuhu.
Simalungun: na mangkarosuhkon, ase haganup jolma maluah anjaha das mananda hasintongan in.
Toba: Ai dipangido rohana do, naeng saluhut jolma malua jala sahat mananda hasintongan i.
Dairi: Ipergeddo ukurNa ngo asa karina jelma maluah janah menandai kesèntengen i,
Minangkabau: Baliau niyo supayo kasadonyo urang disalamaikkan, sarato mangatawui nan bana.
Nias: Omasi Ia na te'orifi fefu niha, ba aboto ba dõdõra zindruhu.
Mentawai: Bulat kiddiyet bagania, iaté, bulé rasiló puaragat ka sia sangamberi sirimanua, samba bulé raagai siobat bagania.
Lampung: Ia haga in sunyinni jelma diselamatko rik pandai sai benor.
Aceh: Gobnyan meuharab mangat jeuet banmandum ureuëng teupeuseulamat dan jiteupeu nyang beuna.
Mamasa: to morai kenamala salama' angganna rupa tau anna ummissanan pepa'guruan tongan.
Berik: Ini Jemna saaser-saasersusu, aam temawer Jei angtane seyafter gemerserem jam waakentababisif. Jei enggam gunu, angtane seyafter gemerserem jei Taterisi Waakenaiserem jam ne towaswebif.
Manggarai: Ngoéng Diha, kudut sanggén ata tiba selamaks agu pecing nia ata molorn lorong toing de Mori Yésus.
Sabu: Ne ddhei No mita pehelama ke hari-hari ddau jhe toi ne do mola do mira ne.
Kupang: Dia mau ko samua orang dapa salamat, deng mangarti mana yang batúl. Andia:
Abun: Yefun Allah iwa men yetu mwa ne sino si An kem ndo to kapyo mato kapyo. An iwa men sino jam An bi sukdu gato sangge.
Meyah: Jeska Allah odou os oida rusnok nomnaga tein risma eiteij ah ongga efeinah. Ofa tein odou os rot jeskaseda rusnok nomnaga rijginaga rot mar ongga tenten.
Uma: Apa' konoa-na bona hawe'ea tauna tehore ngkai huku' jeko'-ra, pai'-ra mpo'inca tudui' to makono.
Yawa: muno beker indamu vatan tenambe nawamo Po mansapaya irati ayao kakaije rai muno unanta irati Apa ananyao tugae rai.
NETBible: since he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
NASB: who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
HCSB: who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
LEB: who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.
NIV: who wants all men to be saved and to come to a knowledge of the truth.
ESV: who desires all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.
NRSV: who desires everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.
REB: whose will it is that all should find salvation and come to know the truth.
NKJV: who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
KJV: Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
AMP: Who wishes all men to be saved and [increasingly] to perceive {and} recognize {and} discern {and} know precisely {and} correctly the [divine] Truth.
NLT: for he wants everyone to be saved and to understand the truth.
GNB: who wants everyone to be saved and to come to know the truth.
ERV: God wants everyone to be saved and to fully understand the truth.
EVD: God wants all people to be saved. And he wants all people to know the truth.
BBE: Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.
MSG: He wants not only us but [everyone] saved, you know, everyone to get to know the truth [we've] learned:
Phillips NT: for his purpose is that all men should be saved and come to know the truth.
DEIBLER: He desires to save all people. He wants everyone to fully know and accept his true message.
GULLAH: God wahn fa sabe all people an e wahn um fa know de trute.
CEV: God wants everyone to be saved and to know the whole truth, which is,
CEVUK: God wants everyone to be saved and to know the whole truth, which is,
GWV: He wants all people to be saved and to learn the truth.
KJV: Who <3739> will have <2309> (5719) all <3956> men <444> to be saved <4982> (5683)_, and <2532> to come <2064> (5629) unto <1519> the knowledge <1922> of the truth <225>_.
NASB: who<3739> desires<2309> all<3956> men<444> to be saved<4982> and to come<2064> to the knowledge<1922> of the truth<225>.
NET [draft] ITL: since he wants <2309> all <3956> people <444> to be saved <4982> and <2532> to come <2064> to <1519> a knowledge <1922> of <225> the truth <225>.