FAYH: Kamu memfitnah saudaramu sendiri.
AYT: Kamu duduk dan berbicara melawan saudaramu; kamu memfitnah anak-anak ibumu sendiri.
TB: Engkau duduk, dan mengata-ngatai saudaramu, memfitnah anak ibumu.
TL: Maka engkau duduk sambil berkata-kata jahat akan saudaramu, sambil menfitnahkan orang yang seibu dengan dikau.
MILT: Engkau duduk, berbicara melawan saudaramu; engkau memfitnah anak ibumu sendiri.
Shellabear 2010: Engkau duduk dan mengata-ngatai saudaramu, anak dari ibumu sendiri kaufitnah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau duduk dan mengata-ngatai saudaramu, anak dari ibumu sendiri kaufitnah.
KSZI: Kamu duduk mengumpat saudara sendiri kamu menfitnah saudara kandungmu.
KSKK: Engkau berbicara jelek tentang saudaramu, dan memfitnah anak ibumu sendiri.
VMD: Kamu terus mengatakan yang jahat tentang orang lain, bahkan tentang saudaramu sendiri.
BIS: Engkau terus memfitnah saudaramu, dan mengata-ngatai saudara kandungmu.
TMV: Kamu sedia menuduh saudara kamu, dan memfitnah saudara sekandung.
ENDE: Engkau duduk bitjara melawan saudaramu, dan putera ibumu kaunodai.
Shellabear 1912: Maka engkau duduk mengata-ngatai saudaramu, dan engkau mengumpat anak ibumu sendiri.
Leydekker Draft: 'Angkaw dudokh, 'angkaw berkata-kata lawan sudaramu laki-laki, lawan 'anakh 'ibumu 'angkaw meng`adakan hodjat.
AVB: Kamu duduk mengumpat saudara sendiri kamu memfitnah saudara kandungmu.
TB ITL: Engkau duduk <03427>, dan mengata-ngatai <01696> saudaramu <0251>, memfitnah <01848> <05414> anak <01121> ibumu <0517>.
Jawa: Sira lelungguhan nyatur alaning sadulurira, lan anake embokira sira pitenah.
Jawa 1994: Kowé tegel nyatur sedulur-sedulurmu, lan ngala-ala marang wong-wong mau.
Sunda: Ka dulur sorangan tega ngadakwa, tega nyaliksik kasalahanana.
Madura: Ba’na ros-terrosan metenna taretanna ban ca’-ngoca’e tadha’ karena.
Bali: Kita nalih nyaman kitane padidi muah ngalih-alihin kapelihannyane.
Bugis: Matteruko pétenna’i silessuremmu, sibawa makkeda-kedaiwi silessuremmu.
Makasar: Ikau tulusu’ nupitinai sari’battannu, nupakka’-pakkanai sari’battang tangka’nu.
Toraja: Unno’ko’ko ungkada-kadai le’to barra’mu, sia ullangdo to nadadian indo’mu.
Karo: Katawari pe icekurakindu seninandu, dingen idaram-daramindu kesalahen.
Simalungun: Sai hundul-hundul do ho mangkatai saninamu, sai ipahiri ho do anak ni inangmu.
Toba: Sai hundulhundul do ho pahatahata donganmu, sai disuan ho do gasa tu anak ni inangmu.
NETBible: You plot against your brother; you slander your own brother.
NASB: "You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
HCSB: You sit, maligning your brother, slandering your mother's son.
LEB: You sit and talk against your own brother. You slander your own mother’s son.
NIV: You speak continually against your brother and slander your own mother’s son.
ESV: You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
NRSV: You sit and speak against your kin; you slander your own mother’s child.
REB: You are forever talking against your brother, imputing faults to your own mother's son.
NKJV: You sit and speak against your brother; You slander your own mother’s son.
KJV: Thou sittest [and] speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son.
AMP: You sit and speak against your brother; you slander your own mother's son.
NLT: You sit around and slander a brother––your own mother’s son.
GNB: You are ready to accuse your own relatives and to find fault with them.
ERV: You sit around talking about people, finding fault with your own brothers.
BBE: You say evil of your brother; you make false statements against your mother’s son.
MSG: You stab your own brother in the back, rip off your little sister.
CEV: you sat around gossiping, ruining the reputation of your own relatives."
CEVUK: you sat around gossiping, ruining the reputation of your own relatives.”
GWV: You sit and talk against your own brother. You slander your own mother’s son.
NET [draft] ITL: You plot against <01696> <03427> your brother <0251>; you slander <01848> your own brother <0517> <01121>.