Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 15 : 28 >> 

GNB: They are the ones who captured cities and seized houses whose owners had fled, but war will destroy those cities and houses.


AYT: dia tinggal di kota-kota terpencil, di rumah-rumah yang seharusnya tidak ditinggali oleh siapa pun, yang siap runtuh dan menjadi timbunan.

TB: ia menetap di kota-kota yang telah hancur, di rumah-rumah yang tidak dapat didiami orang, yang ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.

TL: maka duduklah ia di dalam rumah yang sudah ditinggalkan oleh orang isinya, yang sedia akan menjadi suatu kerobohan batu.

MILT: Dan dia berdiam di kota-kota yang sunyi, di rumah-rumah yang di dalamnya tidak berpenghuni, yang sudah siap menjadi reruntuhan.

Shellabear 2010: Ia berdiam di kota-kota yang hancur, di dalam rumah-rumah yang tidak dihuni, yang ditentukan untuk menjadi timbunan batu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia berdiam di kota-kota yang hancur, di dalam rumah-rumah yang tidak dihuni, yang ditentukan untuk menjadi timbunan batu.

KSKK: Ia akan tinggal dalam reruntuhan kota, di rumah-rumah yang ditelantarkan dan mulai runtuh.

VMD: tetapi kotanya akan hancur, negerinya akan binasa, rumahnya akan sunyi.

BIS: Ia menetap di kota-kota yang porak-poranda, di rumah-rumah yang tak ada penghuninya. Kota-kota itu sudah ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.

TMV: Itulah orang yang telah menaklukkan kota-kota, dan merampas rumah-rumah yang sudah ditinggalkan. Kota-kota itu sudah ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan.

FAYH: (15-27)

ENDE: Ia telah menduduki kota2 jang dihantjurkan, rumah2 jang tidak didiami lagi, jang njata diuntukkan mendjadi puing2.

Shellabear 1912: maka tempat kedudukkannya dalam negri-negri yang sunyi dalam rumah-rumah yang seorangpun tiada duduk dalamnya yang sedia akan menjadi timbunan batu.

Leydekker Draft: Lagi 'ija sudah meng`adijamij negerij-negerij jang terombakh, dan rumah-rumah, jang 'awrang tijada mendudokij: dija, jang terlangkap 'akan djadi tambon-tambon.

AVB: Dia tinggal di kota-kota yang hancur, di dalam rumah-rumah yang tidak dihuni, yang ditentukan untuk menjadi timbunan puing.


TB ITL: ia menetap <07931> di kota-kota <05892> yang telah hancur <03582>, di rumah-rumah <01004> yang tidak <03808> dapat didiami <03427> orang, yang <0834> ditentukan <06257> untuk tetap menjadi reruntuhan <01530>.


Jawa: banjur ngenggoni kutha-kutha kang wus gempur, lan omah-omah kang ora kena dienggoni ing wong, kang cinadhangake dadi jugrugan.

Jawa 1994: Manggoné ing kutha-kutha sing tilas digempur, ing omah-omah suwung. Kutha-kutha mau wis ditemtokaké tetep dadi gempuran.

Sunda: Eta teh sok ngajabelan kota-kota ngarampasan imah-imah batur anu ditinggalkeun kabur. Tapi eta kota-kota jeung imah-imah teh baris tumpur ku perang.

Madura: Oreng jareya enneng e tha-kottha se ta’ etemmo karowanna, ban e ko-bengko se tadha’ orengnga, tape tha-kottha ban ko-bengko jareya la epastheyagi ancora polana perrang.

Bali: Punika jadma sane ngaonang kota-kota tur ngrampas umah-umah sane sampun katilar rarud antuk sane nerbeang, nanging wenten payudan sane jaga nguugang kota-kota miwah umah-umahe punika.

Bugis: Mattette’i ri kota-kota iya tassiya-siyaé, risining bola iya dé’é gaga monroiwi. Iyaro kota-kotaé purani ripattentu untu’ tette mancaji ruttungeng.

Makasar: Ammantangi ri kota-kota ancuruka, ri balla’-balla’ tenaya taunna. Anjo kota-kotaya le’ba’ nipattantumi untu’ nipa’jari rumbangngang.

Toraja: napa’tondokkimo tu kota disanggang, sia lan banua tu tang sipatu nanii tau torro, tu dilampakmo tontong daun lauan.

Karo: kota-kota pe ikuasaina dingen irampasina rumah-rumah si nggo itadingken empuna. Tapi kota-kota ras rumah-rumah si bage, nandangi kernep dingen bene.

Simalungun: anjaha marianan ia ibagas huta na dob tarulang, ibagas rumah na so patut siianan, na dob tinontuhon sireongkononkon;

Toba: Jadi maringan ibana di bagasan huta, angka naung niulang, di bagasan jabu, angka na so jadi inganan nian, angka naung pinadiri hian bahen timbunan batu.


NETBible: he lived in ruined towns and in houses where no one lives, where they are ready to crumble into heaps.

NASB: "He has lived in desolate cities, In houses no one would inhabit, Which are destined to become ruins.

HCSB: he will dwell in ruined cities, in abandoned houses destined to become piles of rubble.

LEB: He lives in ruined cities where no one dwells, in houses that are doomed to be piles of rubble.

NIV: he will inhabit ruined towns and houses where no-one lives, houses crumbling to rubble.

ESV: and has lived in desolate cities, in houses that none should inhabit, which were ready to become heaps of ruins;

NRSV: they will live in desolate cities, in houses that no one should inhabit, houses destined to become heaps of ruins;

REB: the city where he lives will lie in ruins, his house will be deserted, destined to crumble in a heap of rubble.

NKJV: He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins.

KJV: And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.

AMP: And has lived in desolate [God-forsaken] cities and in houses which no man should inhabit, which were destined to become heaps [of ruins];

NLT: but their cities will be ruined. They will live in abandoned houses that are ready to tumble down.

ERV: but his town will be ruined; his home will be destroyed; his house will be empty.

BBE: And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls.

MSG: They'll end up living in a ghost town sleeping in a hovel not fit for a dog, a ramshackle shack.

CEV: but they will live in the ruins of deserted towns.

CEVUK: but they will live in the ruins of deserted towns.

GWV: He lives in ruined cities where no one dwells, in houses that are doomed to be piles of rubble.


NET [draft] ITL: he lived <07931> in ruined <03582> towns <05892> and in houses <01004> where no <03808> one lives <03427>, where <0834> they are ready to crumble <06257> into heaps <01530>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ayub 15 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel