Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 21 : 24 >> 

GNB: At the same time the rest of the Israelites left, and every man went back to his own tribe and family and to his own property.


AYT: Dan, orang-orang Israel kembali ke tanah milik mereka sendiri sesuai dengan suku mereka masing-masing.

TB: Pada waktu itu pergilah orang Israel dari sana, masing-masing menurut suku dan kaumnya; mereka masing-masing berangkat dari sana ke milik pusakanya.

TL: Maka pada masa itu segala bani Israelpun undur dari sana masing-masing kepada sukunya dan kepada bangsanya, dan mereka itu sekalianpun keluar dari sana masing-masing kepada miliknya pusaka.

MILT: Dan pada waktu itu pergilah orang Israel dari sana, masing-masing menurut suku dan kaumnya. Dan mereka masing-masing berangkat dari sana ke milik pusakanya.

Shellabear 2010: Saat itu juga pulanglah bani Israil dari sana kepada suku dan kaumnya, ke tanah milik pusakanya masing-masing.

KS (Revisi Shellabear 2011): Saat itu juga pulanglah bani Israil dari sana kepada suku dan kaumnya, ke tanah milik pusakanya masing-masing.

KSKK: Orang-orang Israel pun pulang ke rumahnya masing-masing, setiap orang kembali ke suku dan keluarganya.

VMD: Kemudian orang Israel pulang. Mereka pulang ke daerah dan sukunya masing-masing.

BIS: Orang-orang Israel yang lainnya itu pun berangkat pula. Mereka kembali ke tanah milik mereka di dalam wilayah mereka masing-masing, menurut kaum dan suku-sukunya.

TMV: Orang Israel yang lain pun pulang kepada suku serta keluarga masing-masing, dan ke tanah milik mereka.

FAYH: Maka pulanglah bangsa Israel ke rumahnya masing-masing.

ENDE: Lalu bani Israil bubar dari sana, masing2 pulang kesuku dan marganja dan masing2 bertolak dari sana kemilik-pusakanja.

Shellabear 1912: Maka pada masa itu pulanglah segala bani Israel masing-masing kepada sukunya dan kepada kaumnya dan masing-masingnya pergi dari sana ke pusakanya sendiri.

Leydekker Draft: Lagipawn pada kotika 'itu djuga benij Jisra`ejl 'itu berdjalanlah lalu deri sana, masing-masing kapada hulubangsanja, dan kapada 'isij rumahnja: demikijen djuga kaluwarlah marika 'itu deri sana, masing-masing kapada pegangannja pusaka.

AVB: Pada waktu itu pulanglah orang Israel dari sana kepada suku dan kaum mereka, ke harta pusaka masing-masing.


TB ITL: Pada waktu <06256> itu <01931> pergilah <01980> orang <01121> Israel <03478> dari sana <08033>, masing-masing <0376> menurut suku <07626> dan kaumnya <04940>; mereka masing-masing <0376> berangkat <03318> dari sana <08033> ke milik pusakanya <05159>.


Jawa: Ing wektu samana wong Israel banjur padha budhalan saka ing kono, padha mulih sowang-sowangan menyang ing wewengkoning talere lan gotrahe dhewe-dhewe; dadine padha budhalan saka ing kono menyang ing tanah-pusakane.

Jawa 1994: Wong-wong Israèl liyané uga banjur padha bali menyang wilayahé, manut turun lan taleré dhéwé-dhéwé.

Sunda: Bareng sawaktu jeung eta, urang Israil anu lianna oge marulang deui ka kaomna masing-masing, kumpul deui jeung kulawargana, hirup di tengah rajakayana sorangan.

Madura: Dineng reng-oreng Isra’il laenna mangkat keya, abali ka dhaerana bang-sebang, menorot kaom ban sukuna.

Bali: Duk punika wong Israele sane lianan raris pada kesah saking irika, tur pada mawali ring suku bangsa miwah kulawarga miwah paderbennyane suang-suang.

Bugis: Iyaro sining tau Israél laingngé joppa toni. Lisuni mennang ri tana appunnangenna ri laleng daérana tungke-tungke, situru appang sibawa suku-sukunna.

Makasar: Tu Israel maraenga a’lampa tommi. Ammotere’mi ke’nanga ri buttana ke’nanga ilalang ri massing daerana ke’nanga, situru’ bija-bijanna siagang suku-sukuna.

Toraja: Attu iato ke’de’mi tu to Israel inde to dio mai, anna pantan sule lako sukunna sia pa’rapuanna; ke’de’mi tu tau iato mai inde to dio mai, napantan sule lako taa mana’na.

Karo: I bas paksa e lawes ka bangsa Israel i Mispa nari, janah tiap kalak mulih ku sukuna ras ku keluargana ras ku tanehna.

Simalungun: Laho ma homa halak Israel hunjai bani panorang ai, mulak bei hubani margani pakon bangsani; mulak ma sidea hunjai ganup hu parbagiananni bei.

Toba: Halak Israel pe mardalan do uju i sian i mulak be tu margana dohot tu bangsona, jala borhat be nasida sian i mulak tu partalianna be.


NETBible: Then the Israelites dispersed from there to their respective tribal and clan territories. Each went from there to his own property.

NASB: The sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and each one of them went out from there to his inheritance.

HCSB: At that time, each of the Israelites returned from there to his own tribe and family. Each returned from there to his own inheritance.

LEB: At that time the people of Israel left. Each man went to his tribe and family. They all went home.

NIV: At that time the Israelites left that place and went home to their tribes and clans, each to his own inheritance.

ESV: And the people of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and they went out from there every man to his inheritance.

NRSV: So the Israelites departed from there at that time by tribes and families, and they went out from there to their own territories.

REB: The Israelites also dispersed by tribes and families, and every man returned to his own holding.

NKJV: So the children of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family; they went out from there, every man to his inheritance.

KJV: And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.

AMP: And the Israelites left there then, every man to his tribe and family, and they went out from there every man to his inheritance.

NLT: So the assembly of Israel departed by tribes and families, and they returned to their own homes.

ERV: Then the Israelites went home. They went to their own land and tribe.

BBE: Then the children of Israel went away from there, every man to his tribe and his family, every man went back to his heritage.

MSG: From there the People of Israel dispersed, each man heading back to his own tribe and clan, each to his own plot of land.

CEV: Afterwards, the rest of the Israelites returned to their homes and families.

CEVUK: Afterwards, the rest of the Israelites returned to their homes and families.

GWV: At that time the people of Israel left. Each man went to his tribe and family. They all went home.


NET [draft] ITL: Then the Israelites <03478> <01121> dispersed <01980> from there <08033> to their respective <0376> tribal <07626> and clan <04940> territories. Each went <03318> from there <08033> to his own <0376> property <05159>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 21 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran