Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 21 : 7 >> 

GNB: What shall we do to provide wives for the men of Benjamin who are left? We have made a solemn promise to the LORD that we will not give them any of our daughters.”


AYT: Apa yang akan kita lakukan untuk menyediakan istri bagi mereka yang tinggal itu, sebab kita bersumpah atas nama TUHAN bahwa kita tidak akan memberikan anak perempuan kita kepada mereka untuk dijadikan istri?”

TB: Apakah yang dapat kita lakukan kepada orang-orang yang tinggal itu dalam hal mencarikan isteri, karena kitalah yang bersumpah demi TUHAN untuk tidak memberikan seorangpun dari anak-anak perempuan kita kepada mereka menjadi isterinya?"

TL: Apakah yang boleh kita perbuat akan orangnya yang lagi tinggal itu dari hal orang perempuan; karena kita telah bersumpah demi Tuhan, bahwa dari pada anak perempuan kita seorangpun tiada akan kita berikan kepadanya akan bininya.

MILT: Apakah yang akan kita perbuat untuk mereka yang tinggal itu, dalam hal mencarikan istri? Sebab kita memang telah bersumpah demi TUHAN (YAHWEH - 03068) untuk tidak memberikan seorang pun dari anak-anak perempuan kita kepada mereka menjadi istrinya."

Shellabear 2010: Bagaimana kita dapat menyediakan istri bagi orang-orang yang tersisa itu, padahal kita telah bersumpah demi ALLAH bahwa kita tidak akan memberikan anak-anak perempuan kita kepada mereka untuk menjadi istri mereka?”

KS (Revisi Shellabear 2011): Bagaimana kita dapat menyediakan istri bagi orang-orang yang tersisa itu, padahal kita telah bersumpah demi ALLAH bahwa kita tidak akan memberikan anak-anak perempuan kita kepada mereka untuk menjadi istri mereka?"

KSKK: Apakah yang perlu kita lakukan bagi sisa-sisa orang Benyamin, sebab kita telah bersumpah untuk tidak memberikan kepada mereka putri-putri menjadi istrinya?"

VMD: Kita telah berjanji di hadapan TUHAN. Kita berjanji tidak mengizinkan anak perempuan kita kawin dengan orang Benyamin. Bagaimana kita menjamin bahwa orang-orang Benyamin akan mempunyai istri?”

BIS: Kita harus berbuat apa supaya orang Benyamin yang sisa ini bisa mempunyai istri, karena kita sudah bersumpah kepada TUHAN bahwa kita tidak akan mengizinkan anak-anak gadis kita menjadi istri orang Benyamin?"

TMV: Apakah yang harus kita lakukan untuk mendapatkan isteri bagi suku Benyamin yang tinggal itu? Kita telah bersumpah kepada TUHAN bahawa kita tidak akan membenarkan anak-anak perempuan kita berkahwin dengan mereka."

FAYH: "Bagaimana kita dapat mencarikan istri bagi orang-orang Benyamin yang masih hidup itu, karena kita sudah bersumpah demi TUHAN bahwa kita tidak akan memberikan anak-anak perempuan kita kepada mereka?"

ENDE: Apakah jang dapat kita perbuat bagi mereka untuk mentjarikan isteri bagi sisa itu? Sebab kita sendiri telah bersumpah demi Jahwe, bahwa tiada seorangpun dari puteri2 kita akan kita berikan kepadanja akan isteri".

Shellabear 1912: Bagaimanakah kita akan mencari istri bagi orang yang lagi tinggal sedang kita telah bersumpah demi Allah bahwa tiada mau kita memberikan anak perempuan kita kepadanya akan istrinya."

Leydekker Draft: 'Apatah garang 'akan hal parampuwan-parampuwan, kamij 'akan bowat pada segala laki-laki, jang sudah tinggal 'itu? kasana dengan Huwa kamij 'ini sudah bersompah, bahuwa tijadakan kamij memberij pada marika 'itu barang sa`awrang deri pada 'anakh-anakh parampuwan kamij 'akan 'isterij-isterij.

AVB: Apakah yang dapat kita lakukan kepada kalangan yang tertinggal itu dalam hal mencari isteri kerana kita bersumpah demi TUHAN bahawa kita tidak akan memberikan seorang pun anak perempuan kita kepada mereka untuk dijadikan isteri mereka?”


TB ITL: Apakah <04100> yang dapat kita lakukan <06213> kepada orang-orang yang tinggal <03498> itu dalam hal mencarikan isteri <0802>, karena kitalah <0587> yang bersumpah <07650> demi TUHAN <03068> untuk tidak <01115> memberikan <05414> seorangpun dari anak-anak perempuan <01323> kita kepada mereka menjadi isterinya <0802>?"


Jawa: Kapriye ta rekane tumrap wong kang isih kari iku anggonku padha ngolehake bojo, amarga aku wus padha sumpah demi Sang Yehuwah, yen ora bakal menehake anakku wadon marang para wong iku dadi somahe.”

Jawa 1994: Apa sing kudu kita tindakaké, supaya wong Bènyamin sing isih kari iki bisa olèh bojo, merga kita wis sumpah ana ing ngarsané Allah ora arep ngidinaké anak-anak kita wadon dipèk bojo wong Bènyamin."

Sunda: Kumaha ngakalanana sangkan urang Binyamin anu harirup keneh baroga pamajikan? Urang geus kedal sumpah ka PANGERAN, anak urang anu awewe, anu mana bae, moal aya anu dibikeun dikawin ku maranehanana."

Madura: Sateya baramma carana sopaja re-karena oreng Benyamin rowa bisa’a andhi’ bine, sabab sengko’ ban ba’na la padha asompa ka PANGERAN ta’ magiya paraban Isra’il daddi binena oreng Benyamin."

Bali: Sapunapi mangkin antuk nabdab buat nyediang somah pabuat wong Benyamine sane kantun urip. Iraga sampun masumpah ring ayun Ida Sang Hyang Widi Wasa, mungguing iraga nenten jaga ngwehin pianak-pianak iragane sane luh-luh, buat jaga anggen ipun somah.”

Bugis: Aga harusu tapogau’ kuwammengngi tau Bényamin iya nasésaéwé weddingngi mappunnai bainé, nasaba purani mattanro lao ri PUWANGNGE makkedaé dé’ tamaélo palaloi ana’-ana’ makkunraitta mancaji bainéna tau Bényamingngé?"

Makasar: Musti nia’ apa nigaukang sollanna anjo tu Benyamin niaka tassesa akkullei nia’ bainenna, lanri ikatte le’ba’ maki’ assumpa mae ri Batara angkanaya tena nalanikellai ana’ tulolonta a’jari bainenna tu Benyamin."

Toraja: umbara la takua umpadenanni baine tu tau iato mai tu torronapa, belanna mangkamoki’ umpalao sumpa ussa’bu’ sanganNa PUANG, kumua tae’ misa’ tu anakta baine la taben tau iato mai napobaine?

Karo: Uga sibahan nikapken ndehara man dilaki kalak Benyamin si tading denga? Nggo kita ersumpah man TUHAN maka la sibere anakta iempoina."

Simalungun: Aha do sibahenonta hubani na tading ai, ase dong parinangon ni sidea bei, ai domma marbulawan hita hubani Jahowa, na so bulih bereonta humbani borunta bahen parinangon ni sidea?

Toba: Beha nama itabahen tu nasida angka na teba i, asa marjolma be? Ai nunga pola marmangmang hita tu Jahowa, na so tupa lehononta tu nasida ianggo borunta bahen jolmanasida.


NETBible: How can we find wives for those who are left? After all, we took an oath in the Lord’s name not to give them our daughters as wives.”

NASB: "What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?"

HCSB: What should we do about wives for the survivors? We've sworn to the LORD not to give them any of our daughters as wives."

LEB: What will we do to provide wives for the men who are left? We swore to the LORD that we would not let any of our daughters marry them."

NIV: "How can we provide wives for those who are left, since we have taken an oath by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?"

ESV: What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the LORD that we will not give them any of our daughters for wives?"

NRSV: What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the LORD that we will not give them any of our daughters as wives?"

REB: They asked, “What shall we do to provide wives for those who are left, as we ourselves have sworn to the LORD not to give any of our daughters to them in marriage?

NKJV: "What shall we do for wives for those who remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them our daughters as wives?"

KJV: How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?

AMP: What shall we do for wives for those who are left, seeing we have sworn by the Lord that we will not give them our daughters as wives?

NLT: How can we find wives for the few who remain, since we have sworn by the LORD not to give them our daughters in marriage?"

ERV: We made a promise with an oath before the LORD. We promised not to allow our daughters to marry a man from Benjamin. How can we make sure that the men of Benjamin will have wives?”

BBE: What are we to do about wives for those who are still living? For we have taken an oath by the Lord that we will not give them our daughters for wives.

MSG: How can we get wives for those who are left? We have sworn by GOD not to give any of our daughters to them in marriage."

CEV: Only a few men of Benjamin weren't killed in the war. We need to get wives for them, so the tribe won't completely disappear. But how can we do that, after promising in the LORD's name that we wouldn't let them marry any of our daughters?"

CEVUK: Only a few men of Benjamin weren't killed in the war. We need to get wives for them, so the tribe won't completely disappear. But how can we do that, after promising in the Lord's name that we wouldn't let them marry any of our daughters?”

GWV: What will we do to provide wives for the men who are left? We swore to the LORD that we would not let any of our daughters marry them."


NET [draft] ITL: How <04100> can we find <06213> wives <0802> for those who are left <03498>? After all, we <0587> took an oath <07650> in the Lord’s <03068> name not <01115> to give <05414> them our daughters <01323> as wives <0802>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Hakim-hakim 21 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran