Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 21 : 12 >> 

GNB: Before all these things take place, however, you will be arrested and persecuted; you will be handed over to be tried in synagogues and be put in prison; you will be brought before kings and rulers for my sake.


AYT: Namun, sebelum semuanya ini terjadi, orang-orang akan menangkap dan menganiaya kamu. Mereka akan menyerahkanmu ke sinagoge-sinagoge mereka dan memasukkanmu ke dalam penjara. Mereka juga akan membawamu menghadap para raja dan gubernur karena nama-Ku.

TB: Tetapi sebelum semuanya itu kamu akan ditangkap dan dianiaya; kamu akan diserahkan ke rumah-rumah ibadat dan penjara-penjara, dan kamu akan dihadapkan kepada raja-raja dan penguasa-penguasa oleh karena nama-Ku.

TL: Tetapi terlebih dahulu daripada segala perkara itu, orang akan mendatangkan tangannya ke atasmu dan menganiayakan kamu, sehingga kamu diserahkan ke dalam segala rumah sembahyang dan ke dalam penjara, serta dibawa menghadap raja dan pemerintah, oleh sebab nama-Ku.

MILT: Namun sebelum semuanya ini, mereka akan menjatuhkan tangannya kepada kamu dan akan menganiaya seraya menyerahkan ke sinagoga-sinagoga dan penjara-penjara sambil dibawa ke hadapan raja-raja dan gubernur-gubernur demi Nama-Ku,

Shellabear 2010: Akan tetapi, sebelum semua itu terjadi, kamu akan ditangkap dan dianiaya. Kamu akan diserahkan ke rumah-rumah ibadah dan dimasukkan ke penjara. Kamu akan digiring ke hadapan raja-raja dan penguasa-penguasa karena nama-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, sebelum semua itu terjadi, kamu akan ditangkap dan dianiaya. Kamu akan diserahkan ke rumah-rumah ibadah dan dimasukkan ke penjara. Kamu akan digiring ke hadapan raja-raja dan penguasa-penguasa karena nama-Ku.

Shellabear 2000: Akan tetapi, sebelum semuanya itu terjadi, kamu akan ditangkap dan dianiaya. Kamu akan diserahkan ke tempat-tempat ibadah dan dimasukkan ke penjara. Kamu akan digiring ke hadapan para raja dan para penguasa oleh karena nama-Ku.

KSZI: &lsquo;Tetapi sebelum segala perkara yang disebut ini berlaku, kamu akan ditawan dan dianiayai. Kamu akan didakwa di majlis saumaah-saumaah dan dipenjarakan. Kamu akan didakwa di hadapan raja-raja dan gabenor-gabenor kerana nama-Ku.

KSKK: Tetapi sebelum semuanya itu terjadi, orang akan menangkap dan menganiaya kamu; kamu akan diserahkan ke rumah-rumah ibadat dan penjara-penjara, dan demi nama-Ku kamu akan dihadapkan kepada raja-raja dan penguasa-penguasa.

WBTC Draft: "Tetapi sebelum semua itu terjadi, mereka akan menangkap kamu dan menganiaya kamu. Mereka akan menyerahkan kamu kepada pengadilan di rumah pertemuan dan memasukkan kamu ke dalam penjara. Mereka akan membawamu menghadap raja-raja dan gubernur-gubernur karena kamu pengikut-Ku.

VMD: Sebelum semuanya itu terjadi, mereka akan menangkap kamu dan menganiaya kamu. Mereka akan menyerahkan kamu kepada pengadilan di rumah pertemuan dan memasukkan kamu ke dalam penjara. Mereka akan membawamu menghadap raja-raja dan gubernur-gubernur karena kamu pengikut-Ku.

AMD: Tetapi, sebelum semuanya ini terjadi, orang-orang akan menangkap dan menganiaya kamu. Mereka akan membawamu ke rumah-rumah ibadah mereka, dan memasukkanmu ke dalam penjara. Mereka juga akan menyeretmu ke hadapan para raja dan gubernur. Semua itu akan menimpa kamu karena nama-Ku.

TSI: “Tetapi sebelum semuanya itu terjadi, orang-orang akan menangkap dan menganiaya kalian. Kamu akan diadili di rumah-rumah pertemuan orang Yahudi, dan ada yang akan dipenjarakan. Kamu juga akan diseret untuk diperhadapkan kepada raja-raja dan para penguasa karena memberitakan tentang Aku.

BIS: Tetapi sebelum semuanya itu terjadi, kalian akan ditangkap dan dianiaya. Kalian akan diadili di rumah-rumah ibadat dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan kalian akan diseret ke hadapan raja-raja dan penguasa-penguasa karena kalian pengikut-Ku.

TMV: Tetapi sebelum segala perkara ini berlaku, kamu akan ditangkap dan dianiaya. Kamu akan dibawa ke rumah ibadat untuk diadili, lalu dipenjarakan. Kamu akan dihadapkan kepada raja dan penguasa kerana kamu pengikut-Ku.

BSD: Tetapi, sebelum semua itu terjadi, kalian akan ditangkap dan dianiaya. Kalian akan diadili di rumah-rumah ibadat dan dimasukkan ke dalam penjara. Dan karena kalian adalah pengikut-Ku, maka orang akan menyeret kalian ke hadapan raja-raja dan penguasa-penguasa.

FAYH: "Tetapi sebelum semua ini terjadi, akan ada suatu masa penganiayaan. Karena nama-Ku kalian akan diseret ke rumah ibadat, ke penjara, dan ke hadapan raja-raja serta gubernur-gubernur.

ENDE: Tetapi sebelum segala itu berlangsung, orang akan menangkap dan menganiaja kamu; kamu akan diserahkan kepada sinagoga-sinagoga, dimasukkan kedalam pendjara, dan dihadapkan kepada radja-radja dan penguasa-penguasa negeri, karena namaKu.

Shellabear 1912: Tetapi dahulu dari pada segala perkara itu kelak orang akan membubuh tangannya atas kamu, serta dianiayakannya akan kamu, dengan menyerahkan kamu kedalam tempat sembahyangnya dan penjara, dan membawa kamu menghadap raja-raja dan pemerintah sebab namaku;

Klinkert 1879: Tetapi dehoeloe daripada segala perkara ini mareka-itoe akan mendatangkan tangannja kapada kamoe dan menganiajakan kamoe, sahingga kamoe diserahkannja kadalam masdjid dan kadalam pendjara dan kamoe akan dibawa menghadap radja dan wali olih sebab namakoe.

Klinkert 1863: {Mat 10:17; 24:9; Mar 13:9; Yoh 16:2; Wah 2:10} Tetapi sabelomnja segala perkara ini, dia-orang nanti mendatengken tangannja sama kamoe, dan memboeroe dan serahken kamoe dalem mesdjidnja, dan dalem {Kis 4:3; 5:18; 12:4; 16:24} pandjara; dan kamoe nanti dibawa kahadepan {Kis 25:23} radja-radja dan adipati, dari sebab namakoe.

Melayu Baba: Ttapi s-blum ini smoa, orang nanti tangkap sama kamu, dan aniayakan kamu, dan srahkan kamu k-pada majlis rumah-smbahyang dan jel pun, dan orang nanti bawa kamu dpan raja-raja dan gobernor, kerna nama sahya punya sbab.

Ambon Draft: Tetapi lebeh di hulu deri pada segala sasawatu itu, dija awrang akan taroh tangan ka-atas kamu dan mengadakan djahat bagi kanu, dan akan sarahkan kamu di Kanisa-ka-nisa dan di pandjara-pandjara, dan akan tarik kamu berha-dapan Radja-radja dan pama-rentah-pamarentah, awleh ka-rana namaku.

Keasberry 1853: Tutapi dahulu deripada skalian ini, marika itu akan munaikkan tangannya kaatasmu, dan munganyayai dikau, dan disurahkannya angkau kudalam kunisa kunisanya, dan kudalam punjara punjara, surta mumbawa kahadapan raja raja dan punghulu punghulu ulih subab namaku.

Keasberry 1866: Tŭtapi dahulu deripada skalian ini marika itu akan mŭnaikkan tangannya ka’atasmu, dan mŭngannyayai dikan, dan disŭrahkannya angkau kŭdalam kŭnisa kŭnisanya, dan kŭdalam pŭnjara pŭnjara, sŭrta mŭmbawa kahadapan raja raja, dan pŭnghulu pŭnghulu, ulih sŭbab namaku.

Leydekker Draft: Tetapi dihulu deri pada sakalijen 'ini marika 'itu 'akan mendjamahkan tangan 2 nja kapada kamu, dan menghambat sambil sarahkan kamu kadalam Kanisah 2 dan pandjara 2, terhentar menghadap Radja 2 dan 'Adapati 3 'awleh karana sebab namaku.

AVB: Tetapi sebelum segala perkara yang disebut ini berlaku, kamu akan ditawan dan dianiayai. Kamu akan didakwa di majlis saumaah dan dipenjarakan. Kamu akan didakwa di hadapan raja dan pemerintah kerana nama-Ku.

Iban: Tang sebedau semua utai nya nyadi, sida deka nangkap lalu merinsaka kita; sida deka nyerahka kita ngambika kita kena pechara dalam balai gempuru, lalu ditutup dalam rumah jil, lalu kita deka dibai ngagai raja enggau gabenor ketegal nama Aku.


TB ITL: Tetapi <1161> sebelum <4253> semuanya <3956> itu <5130> kamu <5209> akan ditangkap <1911> dan <2532> dianiaya <1377>; kamu <846> akan diserahkan <3860> ke <1519> rumah-rumah ibadat <4864> dan <2532> penjara-penjara <5438>, dan kamu akan dihadapkan <520> kepada <1909> raja-raja <935> dan <2532> penguasa-penguasa <2232> oleh karena <1752> nama-Ku <3686> <3450>. [<1909> <5495>]


Jawa: Nanging sadurunge iku kabeh, kowe bakal padha dicekel lan dikaniaya; kowe bakal dipasrahake menyang ing papan-papan pangibadah lan ing pakunjaran-pakunjaran sarta bakal padha diirid marang ing ngarsane para ratu lan para panguwasa marga saka jenengKu.

Jawa 2006: Nanging sadurungé iku kabèh, kowé bakal padha dicekel lan dikaniaya; kowé bakal dipasrahaké menyang papan-papan pangibadah lan ing pakunjaran-pakunjaran sarta bakal padha diirid marang ngarsané para ratu lan para pangwasa marga saka jenengku.

Jawa 1994: Nanging sadurungé kabèh mau kelakon, kowé bakal dicekel lan dianiaya. Kowé bakal padha diadili ana ing papan-papan pangibadah lan dilebokaké ana ing pakunjaran. Kowé bakal dilarak lan diladèkaké ana ing ngarepé para ratu lan para pangwasa, merga saka Aku.

Jawa-Suriname: Nanging sakdurungé kabèh kuwi klakon, kowé bakal dityekel lan dipilara. Kowé bakal dikrutu nang sinaguk lan dilebokké nang setrapan. Kowé bakal digawa nang ngarepé para ratu lan para pangwasa, jalaran kowé nglabuhi Aku.

Sunda: Tapi memeh eta kajadian, maraneh bakal ditangkep jeung dikaniaya, dipariksa di imah-imah ibadah terus dipanjara, dijagragkeun ka raja-raja jeung ka para pangereh ku karana Kami.

Sunda Formal: Tapi memeh eta kabeh kajadian, maraneh mah geus ditangkep manten jeung dikaniaya, digusur ka tempat-tempat ibadah jeung ka panjara-panjara, diserenkeun ka raja-raja, jeung ka nu karawasa ku lantaran percaya ka Kami.

Madura: Tape sabellunna jareya kalakon kabbi, ba’na bakal etangkebba ban ekaneyaja’a. Ba’na bakal eadilana e kennengngan-kennengnganna kabakteyan sarta emaso’agi ka penjara. Ba’na bakal eereda ka adha’na to-rato ban para pangobasa polana ba’na daddi Tang mored.

Bauzi: Ame im zi lam ahebu meedalo modem di labe uho Eba tu vuzehi vi tau meedam damat modemu uba nehada tame. Yahudi dam labe ibi iho tu vuzehi meedam bak gagu faheme modiam dam labe fa uba faki vabidume fai baket meedam bak ame. Labi laha uba fakemoholehe dam labe um siàdume fa uhumo fi hasi bakamta vahi Alat vameadaha im ahamda dogoit aidam bakti im meiti meedam num laba vou le ame num vuusdam dam labe uba uloodume ame im aihizobe dam amomoi gagu um si mei ousu teudem num laba um oumahedam bak ame. Labi laha uho Eba tu vuzehi vi tau meedam damat modemu uba fakemoholehe dam labe ozo, ‘Im boehàda zi labe laha dam nim uloodume vi aime beodase,’ laham bak laba ozome um siàdume bak ahaladiame vuusuidam boehàdatebo zi lamti dam eeda zi lamti laham dam laba vou le duzu uba uloodume aidam bak ame.

Bali: Nanging satonden paundukane ento kasidan, cening lakar kejuk tur kasangsarain, cening lakar kaserahang tur lakar katepasin di perhyangan-perhyangane muah kapangkeng. Buina cening bakal katurang ka ajeng pararatune muah ka ajeng pangedene malantaran adan Gurune.

Ngaju: Tapi helo bara taloh handiai te manjadi, keton kareh inawan tuntang ingapehe. Keton kareh iimbit akan pangadilan hong huma sombayang tuntang inamean akan huang penjara. Tuntang keton kareh iirit oloh manaharep kare raja tuntang kare panguasa awi keton murid-Ku.

Sasak: Laguq sendẽqman selapuqne telaksane, side pade gen tebau dait teaniaye. Side pade gen teadilin lẽq balẽ-balẽ ibadah dait tetamaq ojok dalem bui. Dait side pade gen teoros ojok arepan raje-raje dait penguase-penguase lantaran side pade pengiring Tiang.

Bugis: Iyakiya riwettu dé’napa nakajajiyang manenro, ritikkekko matu sibawa ricalla. Riadélékiko matu risining bola assompangngé sibawa riputtama’ ri laleng tarungkué, enrengngé riyassarénréngekko matu lao ri yolona sining arungngé sibawa sining tomakuwasaé nasaba muwaccowéri-Ka.

Makasar: Mingka ri tenana ngasempa nakajariang anjo sikammaya, lanijakkalakko siagang lanisessako rolong. Laniadeliko ri balla’ sambayanga siagang lanipantamakko ri tarungkua. Siagang lanire’resangko mange ri dallekanna karak-karaenga siagang tu koasa-koasaya, passabakkang amminawangko ri Nakke.

Toraja: Apa dolona na iate mintu’na te, la napata’paikomi lima sia la nalolaikomi sae lako napatamammi banua pa’kombongan sia tama pa’tarungkuan sia la napakendekkomi lako olona datu sia to maraya tu belanna sangangKu.

Duri: Ianna te'dapa najaji ngasan joo, la dijokko kamu' ammidipakario-rio. La dira'tah kara-karami jio bola passambajangan, ammidipatama pangtarungkuan. La dipangngolo kamu' lako raja sola tomangparenta, nasaba' mikatappa'ina'.

Gorontalo: Bo tou dipo mowali unga'amila boyito, timongoli ma mewaupoliyo sikisaliyo wawu timongoli ma wuduwoliyo mao ode bele-beleyala hepotabiyalo wawu ode tutupa. Timongoli olo ma popotaluwoliyo wolo olongiya-olongiya wawu wolo ta hekawasawa sababu timongoli hedudua ola-U.

Gorontalo 2006: Bo tou̒ dipolulio mai ngoa̒amilalo boito motoduo, timongoli mawau̒polio wau alinayalio. Timongoli mabutoo̒lio to bebee-leyaalo potabiaalo wau potuwotolio ode delomo tutupa. Wau timongoli madedeo̒lio ode talu lomongo olongia wau tahi okawasawa sababu timongoli muri-U̒.

Balantak: Kasee mongolukoni giigii' iya'a, kuu bo rakopon ka' talalaison. Kuu bo ukumion na laigan bakitumpuan ka' soopkonon na tarungkuan. Ka' i kuu bo wawaon na tomundo' ka' pamarenta gause i kuu murit-Ku.

Bambam: Sapo' yolo anna la dadii kaha-kaha ia too, la disakkakoa' anna didahha. La dibabakoa' lako to mahhotto' illaam peadasam mane dipatamakoa' tahungkum. Anna la dibabakoa' lako olona tomahaja anna to ma'pahenta aka untuhu'iä'.

Kaili Da'a: Tapi da'apa pura-pura etu majadi komi kana rasoko ntau ntani ruru pade rapandasa ira. Komi kana ratangara ri polibu nto Yahudi pade rasuaraka riara tarunggu. Pade komi rakeni wo'u ri ngayo magau-magau ante gubernur-gubernur sabana komi nomparasaya Aku.

Mongondow: Ta'e kon wakutu in diaípa mobalií intua komintan, mo'ikow in domokondon muna monia bo pogutuíon. Mo'ikow in diaan monia pobayak im baḷoi pososambayangan bo adilon poḷat potuoton kom ponjara. Diaan potayow kon raja bo ponguasa sim mo'ikow im murií-Ku.

Aralle: Ampo' dolunna la dahi ingkänna indee, la disahkakoa' anna la didahha tuhokoa', mane dipapengngolokoa' pano di tomaraya bahtu' to pa'kuasa ang senga'. La dihohto'koa' yaling di pa'sambayangang mane dipatamakoa' di tahungkung aka' mampetahpa'koa' mai di Kodi'.

Napu: Agayana hangko damani ope-ope iti mewali, ikamu ina rahaka hai rapopeahi-ahi. Ina rasalaikau i lalu sou penombaa hai ratarunggukau. Anti peulami Iriko, ikamu ina rahuhu i datu hai topoparenta.

Sangir: Kai kal᷊imonan patikụ ene nariadi, i kamene ute sarung isamẹ dingangu tingkaitang. I kamene sarung ihukung su manga wal᷊em pẹ̌kakal᷊iomanengang kụ itahungkụ. Dingangu i kamene sarung ipẹ̌těngom manga ratu ringangu manga měngangawasa ual᷊ingu i kamene kawe manga muritẹ̌-Ku.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u anaguruNya, to’oNya, “Ewa wetu palaong to damawali, pei tempo tawa mawali palaong to etu, komi danasoko pasi danasesai ntau. Komi darabotus nja’u banua-banua to napampotunde nto Yahudi pasi komi daratarungku. Pasi komi darakeni ri tango makolemakole pasi ri tango gubernurgubernur apa saba komi mangaya Aku.

Rote: Tehu basa sila la ala beita da'di fa te, neukose emi nanaho'uk ma nanafepa-li'uk. Neukose laketu-lala'di emi nai uma mamaso kala dalek, ma nanataok leo bui dale neu. Ma neukose ala lele'a-loloso emi leo mane kala ma mana koasa la matan meu, hu ka nde Au ana manatungang emi.

Galela: Duma qangodu magena idadi waasi, de ngini asa nitago, de nisangisara, de lo ningaho o bi puji ma tahuka de o bi buika. De lo ngini asa ningaho o kolanoka eko o bobaretaka ma sababu ngini to Ngohi Ai nyawa nimomote.

Yali, Angguruk: Anden ihiyon ari uwan tuk fugmu hit Yesus wene uruk inap ulug sen henebuhupteg hele wat heneplug wene uruk ibamen ap suwon wereg ambeg hondog henebuhupteg penjara fam kilap henebuhupmu pemerintah ap suwon men unggum kong turuk inap enelukema unduhuk hunubahik lahup.

Tabaru: Ma dua ge'ena 'iodumu koidadiwasi, 'isira ngini nitagoko de nisikisaa. Ngini 'asa ni'urusu 'o lo-lomu ma woa-woaka de nisingosama 'o buika. De ngini 'asa nisitaari 'o koa-koanika de yopa-paretaka sababu ngini to ngoi 'ai do-domoteke.

Karo: Ope denga jadi si enda kerina, kam pagi itangkap dingen isiksa. Kam pagi iendesken ku bas rumah persembahen guna icubai janah itamaken ku bas penjara. Kam pagi ibaba ku lebe-lebe raja ras ku lebe-lebe kalak si erkuasa erkite-kiteken Aku.

Simalungun: Tapi paima masa ai, tangkapon anjaha pardakdakon ni sidea do hanima. Ondoskonon do hanima hu parguruan anjaha masukkonon hubagas tutupan, boanon do hanima hu lobei-lobei ni raja-raja ampa siparkuasa halani goran-Ku.

Toba: Alai tagan so masa dope angka i, tangkupon jala leleannasida do hamu; pasahatonna do hamu tu angka parguruan dohot hurungan, gabe togihononna hamu tu jolo ni raja dohot panguhum humongkop Goarhu.

Dairi: Tapi sidang makdèng masa idi, itangkup mo kènè janah ikurungken. Nai iruah mo kènè mi hadeppen raja-raja dekket penguasa kemulihken aku.

Minangkabau: Tapi sabalun kasadonyo tu bi tajadi, angku-angku ka ditangkok sarato ka di aniayo. Angku-angku ka disidang di rumah-rumah ibadaik, sudah tu dipuruakkan masuak pinjaro. Angku-angku ka dibawok ka adok-an rajo-rajo, sarato jo ka adok-an panguwaso-panguwaso, dek karano angku-angku pangikuik Ambo.

Nias: Ba fatua lõ alua da'õ fefu, lara'u dania ami ba lafakao. La'etu'õ huku khõmi ba nomo wangandrõ ba labe'e ami ba gurunga. Ba la'ohe ami fõna Razo awõ zamatõrõ bõrõ Ndra'o.

Mentawai: Tápoi kei muaili sangamberinia néné, labárangan kam, lepá paoreirangan kam boikí. Abbitrangan kam ka uma paniddogat, samba kaurangan kam ka bagat penjara. Pagiritrangan kam ka matadda tai rimata samba sauté, kalulut pupapasiuluimui aku.

Lampung: Kidang semakkung sunyinni seno tejadi, keti haga ditangkok rik dianiaya. Keti haga diadili di lamban-lamban ibadah rik dikurukko mik delom bui. Rik keti haga disiret mik hadap raja-raja rik jelma-jelma sai nguasai mani keti jelma sai nutuk Nyak.

Aceh: Teuma sigohlom bandum nyan teujadi, gata teuma jidrob dan ji iénanya. Gata laju jiba bak sidang lam rumoh-rumoh iébadat dan jipeutamong lam glab. Meunan cit gata teuma jibahue ukeue raja-raja dan ukeue ureuëng nyang mat kuasa sabab gata taseutôt Ulôn.

Mamasa: Sapo la disakkakoa' sola didarra yolo anna mane dadi inde mai kara-karae. La dibaakoa' lako tingngayona pa'bisara aluk ammu mane dipatama tarungkun. La dibaakoa' duka' lako tingngayona to ma'parenta annu muturu'na'.

Berik: Jengga seyafter jeiserem nalefe jam ge etamwebiyen, nabala ga im sene tebabisi, ane ga isene tamtamtababisi. Aamei isene aftabifelse angtane sanbaka jena angtane Yahudimana aa jep ge betwebuwefaram jemnibe enggalfe, aamei is gam ne tenebaabuwef. Ane ga isene katabuntesa bwiyibe. Aamei isene aftabuwesa Raja ane Gubernur jem tarnabe, aam temawer aamei Ai As ijewera tikwebaatinennerem.

Manggarai: Maik be bolon taung situ, méu te deko agu kélo-balém; méu te todang oné sanggéd taung mbaru ngajim, agu mbaru bui; agu méu te buang oné sanggéd raja agu isét manga kuasad, landing ngasang Daku.

Sabu: Tapulara nga do dho jadhi dae ne hari-hari ne na harre, do ta kappa mu jhe dede jhe merahhu. Do ta pereha ne hala mu pa ammu-ammu hebhajha jhe pemaho mu la dhara ammu bhaddo. Jhe do ta nuni ta pera'u mu la hedhapa duae-duae nga mone pereda-mone pereda taga ta ri mu ddau pedute Ya.

Kupang: Ini hal dong samua balóm jadi abis, ma nanti orang dong tangkap sang bosong, deng siksa sang bosong, tagal bosong parcaya sang Beta. Ais dong sarakan sang bosong pi ko orang dong urus bosong pung parkara di ruma-ruma sambayang, deng tahan sang bosong dalam bui. Dong ju suru sang bosong pi mangada sang raja deng orang pamarenta laen dong. Samua ni, tagal bosong iko sang Beta.

Abun: Sane suk mwa gane yo bor nde tó, bere yé but nin, bere yé ben sukye nai nin. Yé gwat nin deyo mu mo ye Yahudi bi nu ari dom, ete yé ndobot nin mone. Yé gwat nin deyo sok mo sel dom. Bere yé but nin, we nin onyar kem mo Ji, ete nin ben Ji bi suk-i. Bere yé gwat nin mu mo yepasye gato jowa bur ré, bere nin ti mo yeraja si gubernur gwem.

Meyah: Tina gij mona ongga mar insa koma enesaga enesi, beda rusnok rimagei iwa fogora rufra mar okum keingg iwa. Rua rumorka iwa skoita ebirfager mod ongga rusnok rum riteij gu Allah gij fogora rimaha iwa gij mod oskusk. Noba rua rimekris iwa skoita raja-raja jera Gubernur tein jeska iwa iroru Didif.

Uma: Aga kako'ia-na hawe'ea toe jadi', koi' mpai' rahoko' pai' rabalinai'. Rapakilu-koi hi rala tomi posampayaa, pai'-koi ratarungku'. Rabua'-koi hi magau' pai' hi topoparenta sabana petuku'-ni hi Aku'.

Yawa: Weramu anakotaro raura so nande rainyamo, indati vatane wo wasaijar muno wo wasave tatugadi weye weapamo watavondi Rinai. Indati wo wasaugaveta indamu akarijo yavaro sambaya raije wo mangke rapatimugo wasai, muno wo wasausisa no tanoano makova rai. Muno wo wasaugaveta wo anangkakivane rantuna wasai no akarijo titi muno gubernur mansamun weye watavondijo Rinai.


NETBible: But before all this, they will seize you and persecute you, handing you over to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and governors because of my name.

NASB: "But before all these things, they will lay their hands on you and will persecute you, delivering you to the synagogues and prisons, bringing you before kings and governors for My name’s sake.

HCSB: But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you. They will hand you over to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors because of My name.

LEB: "But before all these [things], they will lay their hands on you and will persecute [you], handing [you] over to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and governors because of my name.

NIV: "But before all this, they will lay hands on you and persecute you. They will deliver you to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors, and all on account of my name.

ESV: But before all this they will lay their hands on you and persecute you, delivering you up to the synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors for my name's sake.

NRSV: "But before all this occurs, they will arrest you and persecute you; they will hand you over to synagogues and prisons, and you will be brought before kings and governors because of my name.

REB: “But before all this happens they will seize you and persecute you. You will be handed over to synagogues and put in prison; you will be haled before kings and governors for your allegiance to me.

NKJV: "But before all these things, they will lay their hands on you and persecute you , delivering you up to the synagogues and prisons. You will be brought before kings and rulers for My name’s sake.

KJV: But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute [you], delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name’s sake.

AMP: But previous to all this, they will lay their hands on you and persecute you, turning you over to the synagogues and prisons, and you will be led away before kings and governors for My name's sake.

NLT: "But before all this occurs, there will be a time of great persecution. You will be dragged into synagogues and prisons, and you will be accused before kings and governors of being my followers.

ERV: “But before all these things happen, people will arrest you and do bad things to you. They will judge you in their synagogues and put you in jail. You will be forced to stand before kings and governors. They will do all these things to you because you follow me.

EVD: “But before all these things happen, people will arrest you and do bad things to you. People will judge you in their synagogues and put you in jail. You will be forced to stand before kings and governors. People will do all these things to you because you follow me.

BBE: But before all this, they will take you and be very cruel to you, giving you up to the Synagogues and to prisons, taking you before kings and rulers, because of my name.

MSG: "But before any of this happens, they'll arrest you, hunt you down, and drag you to court and jail. It will go from bad to worse, dog-eat-dog, everyone at your throat because you carry my name.

Phillips NT: But before all this happens, men will arrest you and persecute you, handing you over to synagogue or prison, or bringing you before kings and governors, for my name's sake.

DEIBLER: But before all these things happen, you will be persecuted and arrested {people will persecute you and arrest you}[MTY]. Some of you will be put {They will put some of you} on trial in the places where you gather to worship, and you will be thrown into prison. You will be put on trial {They will put you on trial} in front of high government authorities because you are my [MTY] disciples.

GULLAH: Bot fo all dese ting yah happen, de people wa hab tority gwine grab hole ta oona an do oona plenty bad ting. Dey gwine drag oona fa be jedge fo de leada dem een de Jew meetin house, an dey gwine pit oona een de jailhouse. Dey gwine bring oona fo king dem an gobna dem cause oona me ciple.

CEV: Before all this happens, you will be arrested and punished. You will be tried in your meeting places and put in jail. Because of me you will be placed on trial before kings and governors.

CEVUK: Before all this happens, you will be arrested and punished. You will be tried in your meeting places and put in jail. Because of me you will be placed on trial before kings and governors.

GWV: "Before all these things happen, people will arrest and persecute you. They will hand you over to their synagogues and put you into their prisons. They will drag you in front of kings and governors because of my name.


NET [draft] ITL: But <1161> before <4253> all <3956> this <5130>, they will seize <1911> you <5209> and <2532> persecute <1377> you, handing <3860> you over <3860> to <1519> the synagogues <4864> and <2532> prisons <5438>. You will be brought <520> before <1909> kings <935> and <2532> governors <2232> because of <1752> my <3450> name <3686>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 21 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel