Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 38 >> 

GNB: The man from whom the demons had gone out begged Jesus, “Let me go with you.” But Jesus sent him away, saying,


AYT: Akan tetapi, orang yang sudah dibebaskan dari setan-setan itu memohon kepada Yesus supaya ia boleh bersama-sama dengan Yesus. Namun, Yesus menyuruhnya pergi, kata-Nya,

TB: Dan orang yang telah ditinggalkan setan-setan itu meminta supaya ia diperkenankan menyertai-Nya. Tetapi Yesus menyuruh dia pergi, kata-Nya:

TL: Tetapi orang, yang daripadanya setan sudah keluar itu, meminta Yesus, supaya boleh bersama-sama dengan Dia; akan tetapi disuruh-Nya pulang, kata-Nya,

MILT: Dan orang yang dari dalamnya telah keluar setan-setan itu memohon kepada-Nya untuk ada bersama-Nya. Namun YESUS menyuruhnya pergi dengan berkata,

Shellabear 2010: Orang yang sudah dibebaskan dari setan-setan itu meminta dengan sangat kepada Isa supaya ia diperbolehkan ikut, tetapi Isa menyuruhnya pulang. Sabda Isa kepadanya,

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang yang sudah dibebaskan dari setan-setan itu meminta dengan sangat kepada Isa supaya ia diperbolehkan ikut, tetapi Isa menyuruhnya pulang. Sabda Isa kepadanya,

Shellabear 2000: Orang yang sudah dibebaskan dari setan-setan itu meminta dengan sangat kepada Isa supaya ia diperbolehkan ikut, tetapi Isa menyuruhnya pulang. Sabda Isa kepadanya,

KSZI: Orang yang telah dibebaskan daripada roh-roh iblis itu meminta Isa membenarkan dia mengikut bersama-Nya tetapi Isa menyuruh dia pulang

KSKK: Dan orang yang telah ditinggalkan oleh setan-setan itu meminta kepada Yesus supaya ia dapat menyertai-Nya.

WBTC Draft: Orang yang telah ditinggalkan roh-roh jahat itu memohon untuk ikut dengan Dia, tetapi Yesus menyuruhnya pergi, kata-Nya. "Pulanglah.

VMD: Orang yang telah ditinggalkan roh-roh jahat itu memohon untuk ikut dengan Dia, tetapi Ia menyuruhnya pergi, kata-Nya. “Pulanglah.

AMD: Orang yang telah dibebaskan dari roh jahat itu memohon untuk ikut dengan-Nya. Tetapi, Yesus menyuruh orang itu pulang dengan berkata,

TSI: Orang yang sudah dilepaskan dari setan-setan itu berkali-kali meminta kepada Yesus supaya diizinkan ikut bersama-Nya. Tetapi Yesus menyuruh dia pulang dengan berkata,

BIS: Orang yang sudah terlepas dari roh-roh jahat itu mohon kepada Yesus supaya ia boleh ikut. Tetapi Yesus menyuruh dia pergi, kata-Nya,

TMV: Orang yang telah dibebaskan daripada roh jahat memohon kepada Yesus supaya dibenarkan mengikut Yesus. Tetapi Yesus menyuruh dia pergi,

BSD: Orang yang sudah terlepas dari kuasa roh jahat itu minta dengan sangat kepada Yesus supaya ia boleh ikut. Tetapi, Yesus berkata kepadanya,

FAYH: Orang yang tadinya dirasuk setan itu memohon dengan sangat agar diizinkan ikut, tetapi Yesus melarangnya.

ENDE: Tetapi orang bekas kerasukan setan itu datang meminta kepadaNja supaja Ia diizinkan tinggal sertaNja. Tetapi Jesus menjuruh dia pergi, katanja:

Shellabear 1912: Adapun orang yang segala jin sudah keluar dari padanya itu pun, maka memintalah ia hendak mengikut Isa; tetapi disuruhnya kembali, katanya,

Klinkert 1879: Adapon orang jang kaloewar sjaitan daripadanja itoe meminta kapada Isa, soepaja bolih ija tinggal sertanja, tetapi disoeroeh Isa akandia pergi, katanja:

Klinkert 1863: {Mar 5:18} Maka itoe orang jang soedah kaloewar itoe setan dari padanja minta sama Toehan, bijar dia bolih bersama-sama dengan Toehan. Tetapi Jesoes soeroeh dia pergi, katanja:

Melayu Baba: Ttapi itu orang, yang deri-pada-nya sudah terkluar itu jin, minta mau bersama-sama Isa: ttapi Isa kasi dia pergi, dan kata,

Ambon Draft: Tetapi laki-laki itu, deri dalam sijapa iblis itu sudah-lah kaluwar, mintalah deri padanja akan bawleh tinggal dengan Dija. Tetapi Tuhan JESUS surohlah dija pulang, kata:

Keasberry 1853: Adapun orang yang sudah hantu itu muninggalkan, muminta kapadanya biarlah iya bursama sama dungan dia: tutapi disuruhkan Isa akan dia pulang, katanya,

Keasberry 1866: Adapun orang yang sudah hantu itu mŭninggalkan, mŭminta kapadanya biarlah iya bŭrsama sama dŭngan dia, tŭtapi disurohkan Isa akan dia pulang, katanya,

Leydekker Draft: Maka laki 2, deri dalam sijapa segala djin sudahlah kaluwar, 'itu mintalah padanja meng`iring dija: tetapi Xisaj berilah dija 'itu pergi, sabdanja:

AVB: Orang yang telah dibebaskan daripada roh-roh iblis itu meminta Yesus membenarkan dia mengikut bersama-Nya tetapi Yesus menyuruh dia pulang

Iban: Orang ke udah dilepaska ari rasuk antu nya minta Jesus mai iya, ngambika iya ulih enggau Jesus. Tang Jesus ngasuh iya pulai. Ku Jesus bejaku,


TB ITL: Dan <1161> orang <435> yang <3739> telah ditinggalkan <1831> setan-setan <1140> itu meminta <1189> supaya ia <846> diperkenankan <1510> menyertai-Nya <4862> <846>. Tetapi <1161> Yesus <846> <0> menyuruh dia pergi <630>, kata-Nya <0> <846> <3004>: [<575>]


Jawa: Wong kang wus koncatan dhemit mau nyuwun supaya diparengna ndherek, nanging Gusti Yesus ndhawuhi lunga, pangandikane:

Jawa 2006: Wong kang wus koncatan sétan mau nyuwun supaya diparengna ndhèrèk, nanging Yésus ndhawuhi lunga, pangandikané,

Jawa 1994: Wong sing tilas kepanjingan dhemit mau nyuwun kanthi banget marang Gusti Yésus, arep ndhèrèk, nanging Gusti Yésus ora marengaké.

Jawa-Suriname: Wong sing mauné dikwasani demit terus nyuwun banget marang Gusti Yésus arep mèlu Dèkné. Nanging Gusti Yésus ora nglilani.

Sunda: Jelema anu tas diraksuk ku setan tea nunuhun, pokna, "Abdi sumeja ngiring." Tapi ku Yesus teu diwidian, saur-Na,

Sunda Formal: Jelema anu kakara waras teh nyarita ka Anjeunna, yen manehna hayang milu. Tapi saur-Na,

Madura: Oreng se la epabaras dhari roh-erroh jahat rowa nyo’on ka Isa sopaja eedine noro’. Tape bi’ Isa oreng jareya esoro mole,

Bauzi: Zisi fa lasome modeha amu setan zi gagu futodume ilidahada labe Yesus bake neha, “Em Oba tause.” Lahame vi tauledume modeha Yesusat mali

Bali: Anake sane pecak karangsukan setan punika mapinunas ring Ida mangda ipun kalugra ngiring sapamargin Idane. Nanging Ida Hyang Yesus ngandikayang ipun budal, sapuniki wecanan Idane:

Ngaju: Oloh je jari lapas bara setan te balaku dengan Yesus uka ie tau omba. Tapi Yesus manyoho ie haguet,

Sasak: Dengan saq sampun tebẽbasang lẽman sẽtan-sẽtan nike tunas lẽq Deside Isa adẽq ie teijinang milu. Laguq Deside Isa suruq ie lumbar, manik-Ne,

Bugis: Tau iya puraé ripaleppe’ polé risining sétangngéro naéllauwi ri Yésus kuwammengngi naweddingngi maccowé. Iyakiya Yésus suroi lao, adanna,

Makasar: Napala’ dudumi ri Isa anjo tau le’baka nilappassang ri setanga sollanna nikellai amminawang ri Isa. Mingka nisuromi a’lampa ri Isa.

Toraja: Iate to nanii soro’ deata lan mai kalena, napalaku lako Yesu, kumua, anna torro sola, apa Nasua Yesu male, Nakua:

Duri: Ia joo todiula'i to setang lan mai kalena meta'dai lako Puang Isa la undi nturu'i. Apa nasuari Puang Isa pole nakua,

Gorontalo: Tawu ta ma tilola mao lo lati-latiyala boyito helolohileya ode oli Isa alihu tiyo wohi li Isa modudua o-Liyo turusi. Bo ti Isa dila lololimo hihileliyo boyito wawu loloiya odiye,

Gorontalo 2006: Taa u malo lopato lonto roroo-huwaalo u moleeto boito lomolohone mao̒ li Isa alihu tio mowali moduduo̒. Boti Isa lopoa̒hu olio lonao̒, tahuda-Lio mao̒,

Balantak: Mian men sianmo ia lampingi meena iya'a nama'ase'mo ni Yesus kada' i ia poturangon lumolo' na Ko'ona. Kasee i Yesus nomosuu' i ia mule'kon tae-Na,

Bambam: Iya napelaum indo to bali napentamai setam naua: “O Tuangguhu, mala haka ke umpasolaä' kao?” Sapo' tä' napäbäi, anggam nauaam:

Kaili Da'a: Tau to nikabasaka nggari ja'i seta-seta etu nerapi ante mpu'u-mpu'u ri ja'i Yesus ala i'a wo'u mamala malau mpasanggani ante Yesus. Tapi nangulimo Yesus ka tau etu,

Mongondow: Intau inta ain sinaḷaan in dimukud mita mora'at tatua nopo'igum ko'i Yesus simbaí ogoi in sia tumakin ko'i Yesus. Ta'e pinotabaí i Yesus in sia takin koyow nana'a,

Aralle: Yato tau ang puha nalahpa' di hao mai di kakuasaanna setang hali toe' malau pano di Puang Yesus ke la malai mempola. Ampo' nasuo sumule Puang Yesus naoaintee,

Napu: TangaNa Yesu mesawi i duanga, tauna au napesawii seta inona merapi bona lao hihimbela hai Ia. Agayana bara napaliu Yesu, Nauliangaa:

Sangir: Kutẹu tau nisẹ̌bangeng u rohkẹ̌ daral᷊akị e kai nẹ̌dorong si Yesus mědeạu i sie makakatol᷊e. Arawe i Yesus kai rimoloh'i sie angkuěng,

Taa: Tempo sira tawa yau etu, ngkai to napiyaikamo measa mamporapika resi i Yesu see ia seja damangalulu, pei i Yesu taa mangabiaka ia yau. Ia manganto’oka tau etu, to’oNya,

Rote: Hataholi fo natapo'i neme dula dale mangalau ka mai ndia, ana dokodoe neu Yesus fo daenga ana bole tunga. Tehu Yesus nadenun ana fali ne'un. Nafa'dan nae,

Galela: Nako una wisilolohaka, una magena igogou-gogou wogolo o Yesuska la tanu iwimote. Duma wisimahawa, so wisulo de wotemo,

Yali, Angguruk: ap setan undama yanggaloho wilipfag ahun inowen, "An eke Hat min ambiyeg lul," ibagma

Tabaru: 'O nyawa gee 'o tokata wimada-madakau womadabaja 'o Yesusika la 'una 'idadi womoteke, ma 'o Yesus kowisidabiwa. So kawisuloko wongose 'ato,

Karo: Kalak si nggo itadingken setan ndai mindo man Jesus gelah ia ikut. Tapi isuruh Jesus ia lawes nina,

Simalungun: Ia halak, na tinadingkon ni setansetan ondi, ipangindo do Bani, atap boi do ia mangkasomani-Si. Tapi isuruh ma ia mulak, nini ma,

Toba: Dielehelek halak na tinadingkon ni tondi na jahat i do Ibana naeng dongananna Ibana nian; alai dipalaho do ibana, ninna ma:

Dairi: Ièlèk-èlèk niselluken tendi jahat idi mo Jesus, asa ipadiat ia mengèkut rebbak Jesus. Tapi ipasulak Jesus mo ia molih,

Minangkabau: Urang nan lah lapeh dari roh jahek tu, mamintak kabake Isa Almasih kok dapek inyo buliah payi jo Baliau. Tapi Baliau managah urang tu,

Nias: Niha sawena aheta fa'abõlõ zi lõ sõkhi andrõ, i'andrõ sibai ena'õ tola fao ia awõ Yesu. Ba Ifofanõ ia Yesu. Imane,

Mentawai: Iageti ka sia sibebela ka paoreat ketsat sikataí néné, tiddou ka tubut Jesus, bulé iobáaké itut sia. Tápoi aikua lé ka matania Jesus, itoili, pelé nga-ngania,

Lampung: Jelma sai radu bebas jak pengaruh sitan-sitan udi, ngilu jama Isa in ia dapok nutuk. Kidang Isa ngayun ia lijung, cawa-Ni,

Aceh: Ureuëng nyang ka hana jikuasa lé roh-roh jeuhet nyan jilakée ubak Isa mangat jeuet jiseutôt ho-ho nyang Isa geujak. Teuma Isa hana geubri dan geuyue ureuëng nyan mangat jijak laju holaén,

Mamasa: Napelaumi duka' inde to mallaimo setang illalan mai kalenae kenamala napabeai ummula' Puang Yesus. Sapo nasua le'ba Puang Yesus, nakua:

Berik: Angtane bwat kapka aa jes aftannurum jei Yesus ga bala, "Ai ke samfer Isas tikwebaabitini?" Jengga Yesus ga bala,

Manggarai: Agu ata hitut poli lego le sanggéd taung jing situ, tegi kudut ondang hia lorong Hian. Maik Mori Yésus jera hia te ngo, mai taén:

Sabu: Moko ne ddau do ie ti dhara wujhu ne ta ami ke no pa Yesus mita ie no ta pedutu le. Tapulara ta lii ke Yesus pa no ta kako, mina hedhe ne lii Yesus pa no,

Kupang: Ma itu orang yang tadi takaná setan tu, maen noki-noki sang Yesus bilang, “Bapa! Biar ko beta iko deng Bapa ju!” Ma Yesus balas bilang,

Abun: Yefun Yesus yo mu nde tó, yebris gato semda sombok wé kadit ne, an ndek gat Yefun Yesus do, "Ji si dom." Sarewo Yefun Yesus syogat an mu. Yefun Yesus ki nai an do,

Meyah: Osnok egens insa koma ongga Yesus eita eskeira gu, ois gu Yesus jeskaseda ororu Ofa. Tina Yesus obk ofa jeskaseda eja ojgomu. Beda Yesus agot gu ofa oida,

Uma: Ane tauna to napaka'uri' Yesus, merapi'-i bona ma'ala-i hilou dohe-na. Tapi' uma-i napiliu, na'uli'-ki:

Yawa: Arono naije vatano anawayo kakai wuje ai umawe po Yesus anajo indamu tavondi Ai. Weramu Yesus ponae,


NETBible: The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,

NASB: But the man from whom the demons had gone out was begging Him that he might accompany Him; but He sent him away, saying,

HCSB: The man from whom the demons had departed kept begging Him to be with Him. But He sent him away and said,

LEB: And the man from who the demons had gone out was begging him to stay with him, but he sent him away, saying,

NIV: The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,

ESV: The man from whom the demons had gone begged that he might be with him, but Jesus sent him away, saying,

NRSV: The man from whom the demons had gone begged that he might be with him; but Jesus sent him away, saying,

REB: The man from whom the demons had gone out begged to go with him; but Jesus sent him away:

NKJV: Now the man from whom the demons had departed begged Him that he might be with Him. But Jesus sent him away, saying,

KJV: Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

AMP: But the man from whom the demons had gone out kept begging {and} praying that he might accompany Him {and} be with Him, but [Jesus] sent him away, saying,

NLT: The man who had been demon possessed begged to go, too, but Jesus said,

ERV: The man he had healed begged to go with him. But Jesus sent him away, saying,

EVD: The man that Jesus healed begged to go with Jesus. But Jesus sent the man away, saying,

BBE: But the man from whom the evil spirits had gone out had a great desire to be with him, but he sent him away, saying,

MSG: The man whom he had delivered from the demons asked to go with him, but he sent him back, saying,

Phillips NT: The man who had had the evil spirits kept begging to go with Jesus, but he sent him away with the words,

DEIBLER: The man from whom he had expelled the demons begged him saying, “Please, let me go with you!” But Jesus refused. Instead, he said to him,

GULLAH: Bot wiles Jedus still dey, de man wa been hab de ebil sperit fo, e beg Jedus say, “Leh me go long wid ya.” Bot Jedus ain leh um go wid um.

CEV: the man who had been healed begged to go with him. But Jesus sent him off and said,

CEVUK: the man who had been healed begged to go with him. But Jesus sent him off and said,

GWV: The man from whom the demons had gone out begged him, "Let me go with you." But Jesus sent the man away and told him,


NET [draft] ITL: The man <435> from <575> whom <3739> the demons <1140> had gone out <1831> begged <1189> to go with <4862> him <846>, but Jesus sent <630> him <846> away <630>, saying <3004>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 38 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel