Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GNB]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 8 : 53 >> 

GNB: They all made fun of him, because they knew that she was dead.


AYT: Orang banyak itu pun menertawakan-Nya karena mereka tahu anak perempuan itu sudah meninggal.

TB: Mereka menertawakan Dia, karena mereka tahu bahwa anak itu telah mati.

TL: Maka mereka itu pun mentertawakan Dia, karena diketahuinya, bahwa ia sudah mati.

MILT: Dan mereka menertawakan Dia, karena tahu bahwa dia telah meninggal.

Shellabear 2010: Mereka menertawakan-Nya, karena mereka tahu anak itu sudah meninggal.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka menertawakan-Nya, karena mereka tahu anak itu sudah meninggal.

Shellabear 2000: Mereka menertawakan-Nya, karena mereka tahu anak itu sudah meninggal.

KSZI: Mereka mengetawakan Isa kerana mereka mengetahui anak itu telah mati.

KSKK: Tetapi mereka menertawakan Dia, karena mereka tahu bahwa anak itu telah mati.

WBTC Draft: Mereka menertawakan Yesus karena mereka tahu anak itu sudah meninggal.

VMD: Mereka menertawakan-Nya karena mereka tahu anak itu sudah meninggal.

AMD: Orang-orang menertawakan-Nya karena mereka tahu anak itu sudah meninggal.

TSI: Tetapi orang-orang itu menertawakan Yesus karena mereka tahu anak itu sudah mati.

BIS: Mereka menertawakan Yesus, sebab mereka tahu anak perempuan itu sudah mati.

TMV: Semua orang mentertawakan Yesus, kerana mereka tahu bahawa anak itu sudah meninggal.

BSD: Orang-orang menertawakan Yesus, sebab mereka tahu anak itu sudah meninggal. Kemudian Yesus masuk ke kamar tempat anak itu berbaring. Yesus tidak mengizinkan siapa pun masuk bersama Dia, kecuali Petrus, Yohanes, Yakobus, dan ayah-ibu anak itu.

FAYH: Orang menertawakan Dia, karena mereka semua tahu bahwa anak itu sudah mati.

ENDE: Tetapi semua orang menertawakanNja, sebab mereka tahu betul-betul bahwa anak itu mati.

Shellabear 1912: Mereka ditertawakannya akan dia, karena diketahuinya akan dia sudah mati.

Klinkert 1879: Maka ditertawakanlah olih mareka-itoe akandia, karena tahoelah mareka-itoe boedak itoe soedah mati.

Klinkert 1863: Maka dia-orang tertawai sama Toehan, sebab dia-orang taoe jang itoe anak soedah mati.

Melayu Baba: Dan dia-orang smoa tertawakan sama dia, sbab dia-orang tahu yang itu budak sudah mati.

Ambon Draft: Maka dija awrang itu tertawa akan Dija, sebab ma-rika itu tahu bajik-bajik, jang ija sudah mati.

Keasberry 1853: Maka diturtawakanlah ulih marika itu, dungan munghinakan dia kurna dikutauinya budak itu sudah mati.

Keasberry 1866: Maka ditŭrtawakanlah ulih marika itu dŭngan mŭnghinakan dia, kŭrna dikŭtahuinya budak itu sudah mati.

Leydekker Draft: Maka 'awrang 'itu tertawakanlah dija, sedang dekatahuwinja bahuwa 'ija sudahlah mati.

AVB: Mereka mentertawakan Yesus kerana mereka mengetahui anak itu telah mati.

Iban: Sida lalu ketawaka Iya, laban sida nemu anak mit nya endang udah mati.


TB ITL: Mereka menertawakan <2606> Dia <846>, karena mereka tahu <1492> bahwa <3754> anak itu telah mati <599>. [<2532>]


Jawa: Kabeh padha nggeguyu Panjenengane, amarga padha weruh, yen bocahe wis mati.

Jawa 2006: Wong-wong iku padha nggeguyu Panjenengané, amarga padha weruh, yèn bocahé wis mati.

Jawa 1994: Wong kabèh padha nggeguyu, merga padha ngerti, yèn bocahé pancèn wis mati temenan.

Jawa-Suriname: Wong-wong pada ngguyu, awit ngerti nèk botyahé wis mati tenan.

Sunda: Jalma-jalma nyaleungseurikeun Anjeunna, dumeh anu maot disaurkeun keur sare.

Sunda Formal: Tapi Anjeunna disaleungseurikeun, da sidik murangkalih teh geus maot.

Madura: Bi’ reng-oreng jareya Isa ekala’-gella’ sabab kabbi padha tao ja’ kana’ jareya la mate.

Bauzi: Lahame labi gagoha ame dam labe im koei nim eloho bak ozobohu labe gi Yesus bake vi igeame ab tozodamam.

Bali: Anake akeh punika sami pada ngedekin Ida, santukan ipun uning, mungguing anake alit punika sampun seda.

Ngaju: Ewen manatawe Yesus, basa ewen katawan anak bawi te jari matei.

Sasak: Ie pade ngelelẽqang Deside Isa, sẽngaq ie pade nenaoq kanak nine nike sampun milinang.

Bugis: Nacawa-cawaini mennang Yésus, nasaba naissenni mennang maténi iyaro ana’ makkunraié.

Makasar: Nikakkalimi Isa ri ke’nanga, nasaba’ naassenna ke’nanga angkana matemi anjo ana’ bainea.

Toraja: Napetaaimi tau, belanna naissan, kumua matemo tu pia.

Duri: Napetawa-tawaimi tau to Puang Isa, nasaba' naissen kumua matemi ia.

Gorontalo: Ti Isa bo hepoi'iya limongoliyo, sababu otawa limongoliyo deu ta ukikinga boyito ma yilate.

Gorontalo 2006: Timongolio helopoi̒ii̒ li Isa, sababu otaawa limongolio walao̒ taabua boito mailate.

Balantak: Raaya'a nongkolengkeimo i Yesus, gause i raaya'a poto'inti'i se' anak wiwine iya'a tuutuu' noko lapusmo.

Bambam: Sapo' sangngim umpetabai mandi Puang Yesus aka naissam naua matem.

Kaili Da'a: Nangepe etu ira aga nompongiri-ngiri Yesus, sabana ninjani ira ngana besi etu mpu'u-mpu'u namatemo.

Mongondow: Ta'e kinosingan monia in Sia, sing kinota'auan monia kon minatoi bidon adií tatua.

Aralle: Ampo' sika napetaha-tahai supu aka' nainsang naoatee mate si'dang yato änä'.

Napu: Karahadina lolitaNa, raele-eleri, lawi raisami kamatena.

Sangir: Ene i sire kai nahul᷊ěgen Yesus, watụ u i sire masingkạ u, i sie mambeng nate.

Taa: Pei tau boros etu ojo mampogeleka pasi mangkaengas Ia apa sira mangansani ana etu matemo.

Rote: Ala hika Yesus, nana ala bubuluk ni'iana inanak ndia maten so.

Galela: De o nyawa yadadala magena iminako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe.

Yali, Angguruk: Nohoruk ibagma ap arimanowen malik tu war aha angge famen Yesus nungge fahet nohoruk ehek ulug inda yaho fisibag.

Tabaru: 'Ona wirisela 'o Yesus, sababu 'ona yanako 'o ngowaka gumuna mosongenukou.

Karo: Itawai kalak ndai Jesus, sabap ietehna nge maka anak e nggo mate.

Simalungun: Jadi ipartatawai sidea ma Ia, halani ibotoh sidea, na dob matei do ia.

Toba: Gabe diparengkeli nasida Ibana, ala diboto naung mate.

Dairi: Nai itertabai kalak idi mo Jesus, ai ibettoh kalak i ngo enggo matè berru idi.

Minangkabau: Urang-urang tu bi mampagalakkan Baliau, dek karano inyo lah bi tawu, baraso paja tu iyo lah mati.

Nias: La'igi'õ Yesu, bõrõ me la'ila wa no mate nono alawe andrõ.

Mentawai: Iageti gágatiddangan nia, Jesus, araagaian poí lalangóna nia toga sinanalep néné.

Lampung: Tian ngelalangko Isa, mani tian pandai sanak bebai ano radu mati.

Aceh: Awaknyan jipeukém Isa, sabab awaknyan jiteupeu aneuëk inong nyan ka maté.

Mamasa: Napetawai asammi tau annu naissanan kumua bonno'mi.

Berik: Jei Yesus ga aane bweraltana, aam temawer jei enggam ge towaswebili tane yafma jeiserem mes tere.

Manggarai: Tawa laing lisé Hia, ai pecing lisé te anak koé hitu polig matan.

Sabu: Ta mare ta dhole ke Yesus ri ro, rowi do toi ke ri ro ta do made ke ne naiki do naanne.

Kupang: (8:51)

Abun: Sarewo yé mwa mone sa Yefun Yesus, we yé mwa ne jam do pa donggon ne kwop re.

Meyah: Nou ongga rusnok insa koma rig Yesus agot mar erek koma beda rua rutut rot ojgomu, jeska rua rijginaga rot oida ojowu egens koma anggos rot tenten fob.

Uma: Mpo'epe toe, rapotawai-i-wadi, apa' ra'inca kamate-na mpu'u-mi.

Yawa: Weramu vatane umaso wugoeno Ai, weye wo wanya arikainye umaso raen ngkakai to.


NETBible: And they began making fun of him, because they knew that she was dead.

NASB: And they began laughing at Him, knowing that she had died.

HCSB: They started laughing at Him, because they knew she was dead.

LEB: And they began laughing at him, [because they] knew that she was dead.

NIV: They laughed at him, knowing that she was dead.

ESV: And they laughed at him, knowing that she was dead.

NRSV: And they laughed at him, knowing that she was dead.

REB: and they laughed at him, well knowing that she was dead.

NKJV: And they ridiculed Him, knowing that she was dead.

KJV: And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

AMP: And they laughed Him to scorn, knowing full well that she was dead.

NLT: But the crowd laughed at him because they all knew she had died.

ERV: The people laughed at him, because they knew that the girl was dead.

EVD: The people laughed at Jesus, because they knew that the girl was dead.

BBE: And they were laughing at him, being certain that she was dead.

MSG: They laughed at him. They knew she was dead.

Phillips NT: This drew a scornful laugh from them, for they were quite certain that she had died.

DEIBLER: The people laughed at him, because they knew that the girl was dead.

GULLAH: De people dem laff at um, cause dey know de chile dead fa true.

CEV: The people laughed at him because they knew she was dead.

CEVUK: The people laughed at him because they knew she was dead.

GWV: They laughed at him because they knew she was dead.


NET [draft] ITL: And <2532> they began making fun <2606> of him <846>, because they knew <1492> that <3754> she was dead <599>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 8 : 53 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel