GNB: Yet you left us helpless among wild animals; you abandoned us in deepest darkness.
AYT: (44-20) Meskipun Engkau meremukkan kami di tempat kediaman ular naga, dan menyelimuti kami dengan bayang-bayang kematian,
TB: (44-20) walaupun Engkau telah meremukkan kami di tempat serigala, dan menyelimuti kami dengan kekelaman.
TL: (44-20) Meskipun Engkau telah menghancurkan kami di dalam lobang tempat ular naga, dan menudungi kami dengan bayang-bayang maut.
MILT: (44-20) meskipun Engkau telah menghancurkan kami di tempat serigala, dan menyelimuti kami dengan bayang-bayang maut.
Shellabear 2010: (44-20) sekalipun Engkau telah meremukkan kami di tempat serigala, dan menyelubungi kami dengan bayang-bayang maut.
KS (Revisi Shellabear 2011): (44-20) sekalipun Engkau telah meremukkan kami di tempat serigala, dan menyelubungi kami dengan bayang-bayang maut.
KSZI: Tetapi Engkau meninggalkan kami untuk dimakan binatang liar dan meliputi kami dengan bayangan maut.
KSKK: (44-20) namun Engkau meremukkan kami di tempat ular dan menutupi kami dengan kegelapan yang kelam.
VMD: (44-20) Tetapi Engkau telah menindas kami di tempat serigala. Engkau telah meninggalkan kami di tempat segelap kematian ini.
BIS: (44-20) Tetapi Kautinggalkan kami dalam kegelapan; kami tak berdaya di antara binatang buas.
TMV: (44-20) Tetapi Engkau meninggalkan kami yang lemah dengan binatang liar; Engkau meninggalkan kami dalam kegelapan yang gelita.
FAYH: Seandainya kami menyeleweng, kami dapat mengerti mengapa Engkau menghukum kami di padang gurun yang tandus serta membiarkan kami di dalam kegelapan dan maut.
ENDE: (44-20) Namun Engkau merebahkan kami ditempat serigala, dan membabarkan atas kami kegelapan maut.
Shellabear 1912: (44-20) pada hal Engkau telah menghancurkan kami di tempat serigala, dan menudungi kami dengan bayang-bayang maut.
Leydekker Draft: (44-20) Welakin 'angkaw sudah luloh lantakhkan kamij didalam sawatu tampat naga-naga; dan dengan bajang mawt 'angkaw sudha menudong kamij.
AVB: Tetapi Engkau meninggalkan kami untuk dimakan serigala dan meliputi kami dengan bayangan maut.
TB ITL: (#44-#20) walaupun <03588> Engkau telah meremukkan <01794> kami di tempat <04725> serigala <08577>, dan menyelimuti <03680> kami dengan <05921> kekelaman <06757>.
Jawa: (44-20) sanadyan Paduka sampun ngremuk kawula wonten ing tengahipun segawon ajag, saha Paduka nglimputi kawula kalayan pepeteng.
Jawa 1994: (44-20) Senajan Paduka sampun négakaken kawula, wonten ing antawisipun kéwan galak; sarta nilar kawula ing papan ingkang peteng ndhedhet.
Sunda: (44-20) Nanging abdi-abdi ku Gusti dikantun teu aya daya di tengah sato-sato galak, dikantun di nu poek mongkleng.
Madura: (44-20) Namong abdidalem sadaja sareng Junandalem edinggallagi e pettengnga; ta’ kengeng apa-ponapa e antaraepon burun alas.
Bali: yadiastuko Palungguh IRatu sampun manggayang titiang tan padaya ring pantaran sato-satone galak. Palungguh IRatu nilar titiang ring genah sane kalintang peteng dedet.
Bugis: (44-20) Iyakiya Musalaiki ri laleng pettangngé; dé’ pakkullétta ri yelle’na olokolo masekkangngé.
Makasar: (44-20) Mingka Kibokoi ikambe lalang ri sassanga; tena pakkullena ikambe ri alla’na olo’-olo’ sekkeka.
Toraja: (44-20) AmMi sanggangmokanni dio to’ pendurukanna serigala, sia Mipasamboikan kapi’tukan.
Karo: Labo kami la patuh, labo la iikutken kami perentah-PerentahNdu.
Simalungun: (44-20) age sonai iropuki Ham do hanami bani ianan ni sorigala, anjaha irungkubkon Ham do hagolapan bennami.
Toba: Ndang sumurut tu pudi rohanami, jala ndang manimbil langkanami sian dalanmi.
NETBible: Yet you have battered us, leaving us a heap of ruins overrun by wild dogs; you have covered us with darkness.
NASB: Yet You have crushed us in a place of jackals And covered us with the shadow of death.
HCSB: But You have crushed us in a haunt of jackals and have covered us with deepest darkness.
LEB: Yet, you crushed us in a place for jackals and covered us with the shadow of death.
NIV: But you crushed us and made us a haunt for jackals and covered us over with deep darkness.
ESV: yet you have broken us in the place of jackals and covered us with the shadow of death.
NRSV: yet you have broken us in the haunt of jackals, and covered us with deep darkness.
REB: Yet you have crushed us as the sea serpent was crushed, and covered us with deepest darkness.
NKJV: But You have severely broken us in the place of jackals, And covered us with the shadow of death.
KJV: Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death.
AMP: Though You have distressingly broken us in the place of jackals and covered us with deep darkness, even with the shadow of death.
NLT: Yet you have crushed us in the desert. You have covered us with darkness and death.
ERV: But you crushed us in this home of jackals. You left us in this place as dark as death.
BBE: Though you have let us be crushed in the place of jackals, though we are covered with darkest shade.
MSG: Do we deserve torture in a den of jackals? or lockup in a black hole?
CEV: But you crushed us, and you covered us with deepest darkness where wild animals live.
CEVUK: But you crushed us, and you covered us with deepest darkness where wild animals live.
GWV: Yet, you crushed us in a place for jackals and covered us with the shadow of death.
NET [draft] ITL: Yet <03588> you have battered <01794> us, leaving us a heap of ruins <04725> overrun by wild dogs <08577>; you have covered <03680> us with <05921> darkness <06757>.