GNB: But they continued to sin against God, and in the desert they rebelled against the Most High.
AYT: Namun, mereka masih berbuat dosa lagi terhadap Dia, memberontak terhadap Yang Mahatinggi di padang gurun.
TB: Tetapi mereka terus berbuat dosa terhadap Dia, dengan memberontak terhadap Yang Mahatinggi di padang kering.
TL: Maka kembali pula mereka itu lagi berbuat dosa kepada-Nya serta diterbitkannya murka Allah taala di padang tandus.
MILT: Dan mereka masih menambah untuk berbuat dosa terhadap-Nya dengan memberontak terhadap Yang Mahatinggi di padang gurun.
Shellabear 2010: Tetapi mereka masih saja berdosa terhadap-Nya, dengan mendurhaka terhadap Yang Mahatinggi di tanah gersang.
KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka masih saja berdosa terhadap-Nya, dengan mendurhaka terhadap Yang Mahatinggi di tanah gersang.
KSZI: Tetapi mereka semakin berdosa terhadap-Nya, dengan menderhaka terhadap Yang Maha Tinggi di gurun.
KSKK: Namun demikian mereka semakin berdosa melawan Dia dan mendurhaka terhadap Yang Mahatinggi,
VMD: tetapi mereka terus berdosa terhadap Dia. Mereka melawan Allah Yang Mahatinggi di padang gurun.
BIS: Tetapi mereka terus berdosa terhadap Allah, di gurun mereka berontak terhadap Yang Mahatinggi.
TMV: Tetapi mereka terus berdosa terhadap Allah, serta memberontak terhadap Yang Maha Tinggi di padang gurun.
FAYH: Namun mereka terus-menerus memberontak dan berbuat dosa terhadap Allah di atas segala allah.
ENDE: Tapi terus djua mereka berdosa kepadaNja, dan degillah mereka terhadap Jang Mahatinggi dipadang tandus.
Shellabear 1912: Tetapi kembalilah ia berdosa kepada-Nya, serta mendurhaka kepada Yang Mahatinggi di dalam tanah belantara.
Leydekker Draft: 'Adapawn lagi marika 'itu kombali berdawsa kapadanja, sambil meng`usikh Hakh Taszalaj didalam rimba bel`antara.
AVB: Tetapi mereka semakin berdosa terhadap-Nya, dengan menderhaka terhadap Yang Maha Tinggi di gurun.
TB ITL: Tetapi mereka terus <03254> berbuat dosa <02398> terhadap Dia, dengan memberontak <04784> terhadap Yang Mahatinggi <05945> di padang kering <06723>. [<05750>]
Jawa: Ewadene para leluhur mau ndlarung anggone gawe dosa marang Panjenengane, yaiku anggone mbalela marang Kang Mahaluhur ana ing pasamunan.
Jawa 1994: Éwasemono para leluhur mau padha kebacut-bacut anggoné gawé dosa marang Allah, sarta anggoné mbrontak marang Kang Mahaluhur, ana ing ara-ara samun.
Sunda: Tapi maranehna haben bae dosa ka Allah, di gurun keusik teh ngalawan ka Nu Maha Agung,
Madura: Tape reng-oreng jareya terros dusa ka Allah, e ra-ara beddhi padha aberonta’ ka Allah Se Mahatenggi.
Bali: Nangingke ipun ngraris ngardi dosa pamantuka ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur ring tegal melakange ipun brontak nglawan Ida Sane Maha Luur.
Bugis: Iyakiya matterui mennang madosa lao ri Allataala, maronta’i mennang ri padang kessi’é lao ri Iya Pommatanré.
Makasar: Mingka tulusu’ dorakana ke’nanga mae ri Allata’ala, apparicui ke’nanga ri paranga mae ri Kaminang Tinggia.
Toraja: Apa umpogau’ tarru’ bangora kasalan tu tau iato mai lako Kalena, sia umbali Patodoranna dio lu padang talo.
Karo: Tapi iteruskenna nge lalap erdosa man Dibata, i gurun pasir berontak ia man si Mada Kuasa,
Simalungun: Tapi sai inunut sidea do mardousa dompak-Si, iimbang do Ia Na Tang Sitimbulan in i halimisan.
Toba: Alai sai didatdati nasida dope mardosa dompak Ibana, mangalo Natumimbul i di tano bangkalbangkal.
NETBible: Yet they continued to sin against him, and rebelled against the sovereign One in the desert.
NASB: Yet they still continued to sin against Him, To rebel against the Most High in the desert.
HCSB: But they continued to sin against Him, rebelling in the desert against the Most High.
LEB: They continued to sin against him, to rebel in the desert against the Most High.
NIV: But they continued to sin against him, rebelling in the desert against the Most High.
ESV: Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert.
NRSV: Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert.
REB: But they sinned against him yet again: in the desert they defied the Most High,
NKJV: But they sinned even more against Him By rebelling against the Most High in the wilderness.
KJV: And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness.
AMP: Yet they still went on to sin against Him by provoking {and} rebelling against the Most High in the wilderness (in the land of drought).
NLT: Yet they kept on with their sin, rebelling against the Most High in the desert.
ERV: But they continued sinning against him. They rebelled against God Most High in the desert.
BBE: And they went on sinning against him even more, turning away from the Most High in the waste land;
MSG: All they did was sin even more, rebel in the desert against the High God.
CEV: But in the desert, the people of God Most High kept sinning and rebelling.
CEVUK: But in the desert, the people of God Most High kept sinning and rebelling.
GWV: They continued to sin against him, to rebel in the desert against the Most High.
NET [draft] ITL: Yet they continued <05750> <03254> to sin <02398> against him, and rebelled <04784> against the sovereign One <05945> in the desert <06723>.