GNB: When I destroy you, I will cover the sky and blot out the stars. The sun will hide behind the clouds, and the moon will give no light.
AYT: Ketika Aku melenyapkan kamu, Aku akan menutup langit-langit dan menggelapkan bintang-bintang mereka; Aku akan menutup matahari dengan awan, dan bulan tidak akan memberikan cahayanya.
TB: Waktu Aku membinasakan engkau, langit akan Kututup dan bintangnya Kubuat berkabut. Matahari Kututup dengan awan dan bulan, cahayanya tak disinarkan.
TL: Dan pada masa kebinasaanmu akan Kutudungi langit dan Kuberi pakai hitam akan segala bintang, dan mataharipun akan Kutudungi dengan awan-awan dan bulanpun tiada lagi akan memberi terangnya.
MILT: Aku akan menutup langit ketika Aku membinasakan engkau, dan menggelapkan bintang-bintang mereka, Aku akan menutupi matahari dengan awan, dan bulan tidak akan memberikan cahayanya.
Shellabear 2010: Ketika Aku memadamkan engkau, Aku akan menudungi langit dan membuat bintang-bintangnya menggelap. Matahari akan Kutudungi dengan awan dan bulan tidak akan memancarkan sinarnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Aku memadamkan engkau, Aku akan menudungi langit dan membuat bintang-bintangnya menggelap. Matahari akan Kutudungi dengan awan dan bulan tidak akan memancarkan sinarnya.
KSKK: langit akan menjadi kelam dan bintang-bintang menjadi suram; Aku akan menyelubungi matahari dengan awan dan bulan tidak bercahaya lagi.
VMD: Aku akan membuatmu tidak tampak. Aku menutup langit dan membuat bintang-bintang gelap. Aku menutup matahari dengan awan, dan bulan tidak bersinar.
BIS: Pada saat Aku membinasakan engkau, langit akan Kuselubungi dan bintang-bintang akan Kuredupkan. Matahari akan Kusembunyikan di balik awan dan bulan tidak akan bercahaya.
TMV: Apabila Aku membinasakan engkau, Aku akan menutupi langit dan memadamkan segala bintang. Matahari akan diliputi awan, dan bulan pun tidak bercahaya lagi.
FAYH: Aku akan melenyapkan engkau; Aku akan menutup langit dan menjadikan bintang-bintangnya gelap. Aku akan menyelimuti matahari dengan awan, sedangkan bulan tidak akan menyinarkan cahayanya.
ENDE: Pabila engkau kupadamkan, maka langit Kutudungi, bintang2 Kuredupkan; matahari Kutudungi dengan awan, dan bulan tidak memantjarkan terangnja.
Shellabear 1912: Dan apabila Aku padamkan dikau kelak maka Aku akan menudung langit serta Kugelapkan segala bintang maka mataharipun kelak Kutudungi dengan awan dan bulanpun tiada akan bercahaya.
Leydekker Draft: Dan 'apabila 'aku 'akan padamkan 'angkaw, maka 'aku 'akan menudong langit, dan menghitamij segala bintangnja: 'akan mataharij, 'aku 'akan menudong dija dengan 'awan, dan bulan pawn tijada 'akan bertjahajakan tjahajanja.
AVB: Ketika Aku memadamkan engkau, Aku akan menudungi langit dan membuat bintang-bintangnya menggelap. Matahari akan Kutudung dengan awan dan bulan tidak akan memancarkan sinarnya.
AYT ITL: Ketika Aku melenyapkan <03518> kamu, Aku akan menutup <03680> langit-langit <08064> dan menggelapkan <06937> bintang-bintang <03556> mereka; Aku akan menutup <03680> matahari <08121> dengan awan <06051>, dan bulan <03394> tidak <03808> akan memberikan <0215> cahayanya <0216>. [<0853>]
TB ITL: Waktu Aku membinasakan <03518> engkau, langit <08064> akan Kututup <03680> dan bintangnya <03556> Kubuat berkabut <06937>. Matahari <08121> Kututup <03680> dengan awan <06051> dan bulan <03394>, cahayanya <0216> tak <03808> disinarkan <0215>.
TL ITL: Dan pada masa kebinasaanmu <03680> akan Kutudungi <03518> langit <08064> dan Kuberi pakai hitam <06937> akan <0853> segala bintang <03556>, dan mataharipun <08121> akan Kutudungi <03680> dengan awan-awan <06051> dan bulanpun <03394> tiada <03808> lagi akan memberi <0215> terangnya <0216>.
AVB ITL: Ketika Aku memadamkan <03518> engkau, Aku akan menudungi <03680> langit <08064> dan membuat <06937> <0> bintang-bintangnya <03556> menggelap <0> <06937>. Matahari <08121> akan Kutudung <03680> dengan awan <06051> dan bulan <03394> tidak <03808> akan memancarkan sinarnya <0215> <0216>. [<0853>]
HEBREW: <0216> wrwa <0215> ryay <03808> al <03394> xryw <03680> wnoka <06051> Nneb <08121> sms <03556> Mhybkk <0853> ta <06937> ytrdqhw <08064> Myms <03518> Ktwbkb <03680> ytyokw (32:7)
Jawa: Samangsa Ingsun nyirnakake sira, langit bakal Suntutupi lan lintange padha Sunpetengi. Srengenge Suntutupi mendhung dene rembulan ora bakal nyorotake sunare.
Jawa 1994: Samasa kowé Daktumpes, langit bakal Daktutupi lan lintang-lintang padha Dakpetengi. Srengéngé bakal Daktutupi nganggo mendhung lan rembulan bakal ora nyorotaké padhangé.
Sunda: Sajeroning ngabinasa maneh, langit ku Kami arek dirungkupan, bentang-bentang sina ngariles. Panonpoe sina nyumput tukangeun mega, bulan sina ulah cahayaan.
Madura: E bakto Sengko’ mate’e ba’na jareya, bi’ Sengko’ langnge’ ebuko’ana ban tang-bintang epaoremma. Are bi’ Sengko’ epangetegga e budhina ondhem ban bulan bakal ta’ nyonara.
Bali: Dikalane Ulun nyirnayang kita, Ulun lakar nukub langite muah ngilangang bintang-bintange. Suryane lakar mengkeb di duur guleme tur bulane tusing masinar.
Bugis: Ri wettu upabbinasamu, Utongkoi matu langié sibawa sining wéttowingngé Upassalawui matu. Mata essoé usubbui matu ri munrinna ellungngé sibawa kéténgngé dé’ nattappa matu.
Makasar: Ri wattunnu Kupanraki, langika laKubomboki, siagang sikamma bintoenga laKupa’jari matei rinrana. LaKucokkoi mataalloa ribokona rammanga siagang bulanga tenamo naccaya.
Toraja: Iake Kupamurru’iko, Kusamboi tu langi’ sia Kupamalillin tu mintu’ bintoen. Iatu mataallo Kuparerungi gaun, sia iatu bulan tae’ naparrang.
Karo: Tupung kam Kukernepken, langit Kutamburi dingen bintang-bintang Kupemagem. Matawari ketamburen ibahan embun, bulan pe la ersinalsal.
Simalungun: Sanggah parboismai, rungkubon-Ku do langit in, anjaha manggolapi hubahen bintang-bintang; rungkubon-Ku do mata ni ari bani hombun, anjaha bulan pe seng marsinalsal.
Toba: Apala di hapipidommi hobot bahenonku angka langit, jala mangkolom angka bintangna, ia mata ni ari hungkupan ni ombun do, jala ndang be marsinondang ianggo bulan.
NETBible: When I extinguish you, I will cover the sky; I will darken its stars. I will cover the sun with a cloud, and the moon will not shine.
NASB: "And when I extinguish you, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud And the moon will not give its light.
HCSB: When I snuff you out, I will cover the heavens and darken their stars. I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give its light.
LEB: "’When I put out your light, I will cover the sky and darken the stars. I will cover the sun with clouds, and the moon won’t shine anymore.
NIV: When I snuff you out, I will cover the heavens and darken their stars; I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give its light.
ESV: When I blot you out, I will cover the heavens and make their stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
NRSV: When I blot you out, I will cover the heavens, and make their stars dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give its light.
REB: When your light is quenched I shall veil the sky and darken its stars; I shall veil the sun with clouds, and the moon will give no light.
NKJV: When I put out your light, I will cover the heavens, and make its stars dark; I will cover the sun with a cloud, And the moon shall not give her light.
KJV: And when I shall put thee out, I will cover the heaven, and make the stars thereof dark; I will cover the sun with a cloud, and the moon shall not give her light.
AMP: And when I have extinguished you, I will cover the heavens [of Egypt] and make their stars dark; I will cover the sun with a cloud and the moon shall not give her light.
NLT: When I blot you out, I will veil the heavens and darken the stars. I will cover the sun with a cloud, and the moon will not give you its light.
ERV: I will make you disappear. I will cover the sky and make the stars dark. I will cover the sun with a cloud, and the moon will not shine.
BBE: And when I put out your life, the heaven will be covered and its stars made dark; I will let the sun be covered with a cloud and the moon will not give her light.
MSG: When I blot you out, I'll pull the curtain on the skies and shut out the stars. I'll throw a cloud across the sun and turn off the moonlight.
CEV: I will cover the whole sky and every star with thick clouds, so that the sun and moon will stop shining.
CEVUK: I will cover the whole sky and every star with thick clouds, so that the sun and moon will stop shining.
GWV: "’When I put out your light, I will cover the sky and darken the stars. I will cover the sun with clouds, and the moon won’t shine anymore.
KJV: And when I shall put thee out <03518> (8763)_, I will cover <03680> (8765) the heaven <08064>_, and make <06937> (0) the stars <03556> thereof dark <06937> (8689)_; I will cover <03680> (8762) the sun <08121> with a cloud <06051>_, and the moon <03394> shall not give <0215> (8686) her light <0216>_. {put...: or, extinguish thee}
NASB: "And when I extinguish<3518> you, I will cover<3680> the heavens<8064> and darken<6937> their stars<3556>; I will cover<3680> the sun<8121> with a cloud<6051> And the moon<3394> will not give<215> its light<216>.
NET [draft] ITL: When I extinguish <03518> you, I will cover <03680> the sky <08064>; I will darken <06937> its stars <03556>. I will cover <03680> the sun <08121> with a cloud <06051>, and the moon <03394> will not <03808> shine <0215>.