Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GORONTALO]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Korintus 5 : 12 >> 

Gorontalo: Ami dila o patuju momuji batanga lami to talu limongoli, bo ami ohila mongohi mayi alasani tuwawu ode olimongoli, alihu timongoli mowali mopodulu olami to talu limongoliyo ta hepotitilanggata sababu pasa-pasaliyala u lahiri wawu dila u batini.


AYT: Kami tidak berusaha lagi memuji-muji diri kami kepadamu, tetapi kami memberikanmu kesempatan untuk bangga terhadap kami. Dengan demikian, kamu akan mempunyai jawaban untuk mereka yang bangga atas hal-hal lahiriah dan bukan atas apa yang ada dalam hati.

TB: Dengan ini kami tidak berusaha memuji-muji diri kami sekali lagi kepada kamu, tetapi kami mau memberi kesempatan kepada kamu untuk memegahkan kami, supaya kamu dapat menghadapi orang-orang yang bermegah karena hal-hal lahiriah dan bukan batiniah.

TL: Maka tak usah lagi kami menyatakan hal diri kami sendiri kepada kamu, melainkan kami memberi kamu suatu sebab bagi memegahkan pihak kami, supaya dapat kamu menjawab kepada orang yang memegahkan diri dari hal perkara lahir, tetapi bukannya dari hal perkara batin.

MILT: Sebab kami tidak lagi memuji diri kami sendiri di hadapanmu, tetapi dengan memberikan kesempatan kepadamu tentang kemegahan demi kami, supaya kamu dapat memperoleh sesuatu terhadap mereka yang bermegah di dalam penampilan, dan bukan di dalam hati.

Shellabear 2010: Kami tidak sedang berusaha memuji diri kami lagi di hadapanmu, tetapi kami memberikan kepada kamu suatu alasan untuk bermegah atas kami, supaya kamu dapat memberikan jawaban kepada mereka yang bermegah atas hal-hal lahiriah dan bukan atas hal-hal batiniah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kami tidak sedang berusaha memuji diri kami lagi di hadapanmu, tetapi kami memberikan kepada kamu suatu alasan untuk bermegah atas kami, supaya kamu dapat memberikan jawaban kepada mereka yang bermegah atas hal-hal lahiriah dan bukan atas hal-hal batiniah.

Shellabear 2000: Kami tidak sedang berusaha untuk memuji diri kami lagi di hadapanmu, tetapi kami memberikan kepada kamu suatu alasan untuk bermegah atas kami, supaya kamu dapat memberikan jawaban kepada mereka yang bermegah atas hal-hal lahiriah dan bukan atas hal-hal batiniah.

KSZI: Kami bukanlah cuba memuji diri lagi di hadapanmu, tetapi kami memberimu alasan untuk berbangga dengan kami, supaya kamu dapat memberikan jawapan kepada mereka yang membanggakan hal-hal lahiriah dan bukan hal-hal batiniah.

KSKK: Kami tidak hendak mendapat penghormatanmu lagi; kami hendak memberikah kepadamu alasan untuk berbangga karena kami, supaya kamu dapat memberi jawaban kepada mereka yang hanya memperhatikan penampakan lahiriah dan bukannya kenyataan.

WBTC Draft: Kami tidak berusaha lagi untuk membuktikan kepadamu siapa kami. Tetapi kami menceritakan kepada kamu tentang diri kami sendiri, untuk memberikan alasan, supaya kamu bangga terhadap kami. Maka kamu mempunyai jawaban kepada orang yang bangga akan yang kelihatan. Mereka tidak peduli dengan yang ada dalam hati orang.

VMD: Kami tidak berusaha lagi untuk membuktikan kepadamu siapa kami. Namun, kami menceritakan kepada kamu tentang diri kami sendiri, untuk memberikan alasan, supaya kamu bangga terhadap kami. Maka kamu mempunyai jawaban kepada orang yang bangga akan yang kelihatan. Mereka tidak peduli dengan yang ada dalam hati orang.

AMD: Kami tidak sedang berusaha memuji diri kami lagi di hadapanmu. Tetapi, kami ingin memberi alasan kepadamu supaya kamu bangga terhadap kami. Dengan begitu, kamu dapat memberi jawaban kepada mereka yang hanya membanggakan apa yang kelihatan, bukan apa yang ada dalam hati.

TSI: Dengan menulis hal-hal di atas, sekali lagi maksud saya bukan untuk membanggakan pelayanan kami, melainkan saya menyatakan hal-hal itu untuk memberikan alasan bagaimana kalian bisa bangga karena kami sudah melayani di antara kalian. Dengan begitu kalian mempunyai jawaban kepada guru-guru palsu itu yang lebih membanggakan hal-hal yang kelihatan daripada hati nurani yang bersih.

BIS: Dengan ini kami tidak minta supaya kalian memuji diri kami. Kami hanya mau memberikan suatu alasan yang baik kepadamu untuk menjadi bangga terhadap kami, supaya kalian tahu bagaimana kalian harus menjawab orang-orang yang mementingkan rupa orang dan bukan sifatnya.

TMV: Kami tidak mahu membanggakan diri di hadapan kamu. Sebaliknya kami hanya mahu memberikan alasan yang baik, supaya kamu boleh bangga dengan kami. Dengan demikian kamu dapat menjawab orang yang mementingkan rupa orang dan bukan sifat mereka.

BSD: Kalau kami berkata begitu, bukan berarti kami mau supaya kalian memuji kami. Kami hanya memberikan suatu alasan yang baik kepada kalian untuk merasa bangga terhadap kami. Maksudnya, supaya kalian tahu apa yang harus kalian lakukan apabila menghadapi orang-orang yang bangga mengenai rupa orang dan bukan mengenai sifatnya.

FAYH: Apakah kami memuji-muji diri sendiri lagi? Tidak, tetapi saya memberikan senjata kepada Saudara untuk digunakan melawan pengkhotbah-pengkhotbah yang menyombongkan ketampanan rupa dan kepandaian berkhotbah, tetapi tidak mempunyai hati yang benar dan jujur. Saudara dapat membanggakan kami, karena kami setidak-tidaknya jujur dan bermaksud baik.

ENDE: Kami bukan bermaksud memudji diri dan mengandjurkan diri kami kembali kepada kamu, melainkan untuk memberi kamu alasan-alasan untuk membela kehormatan kami, dan supaja ada bahan padamu guna menjanggah mereka jang kemegahannja ada pada muka mereka, bukan dalam hati.

Shellabear 1912: Maka tiadalah kami membenarkan pula diri kami kepadamu, melainkan kami mendatangkan suatu sebab yang dapat kamu memegahkan dirimu dari hal kami, supaya dapat kamu memberi jawab kepada orang yang memegahkan dirinya dari hal rupanya, bukan dari hal hatinya.

Klinkert 1879: Karena tidak poela kami memoedji diri kami dihadapan kamoe, melainkan kami hendak memberi kapadamoe soeatoe sebab akan memoedji kami, soepaja pada kamoe ada apa-apa dihadapan segala orang, jang memoedji barang jang lahir, boekan jang dalam batin.

Klinkert 1863: {2Ko 3:1; 10:8} Karna tiada lagi kita membesarken diri kita sama kamoe, tetapi kita kasih sama kamoe sebab, jang mendatengken kapoedjian sama kita, sopaja kamoe mendapet apa-apa jang bolih disahoet sama orang jang memoedji barang jang lahir sadja, boekan perkara jang dalem batin.

Melayu Baba: Kita bukan-nya ada lagi s-kali pujikan diri kita sama kamu, ttapi kita ada kasi kamu satu sbab yang kamu boleh mgahkan diri fasal kita, spaya kamu boleh kasi jawab sama orang yang mgahkan diri-nya fasal rupa, dan bukan fasal hati.

Ambon Draft: Tetapi tijada kamipudji-pudji diri kombali pada kamu, tetapi kami mawu memberi bagi kamu satu sebab akan kapudjian awleh karana ka-mi, sopaja ada sabarang apa-apa pada kamu, berhadapan awrang-awrang itu jang me-mudji barang jang ada di mu-ka, dan bukan jang ada di dalam hati.

Keasberry 1853: Kurna tiada pula kami mumugahkan diri kami kapada kamu, tutapi kami mumbri kapada kamu subab mundatangkan kamugahan akan kami, supaya kamu mundapat subab kapada sagala orang yang mumugah dimuka, dan tiada dungan hati.

Keasberry 1866: Kŭrna tiada kami mŭngŭnalkan diri kami pula kapada kamu, mŭlainkan kami mŭmbri kapada kamu sŭbab mŭndatangkan kŭmŭgahan akan kami, supaya kamu mŭndapat jalan akan mŭmbri jawab kapada marika itu yang mŭmŭgah dimuka, tŭtapi bukan dŭngan hati.

Leydekker Draft: Karana tijada pula kamij patarohkan kamij sendirij pada kamu, tetapi kamij memberij pada kamu pohon penggahan 'akan kamij, sopaja kamu bersebab 'atas segala 'awrang jang menggah dimuka, dan tijada dengan hati.

AVB: Kami bukanlah cuba memuji diri lagi di hadapanmu, tetapi kami memberimu alasan untuk berbangga dengan kami, supaya kamu dapat memberikan jawapan kepada mereka yang membanggakan hal-hal lahiriah dan bukan hal-hal batiniah.

Iban: Kami ukai muji diri baru di mua kita, tang meri kita peluang temegahka kami, ngambika kita ulih nyaut orang ke temegahka utai ti dipeda ba mensia lalu ukai temegahka utai ti dalam ati mensia.


TB ITL: Dengan ini kami tidak <3756> berusaha memuji-muji <4921> diri kami <1438> sekali lagi <3825> kepada kamu <5213>, tetapi <235> kami mau memberi <1325> kesempatan <874> kepada kamu <5213> untuk <5228> memegahkan <2745> kami <2257>, supaya <2443> kamu dapat menghadapi <2192> orang-orang yang bermegah <2744> karena <4314> hal-hal lahiriah <1722> <4383> dan <2532> bukan <3361> batiniah <1722> <2588>.


Jawa: Awit aku ora padha mbecikake awakku dhewe maneh marang kowe, nanging aku padha aweh margane kowe bisa ngegung-egungake aku kabeh, supaya kowe bisa ngadhepi para wong kang gumunggung mungguhing lair, ora mungguhing batin.

Jawa 2006: Awit aku ora padha mbecikaké awakku dhéwé manèh marang kowé, nanging aku padha awèh margané kowé bisa ngegung-egungaké aku kabèh, supaya kowé bisa ngadhepi para wong kang gumunggung tumrap prakara tata lair, ora tumrap prakara-prakara tata batin.

Jawa 1994: Aku ora arep ngalem awakku dhéwé ana ing ngarepmu. Malah aku mung arep awèh ketrangan sing becik, sing kena kokanggep dhasar enggonmu mongkog tumraping aku. Srana mengkono kowé bisa awèh wangsulan marang wong-wong sing padha ngegung-egungaké manungsa manut gebyaré, ora manut tata-kasukmané.

Jawa-Suriname: Aku ora arep ngelem awakku déwé nang ngarepmu, ora, nanging aku namung ndunungké marang kowé nèk ora usah wedi ngomong sing betyik bab aku. Dadiné kowé bisa mangsuli sak beneré marang wong-wong, sing pada ngegungké manungsa manut kétoké, ora manut kasukmané.

Sunda: Tapi lain ku dumeh sim kuring hayang kapuji deui ku aranjeun, ieu mah supaya aranjeun agul ku sim kuring teh aya alesanana anu layak, supaya terang kudu ngajawab kumaha ka anu sok ngagulkeun lahiriahna jelema, lain ngagulkeun budina.

Sunda Formal: Tapi lain rek ngasongkeun maneh, ieu mah supaya aranjeun agul ku simkuring teh puguh dasarna. Ieu perlu, supaya aranjeun bisa nyanghareupan jalma-jalma anu leuwih agul ku nu sipat lahir, ti batan ku nu sipat batin.

Madura: Maksod kaula sadaja banne menta’a sopaja sampeyan sadaja ngalem kaula sadaja. Kaula sadaja namong notorragiya ka sampeyan barang se bagus parkara kaula sadaja sopaja sampeyan arassa gumbira polana kaula sadaja, me’ olle sampeyan oneng kadi ponapa sampeyan kodu nyaodi reng-oreng se ngotama’agi robana oreng katembang babategga.

Bauzi: Uho ozom, eho etei uba lab gagoho bak lam gi iba naedama it daetbadam imot mode? Vabà. Ba labiham vabak. Iho gi dam iho vou lehe im lam mu iba feàtàdam dam giida labe uba lem di uho fa ame dam laba neha, “Paulus giida ibi iho lab vou vameatedam bak lam abo neàte. Ba git modem bak na vabak,” laham bak lam um ozobohudi fa iba deelehat tau gagom bake eho ahit uba labi gagoho bak. Ame dam giida labe uba lem di gi neha, “Iho gi neà bak ahate meedase. Labi dam totbaho labet fà iba aame vou baedase,” lahame ahobat neàdi meedam damat modem bak. Lahana ame dam labe im ahu ad ium gi faina meedam bak tadehe damat modem bak.

Bali: Boyaja tiang mamanah malih ngajumang dewek ring ajeng semeton. Nanging tiang wantah ngaturin semeton jalaran sane becik mangda semeton nyidayang bungah ring kayun marep ring sikian tiange, mangda semeton mrasidayang ngarepin sawatek anake sane nyumbungang dewek madasar antuk kawentenanipune sane sekala, boya madasar antuk budi pakertinipune.

Ngaju: Hapan jetoh ikei dia balaku uka keton manara ikei. Ikei baya handak manenga ije galang je bahalap akan keton mangat tau mangkeme hanjak dengan ikei, uka keton katawan kilen ampie keton musti tombah auh kare oloh je manampayah ampin oloh hila luar bewei tapi dia manampayah sipat oloh te.

Sasak: Siq care niki tiang pade ndẽq tunas adẽq side pade muji diriq tiang. Tiang pade cume mẽlẽ ngebẽng sopoq alasan saq solah lẽq side adẽq jari bangge lẽq tiang pade, adẽq side pade nenaoq berembẽ side pade harus jawab dengan-dengan saq utameang rue dengan dait ndẽq utameang sipatne.

Bugis: Ri lalennaé dé’ taéllauwi kuwammengngi na pojiwi aléta. Maélomi bawang mabbéréyang séuwa alasang iya makessingngé lao ri iko untu’ mancaji maloppo nyawamu lao ri idi, kuwammengngi muwissengngi pékkugi baliwi sining tau iya pentingkangngéngngi tappana tauwé natenniya sipa’na.

Makasar: Mingka teai lanri ero’na ikambe appala’ pammuji battu ri kau ngaseng. Passangalinna lanri ero’naji bawang ikambe assareko alasang baji’, sollanna lompo pa’mai’nu mae ri kambe; sollannu angngasseng appiali mae ri tau angngalleangangai apa-apa nacinika ri tanja’na taua, na ia sipa’-sipa’na.

Toraja: Tae’mo kila umpa’petendengan kaleki lako kamu, sangadinna la kibenkomi tu bannangna la minii ussattuangkan, anna den mipebalian lako to ussattuan kalena diona apa natiro mata, na tangngia diona apa lan lu ba’tang.

Duri: Te'da kimeta'da kumua ammipujikan, apa madoangrakan mben kamu' wattu melo to la minii mpumasannangkan, ke sioloan kamu' tomajekkong iti' to matampo sanga pengkitanna tau, tangngia sanga sipa'na.

Gorontalo 2006: Woleewe botie amiaatia diila mohile alihu timongoli momuji batanga lamiaatia. Amiaatia bo ohilaa mongohi alaasani tuwau u mopiohe ode limongoli u mowali moe̒engahe to olamiaatia, alihu otaawa limongoli woloolo mola timongoli musi molameta tau-tauwalo tahemo pomangga daa̒ laku lotau wau diila pii̒liilio.

Balantak: Kai taasi' mompopodaa waka kada' bi tunde'onmuu soosoodo. Kai tongko' mompopo'inti'ikon men pore na ko'omuu kada' daa i kuu kodaawankon i kai, kada' inti'ionmuu se' tio koi upa pinsimbatimuu mian men tongko' mongkodaakon men kampiile'an na mian ka' taasi' isiina noana.

Bambam: Inde ma'kada susiä' tä' kuua anna mala umpuji pole ongkam kaleki. Sapo' maelo'kam umbeengkoa' lalam la umpa'kassiangkam, anna mala muissanna' untimba'i indo to si angga diitanna lako solana napaitoo'na, taia indo illaanna penabanna.

Kaili Da'a: Ante tesa e'i kami da'a mompasimbuku mombatoiya wo'umo koro kami mboto ka komi. Tapi kami aga mompakanoto ka komi sangele pokainggu kami to nabelo, ala komi mamala mombatoiya kami ri ngayo tau-tau to nangewa kami ri setu. Sabana ira aga nombatoiya tau nantuki to namala nikita, da'a nantuki inggu rara nta'ina.

Mongondow: Diaíbií baí pujion monimu ing kami. Kami in tongaíbií mobogoi in alasan mopia simbaí mopia ing gina monimu ko'i nami, bo baí mota'au doman mo'ikow motubag kon singog in intau mita inta tongaí momilií kom pogot, de'emanbií oaíidannya in indoian.

Aralle: Daumpihki'ia' ungngoatee menge bumang umpudi kalaeki' ke ma'tula'ang noa inde ang mane hali kitula'. Aka' nasuhung anna kipanoai indee anna malakoa' ungnginsang aka-aka ang mapia lambi' la umpokale'deang anna malaia' umpakaleso pano yato di ingkänna tau ang daang mantahimbo. Tau ang noa yatoo umpihki' supu aka ang landa' diita, daine' umpihki' ihsi inahanna tau.

Napu: Inee nipehangu kipeinao motoya watangki haduduangki. Kipopaisaakau babehiangki au maroa au peisa nitoya, bona ara rarami mohanaihe tauna au moewangkai. Lawi tauna iti mampemahilehe anti kamapandenda hai lantinda i dunia ide, agayana ihi lalunda bara maroa.

Sangir: Kai ini i kami e tawe mẹ̌gausẹ̌ tadeạu i kamene mẹ̌dalo si kami. I kami e kětạembeng mạul᷊ị u ral᷊enge mapia si kamene tadeạu rụl᷊uasi kami, tadeạu i kamene masingkạ u kai kereapa i kamene hinon sumimbahẹ̌ su taumata kụ kětạeng měmẹ̌manda ghahị u taumata kụ bal᷊inewe lulune.

Taa: Wali gombo mami manganto’o “kami tare songka to maja’a”, gombo etu si’a batuanginya kami mangabarong wo’u koro mami. Si’a kojo. Pei ane komi buya rayamu mampasimbalika pasi mangabarong kami apa saba komi mangansani kami tare manganto’o anu to taa monso, etu matao seja, see tau to manganto’o maja’a kami damangansani pampobuuka ngkomi. Pasi ane ewa see, re’e yami pasono to danuto’o ngkomi damangansono tau to ojo manga’angga pangka ntau, pei taa manga’angga raya ntau.

Rote: Ami kokolak mae leondia, tehu ami ta moke emi koa-kio ami. Ka'da ami nau fe emi ne'ek malole esa soaneu mamatutua-mamadedema neu ami, fo ela emi bubuluk, tao leo beek fo emi muse mataa hataholi fo ana mete ka'da hataholi a mata aon, te ana ta mete ha'da-paliin fa.

Galela: Upa nitemo ngomi kanaga mia giliri masirete misimane kali. Duma ngohi ai ngale o kia naga igogou ma ngale ngomi, magena nginika tinisingangasu la ngini aku mia giliri nisimane itiai o nyawaka, nakoso ona kanaga nginika manga giliri masirete isimane de ngomi imiholu. Ona manga giliri magena, igogou de manga sininga itotiai la o Gikimoi iwisisanangi hiwa bai! Duma manga manara ka cawali yasisanangi o nyawaka.

Yali, Angguruk: Ari uruk lit hit henelukeman nininggareg wel tubat tul peruk lahe fug. Ap winonen nit fahet hit kapal hisaruk halug hit henehiyeg toho wereg lit fag toho hiyag isaruk lamuhuben uruk lahi. It ap arimano inindimu fuki roho wenggel ha fug angge enehap selmon fahet eneg wel tubat taruk.

Tabaru: De ne'ena ngomi komiakaranawa minisiarene. Ngomi duga kamiomau miokula naneda moi yaowa-owa la minidomorene ngomino, la nianako kokia salingou ngini niakidaari 'o nyawa gee yosilamo-lamo ka 'okia naga gee duga ka ma dudunino pamakeka 'isure so ko 'o singinawa ma sure.

Karo: Labo ate kami mujiken diri kami ka i lebe-lebendu. Saja ngenca isehken kami man bandu alasen si mehuli gelah megah iakapndu kerna kami, gelah lit i bas kam bekal guna ngelawan kalak si megah iakapna kerna kai si teridah saja, tapi la ia ngenehen ku bas pusuh.

Simalungun: Sedo na mangulaki hanami na mamuji-muji dirinami i lobei nasiam, tapi mambere dalan do bani nasiam, ase adong pamujion nasiam pasal hanami marimbang hasoman, na mamuji-muji diri pasal pardarat sedo pasal paruhuran.

Toba: Ndada mangulahi hami mamujimuji dirinami di jolomuna, alai mangalehon dalan tu hamu, asa adong pamujionmuna di hami maralohon dongan, angka na mangasahon rupa, alai ndada roha.

Dairi: Oda ngo asa ipoji kènè kami, mula pè kudokken bagidi. Tapi merkitè i kuberrèken bai ndènè sada ketterangen selloh, asa lot dalan ndènè memmoji kami, janah asa ibettoh kènè mengaloi kalak simemerluken rupana, oda bakkona.

Minangkabau: Jo caro nan bakcando iko, kami indak mamintak supayo angku-angku mamuji kami doh. Kami hanyo niyo mambarikan suatu alasan nan elok, jikok angku-angku ka bangga taradok kami, supayo angku-angku tawu andaknyo, baa samustinyo manjawab kecek urang-urang, nan mamantiangkan bantuak jo rupo, tapi indak mamantiangkan sipaik urangnyo.

Nias: Lõ omasiga ma'andrõ ena'õ misuno ndra'aga. Ha da'õ zomasiga, mabe'e khõmi danedane si sõkhi wanunomi ya'aga, ena'õ mi'ila hewisa wanemami li niha sangofõna'iõ mamaigi rufo moroi ba gamuata.

Mentawai: Tápoi tá tebai masikua bulé nuumun'aké kam galai tubumai. Sarat masipakolou lé ka kam sipulelelek, bulé imaabeu ka paatuatmui ka tubumai, nuagai kam masikua ka matadda sipasiiitsó sarat ka putubuat sirimanua, tá masiitsó ka galai tubudda.

Lampung: Jama inji sekam mak ngilu in keti muji diri sekam. Sekam angkah haga ngeniko suatu alasan sai betik jama niku untuk jadi bangga tehadap sekam, in keti pandai injuk repa keti harus ngejawab jelma-jelma sai mementingko bantuk jelma rik lain hak sifatni.

Aceh: Ngon lagée nyoe kamoe hana meulakée mangat gata tapujoe droe kamoe. Kamoe keuneuk bri saboh alasan nyang jroh keu gata mangat jeuet keubangga keukamoe, dan mangat gata tateupeue pakriban gata meuseuti tajaweueb ureuëng-ureuëng nyang jipeunteng keuhai manusia dan kon sifeuet jih.

Mamasa: Tae' te dengan illalan penawangkie kumua la untede omokan kaleki. Sapo kipaitaikoa' lalan la muola undoresangkan, la mupakea' umbali to angga salianna nadoresan tangngia illalanna penawa.

Berik: Ai ajes tulistababilirim, jeiserem ai anana ajama tetenanayan. Fas. Jengga ai enggalf ai tulistababili, aamei igama towaswef ai ini tabalmer aya eyebuwena, ane jega jem temawer ini imna is ga sege saaser-saasersweipmini am temawer. Ane ai enggalf ai tulistaabili, aamei angtane waakenfer igama tamawolbaabif jei am temawer syefer jam gangge nasbawenaram, angtane numuwenefener aa jes gane damtanaram, jeke gwela jemna waakenfer aa jewer gam folbanaram.

Manggarai: Ali nggo’o toé kudut naring kolé weki rug ami, maik ami ngoéng te téing sokor agu méu kudut pandé angos ami, kudut méu ngancéng dungkang agu ata siot mésé-nai landing le tarad, toé landing le gaukd.

Sabu: Nga ri nadhe, ami dho mu ri jhi ta puji ne ngi'u jhi. Wata ke ne ddhei jhi, ta wie hahhi era jhalli do woie we pa mu tu ta peworena ne ade mu penaja nga jhi, mita ie ta toi ri mu mina mii ne jhamma ta ta wie ne libhale pa ddau-ddau do rihi ne heleo worawwu ddau we, jhe adho do heleo ne wue-wue no.

Kupang: Botong sonde angka-angka diri di bosong pung muka. Sonde! Ma botong ada kasi alasan sang bosong, ko biar bosong bisa omong bésar soꞌal botong, deng sonde usa malu-malu. Deng bagitu, bosong bisa manyao sang itu orang dong yang bamulu bésar. Te dong ada bamulu bésar soꞌal dong pung hasil karjá yang orang bisa dapa lia, padahal dong pung hati sonde barisi.

Abun: Men yo krom sukdu ré wa men dakai bes men nggwa kok more nde, wo men krom sukdu ré subere men kak os wa nin dakai bes men gum kok mo sukndo gato men ben ne. Men krom sukdu ré subere nin ku sukdu subot men wa nin gwawa men gum kadit yé bok yo gato ma ku nin. Yé bok gane bes án nggwa kok mo suk gato yetu me mo án de nden ne sor re, wo án mit si án onyar tara re.

Meyah: Noba didif dinagot rot mar insa kef jeskaseda disitit disinsa dufoka rot skoita iwa guru. Tina didif dagot rot mar insa kef gu iwa jeskaseda iwa idou eskeira rot memef ojgomu. Beda iwa tein imesitit rot mofoka skoita rusnok enjgineg ongga risitit risinsa rufoka rot mar ongga rua rutunggom jah gu iwa ifekesa. Tina rua rineita mar rot rudou ongga ocosu efei ahtah jinaga guru.

Uma: Neo' ni'uli' wae, mpo'une' woto-kai wo'o-mi toi-e. Patuju-kai toi, mpopo'incai-koi napa to lompe' to ma'ala ni'une'-kakai, bona ria ohea-ni mpotompoi'-ra to mposapuaka-kai. Apa' tauna to mposapuaka-kai tetura lou mpomolangko nono-ra sabana kapantea-ra pai' huraa-ra hi dunia' toi, tapi' ihi' nono-ra uma lompe'.

Yawa: Arono syo raura tai maisy, weamo wapare syo taune inararimbe akato rako? Weinya! Yara syo taune rinaura indamu weapamo wasanayanambe sya anakere rai, wirati arono sya marova wo rinaura tantunawi, weamo wapo ayaowe rasakinavo mai. Onawamo wo vatane awa tame ntiti obo ratantona, yara wo manuga raene ramu.


NETBible: We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to be proud of us, so that you may be able to answer those who take pride in outward appearance and not in what is in the heart.

NASB: We are not again commending ourselves to you but are giving you an occasion to be proud of us, so that you will have an answer for those who take pride in appearance and not in heart.

HCSB: We are not commending ourselves to you again, but giving you an opportunity to be proud of us, so that you may have a reply for those who take pride in the outward appearance rather than in the heart.

LEB: We are not commending ourselves to you again, but are giving you an opportunity to boast about us, in order that you may have [an answer] for those who boast in appearance and not in heart.

NIV: We are not trying to commend ourselves to you again, but are giving you an opportunity to take pride in us, so that you can answer those who take pride in what is seen rather than in what is in the heart.

ESV: We are not commending ourselves to you again but giving you cause to boast about us, so that you may be able to answer those who boast about outward appearance and not about what is in the heart.

NRSV: We are not commending ourselves to you again, but giving you an opportunity to boast about us, so that you may be able to answer those who boast in outward appearance and not in the heart.

REB: This is not another attempt to recommend ourselves to you: we are rather giving you a chance to show yourselves proud of us; then you will have something to say to those whose pride is all in outward show and not in inward worth.

NKJV: For we do not commend ourselves again to you, but give you opportunity to boast on our behalf, that you may have an answer for those who boast in appearance and not in heart.

KJV: For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart.

AMP: We are not commending ourselves to you again, but we are providing you with an occasion {and} incentive to be [rightfully] proud of us, so that you may have a reply for those who pride themselves on surface appearances [on the virtues they only appear to have], although their heart is devoid of them.

NLT: Are we trying to pat ourselves on the back again? No, we are giving you a reason to be proud of us, so you can answer those who brag about having a spectacular ministry rather than having a sincere heart before God.

GNB: We are not trying again to recommend ourselves to you; rather, we are trying to give you a good reason to be proud of us, so that you will be able to answer those who boast about people's appearance and not about their character.

ERV: We are not trying to prove ourselves to you again. But we are telling you about ourselves. We are giving you reasons to be proud of us. Then you will have an answer for those who are proud about what can be seen. They don’t care about what is in a person’s heart.

EVD: We are not trying to prove ourselves to you again. But we are telling you about ourselves. We are giving you reasons to be proud of us. Then you will have an answer for those people who are proud about things that can be seen. Those people don’t care about what is in a person’s heart.

BBE: We are not again requesting your approval, but we are giving you the chance of taking pride in us, so that you may be able to give an answer to those whose glory is in seeming, and not in the heart.

MSG: We're not saying this to make ourselves look good to you. We just thought it would make you feel good, proud even, that we're on your side and not just nice to your face as so many people are.

Phillips NT: No, we are not recommending ourselves to you again, but we can give you grounds for legitimate pride in usif that is what you need to meet those who are so proud of the outward rather than the inward qualification.

DEIBLER: Once again I say, as I write this, I am not just trying to make you think well/highly of me, as some people will probably say that I am. Instead, I am telling you in this letter why you have good reason to tell those who criticize me that you think highly of me. I am telling you this so that you will know what to say to those teachers of false doctrine among you. They are proud of what they have done, instead of making sure that their heartsare right with God and being pleased with that.

GULLAH: We ain da try fa tell oona gin dat we good. We da try fa gii oona good reason fa be heppy cause ob we. Den oona gwine be able fa ansa dem wa da brag bout wa people da do so dat oda people kin shim, steada bout wa dey eenside people haat.

CEV: We are not trying once more to brag about ourselves. But we want you to be proud of us, when you are with those who are not sincere and brag about what others think of them.

CEVUK: We are not trying once more to boast about ourselves. But we want you to be proud of us, when you are with those who are not sincere and boast about what others think of them.

GWV: We are not trying to show you our qualifications again, but we are giving you an opportunity to be proud of us. Then you can answer those who are proud of their appearance rather than their character.


NET [draft] ITL: We are <4921> not <3756> trying to commend <4921> ourselves <1438> to you <5213> again <3825>, but <235> are giving <1325> you <5213> an opportunity <874> to be proud <2745> of <5228> us <2257>, so that <2443> you may be able <2192> to answer those who take pride <2744> in <1722> outward appearance <4383> and <2532> not <3361> in what is in <1722> the heart <2588>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Korintus 5 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2020
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran