Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GULLAH]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 5 : 45 >> 

GULLAH: Bot oona mus dohn tink dat A gwine cuse oona ta de Fada. No, Moses de one wa gwine cuse oona ta de Fada. Dat de same Moses wa oona beena look fa sabe oona.


AYT: Jangan menyangka bahwa Aku akan mendakwamu di hadapan Bapa; yang mendakwamu adalah Musa, yaitu orang yang kepadanya kamu berharap.

TB: Jangan kamu menyangka, bahwa Aku akan mendakwa kamu di hadapan Bapa; yang mendakwa kamu adalah Musa, yaitu Musa, yang kepadanya kamu menaruh pengharapanmu.

TL: Jangan kamu sangkakan Aku ini menuduh kamu di hadapan Bapa itu. Memang ada seorang yang menuduh kamu, yaitu Musa, yang kamu harapkan.

MILT: Janganlah menganggap bahwa Aku akan mendakwa kamu di hadapan Bapa; ada yang mendakwa kamu, yakni Musa, yang kepadanya kamu telah berharap.

Shellabear 2010: Jangan kamu menyangka bahwa Aku akan mendakwa kamu di hadapan Sang Bapa. Musalah yang akan mendakwa kamu, karena kepadanyalah kamu berharap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jangan kamu menyangka bahwa Aku akan mendakwa kamu di hadapan Sang Bapa. Musalah yang akan mendakwa kamu, karena kepadanyalah kamu berharap.

Shellabear 2000: Jangan kamu menyangka bahwa Aku akan mendakwa kamu di hadapan Sang Bapa. Nabi Musalah yang akan mendakwa kamu, karena kepadanyalah kamu berharap.

KSZI: &lsquo;Jangan sangka Aku akan menuduhmu di hadapan Bapa. Musa yang kamu harapkan itulah yang akan menuduhmu.

KSKK: Janganlah mengira bahwa Aku akan mendakwa kamu di hadapan Bapa. Musa sendiri, tempat kamu menaruh seluruh harapanmu, akan mendakwa kamu.

WBTC Draft: Jangan kamu menyangka bahwa Aku akan berdiri di depan Bapa dan mengatakan, bahwa kamu salah. Musalah yang mengatakan bahwa kamu salah. Musa ialah orang yang kepadanya kamu menaruh pengharapan.

VMD: Jangan kamu menyangka bahwa Aku akan berdiri di depan Bapa dan berkata, bahwa kamu salah. Musalah yang mengatakan bahwa kamu salah. Musa ialah orang yang kepadanya kamu menaruh pengharapan.

AMD: Jangan menyangka Aku akan menuduh kamu di hadapan Bapa. Ada satu yang menuduh kamu, yaitu Musa, yang menjadi harapanmu.

TSI: Janganlah berpikir bahwa kelak Aku akan berdiri di hadapan Bapa dan mendakwa kamu. Orang yang mendakwa kamu adalah Musa, padahal dialah yang kamu harap akan membelamu.

BIS: Jangan menyangka Aku akan mempersalahkan kalian di hadapan Bapa. Justru yang akan mempersalahkan kalian adalah Musa, dia yang kalian harapkan.

TMV: Janganlah sangka bahawa Aku akan menuduh kamu di hadapan Bapa. Musa yang kamu harapkan itu, yang akan menuduh kamu.

BSD: Jangan kalian menyangka bahwa Akulah yang akan mempersalahkan kalian di hadapan Bapa-Ku. Kalian berharap Musa akan membela kamu, bukan? Nah, justru Musa itulah yang akan menuduh kalian!

FAYH: "Meskipun demikian, bukan Aku yang akan mendakwa kalian di hadapan Bapa, melainkan Musalah yang akan mendakwa kalian, sebab kalian tidak percaya kepadanya, padahal pada hukum-hukumnya kalian menaruh pengharapan untuk sampai ke surga.

ENDE: Djangan kamu sangka bahwa Aku akan mendakwa kamu dihadapan Bapa. Sudah ada seorang mendakwa kamu, ialah Moses, tempat kamu menaruh pengharapanmu.

Shellabear 1912: Jangan kamu sangkakan aku ini hendak menempelak kamu dihadapan Bapa itu. Maka ada orang yang menempelak kamu, yaitu Musa, yang kamu harap kepadanya itu.

Klinkert 1879: Djangan kamoe sangkakan akoe hendak mensalahkan kamoe dihadapan Bapa. Adapon jang mensalahkan kamoe ija-itoe Moesa, jang kamoe harap padanja.

Klinkert 1863: Djangan kiramoe akoe nanti salahken kamoe sama Bapa; ada jang salahken kamoe, ija-itoe nabi Moesa, jang kamoe harap sama dia.

Melayu Baba: Jangan fikir sahya nanti d'awa kamu dpan Bapa: ada satu yang ada d'awa kamu, ia'itu Musa yang kamu harapkan.

Ambon Draft: Djanganlah kamu sang-ka, jang Aku akan menga-doh kamu pada Bapa: ada satu jang mengadoh kamu, ija itu Musa, akan sijapa ka-mu berharap.

Keasberry 1853: Maka janganlah kamu sangkakan aku handak salahkan kamu kapada Bapa itu: Bahwa adapun orang yang munyalahkan kamu itu iya itu Musa, yang kamu harap itu.

Keasberry 1866: Maka janganlah kamu sangkakan aku handak mŭnudohi kamu kapada Ayah itu; bahwa adapun orang yang mŭnudohkan kamu itu, iya itu Musa yang kamu harap itu.

Leydekker Draft: DJanganlah kamu sangka bahuwa 'aku 'ini 'akan menudohij kamu kapada Bapa: jang menudohij kamu 'ija 'ada Musaj, jang kamu 'ini sudah ber`asa kapadanja.

AVB: Jangan sangka Aku akan menuduhmu di hadapan Bapa. Musa yang kamu harapkan itulah yang akan menuduhmu.

Iban: Anang ngumbai Aku deka bedawaka kita di mua Apai. Orang ke deka bedawaka kita nya Moses, ke alai kita manggaika pengadang kita.


TB ITL: Jangan <3361> kamu menyangka <1380>, bahwa <3754> Aku <1473> akan mendakwa <2723> kamu <5216> di hadapan <4314> Bapa <3962>; yang mendakwa <2723> kamu <5216> adalah <1510> Musa <3475>, yaitu Musa, yang kepadanya <1519> <3739> kamu <5210> menaruh pengharapanmu <1679>.


Jawa: Kowe aja padha duwe pangira yen Aku kang bakal nggugat kowe ana ing ngarsane Sang Rama, kang nggugat kowe iya iku Nabi Musa, yaiku Nabi Musa dununging pangarep-arepmu.

Jawa 2006: Kowé aja padha duwé pangira yèn Aku kang bakal nggugat kowé ana ing ngarsané Sang Rama; kang nggugat kowé, yaiku Musa kang dadi dununging pangarep-arepmu.

Jawa 1994: Aja ngira yèn Aku bakal nggugat kowé ing ngarsané Sang Rama. Sing nggugat kowé kuwi malah Nabi Musa, sing kokendel-endelaké.

Jawa-Suriname: Aja mikir nèk Aku bakal nyalahké kowé nang nggoné Gusti Allah Bapakku. Nanging nabi Moses déwé, sing mbok jagakké, dèkné sing nyalahké kowé.

Sunda: Tapi ulah nyangka Kaula bakal ngadakwakeun aranjeun ka Allah Rama. Anu bakal ngadakwakeun aranjeun teh malah Musa, anu ku aranjeun dijieun harepan.

Sunda Formal: Ulah disangka Kaula nu rek ngadakwa aranjeun, engke, di payuneun Rama. Nu baris ngadakwa aranjeun mah Nabi Musa, nya eta Nabi nu jadi gunung pananggeuhan aranjeun.

Madura: Ba’na ja’ nyangka bi’ Sengko’ esala’agiya e ajunanna Rama. La’-mala’ se nyala’agiya ba’na iya areya Mosa, se daddi pangarebbanna ba’na.

Bauzi: “Uho Eba lab moho bak lam uho ozom, Eho ba diamut Em Aiat avaesdam laba duzu uba vàlu gagoe? Vabà! Eho ba uba vàlu gagom vabak. Uba vàlu gagomda Musa am bak. Uho vedi nehame tu vi ozodam damat modem bak. Dat ahamda Musat toedume fi hasi esuhu Im Feàna zi lam uho vuzehi ulohodesu meedam labe Alat uba soat vausu fa vei neàdedam bak am tiba. Lahana ba labiham vabak.

Bali: Sampunang ragane nyengguhang, mungguing Tiang pacang nalih ragane ring ajeng Ida Sang Aji. Dane Nabi Musa pacang nalih ragane, inggih punika Dane Musa, sane ajap-ajap ragane punika.

Ngaju: Ela manyangka Aku kareh manyalan keton intu taharep Bapa. Je kareh manyalan keton iete Moses, ie je iharap keton.

Sasak: Ndaq paran Tiang gen tuduh side pade lẽq arepan Bapa. Malahan Musa saq side pade harepang, ie saq tuduh side pade.

Bugis: Aja’ muwasengngi Upassalako matu ri yolona Ambo’é. Mala iya passalaékko matu iyanaritu Musa, tau iya muwaddennuwangiyé.

Makasar: Teako angkanai laKupassalako ri dallekanNa Manggea. Ia lampassalayako sallang, iamintu Musa, iamintu tau nurannuanga.

Toraja: Da misangai kumua Kupa’parampoangkomi dio oloNa Ambe’. Iatu to umparapa’komi iamotu Musa to mirannuan.

Duri: Danggi' misangai kumua la kupasala kamu' jio olo-Na Ambe'. Ia to la mpasala kamu', Nabi Musara to misanga la ntulung kamu'.

Gorontalo: Timongoli dila mowali molantobu deu Wau ma mopotala olimongoli to talu lo Allahuta'ala ti Papa. Ta mopotala olimongoli, deuwitoyito ti nabi Musa ta heharapuwo limongoli.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ polantobu Wau̒ mamopotala olimongoli totalu lo Allahu Taa̒ala. Tumbao̒ tamaa mopotala olimongoli yito tei Musa.

Balantak: Alia i kuu mansarui se' i Yaku' bo mompoposala' i kuu na aropna Tama na surugaa. Kasee men bo mompoposala' i kuu mase i Musa men ooskononmuu.

Bambam: Daa ussangaia' Kao la umpasalakoa' dio olona Ambeku, sapo' Musa hia la umpasalakoa' indo to uhhannuanna'.

Kaili Da'a: Tapi naupa iwetu ne'e rapekiri komi bara Aku to mompangadu komi ri ngayo Umaku banepia. Naria to mompangadu komi, etumo nabi i Musa mboto to nisarumaka komi.

Mongondow: Dikabií mosangka kon Aku'oi mopotaḷaí ko'i monimu kon tayowon i Amaí. Sing ki Musabií inta i harap makow monimu i mopotaḷaí ko'i monimu.

Aralle: Daunsangaia' Kodi' ang la mampasalakoa' di olona Puang Alataala. Ampo' setonganna ang la mampasalakoa' dianto Nabi Musa ang mebea yato Atohang ang unghannuangnga' la mepasalama'.

Napu: Agayana inee nipehangu kaIkona au ina mosalaikau i UmaNgku. Nabi Musari au ina mosalaikau. Nipehangu anti peulami i hawana Musa ina molambikau katuwo maroa.

Sangir: Abe pěngěnnau Iạ sarung mapẹ̌sal᷊ang kamene su těngon Amang. U mapẹ̌sal᷊ang kamene e kai i Musa, i sie ěndaị pělẹ̌harapeng i kamene.

Taa: Pei nempo ewa see, ne’e mampobuuka Aku semo to damanganto’oka Pa’angKu mangkonong sala ngkomi. Anu to damampakanasa sala ngkomi, etu semo anu to natulis i Musa tempo owi. Wali komi mansarumaka komi darapalaes ane mangalulu anu to natulis i Musa etu. Pei kamonsonya komi taa mangaya to itulisinya.

Rote: Emi boso maedaenga, neukose Au fe salak neu emi nai Ama ka matan. Te Musa fo emi mamahena ka, neukose ndia nde fe salak neu emi.

Galela: Ngaroko komagena, upa ngini nia siningaka nitemo Ngohi asa totagi Ai Babaka, la ma ngale nia dorou gena todedemo. Hiwa! So upa he ngini nitemo Ngohi tinikalaki, duma o Musa una magena done asa Ai Babaka wokalaki gena igogou winisisala. Komagena, ngaroko ngini de nia ngongano o bi moi-moi o Musa walelefoka gena niaaka so ngini nitemo nagala winisisala kawa.

Yali, Angguruk: Anden hit fahet iren siyag ane turuk ulug Nikni ambeg huruwe laruk puk fug. Hiren nunumba Musan fanowap nenebuhu peruk lahep angge famen ariyen huruwe laruk.

Tabaru: 'Uwa niongose 'ato dua ngoi tinisisala ngini 'ai Dea 'awi bionoka. 'Ena duga 'o Musa gee to ngini 'ania singina nganono, dua winisisala nginika.

Karo: Amin bage gia ola iakapndu Aku si ngaduken kam man BapangKu. Tapi Musa si iarap-arapkenndu e nge pagi si ngaduken kam kerina.

Simalungun: Ulang ma iagan nasiam, Ahu mangaduhon nasiam bani Bapa in. Adong do na mangaduhon nasiam, ai ma si Musa, hatengeran ni uhur nasiam ai.

Toba: Unang dirimpu rohamuna, Ahu mangaluhon hamu tu Ama i. Adong do na mangaluhon hamu; i ma si Musa, haposan ni rohamuna i.

Dairi: Ulang mo dok atè ndènè Kusalahken kènè i hadeppen Bapangku. Si Musa siniharapken ndènè i ngo menalahken kènè.

Minangkabau: Jan manyangko, Ambo nan ka mampasalahkan angku-angku isuak di adok-an Bapak. Tapi nan ka mampasalahkan angku-angku adolah Nabi Musa, dek karano inyolah nan angku-angku arokkan.

Nias: Bõi miwalinga U'angadugõ ami khõ Nama-Gu. Moze zangadugõ ya'ami dania -- bõrõ me Moze nitõtõnami ba da'õ.

Mentawai: Buí nusuk-suk kam elé kujo-joaké kam ka matat Ukkui. Sipasijo-joaké kam geti si Mose lé, aipoí nia lé nukakaroni kam baga.

Lampung: Dang nyangko Nyak haga nyalahko keti di hadapan Bapa. Justru sai haga nyalahko keti yakdo Musa, ia sai keti harapko.

Aceh: Bék gata pike Ulôn kupeusalah gata dikeue Bapak. Nyang bit jih nyang peusalah gata na kheueh Nabi Musa, gobnyan nyang gata harab.

Mamasa: Tae'a' la mukua la kupasalakoa' dio olona Ambeku, sapo Musaria to murannuanna' la umpasalakoa'.

Berik: Aamei enggam ipsama gunurum ilem inibe, Ai Uwa Amna ga As bala etam-etama kapka ijesa eyebilirim jem temawer. Nabi Musa jeiba angtanesam, jei mesam tulistababil enggalem temawer etam-etama kapka ijesa eyebilintim jem temawer. Jei kapkaiserem jem temawer mesam tulistababil, ane aamei jei ga ima tebana.

Manggarai: Néka nggo’o ma’ut de méu, Aku kudut toto sala de méu oné ranga di Ema; maik ata buang méu hi Musa, hitut deming laing le méu.

Sabu: Bhole penge ri mu, ta do ta lii Ya pa mu ta do hala pa hedhapa Ama. Musa miha ne do ta wie hala pa mu, rowi no ke ne do henao ri mu.

Kupang: Jang pikir bilang, Beta yang lempar sala sang bosong di Beta pung Bapa pung muka. Sonde. Yang lempar sala sang bosong tu, andia baꞌi Musa. Padahal bosong ada baharap sang dia, tagal dia yang kasi bosong Tuhan pung Atoran.

Abun: Nin gendo Ji anato ndak nin gum mo Ji bi Ai gwem. Sane nde. Wo ye gato nin kwabom kam mó, gato gum do Musa, bere an anato ndak nin mo Ji bi Ai gwem.

Meyah: Tina enadaij nou iwa isujohu rot oida Didif dumot jah Allah odou noba ducunc iwa erek oska guru. Jeska nabi Musa esinsa bera omocunc iwa erek oska jah Allah odou si. Noba ofa bera ongga iwa yuisum gij rot oida omoskotu iwa jeska yeyin mar ongga oska si, tina guri.

Uma: Aga neo' ni'uli' wae, Aku' mpai' to mpakilu-koi hi Tuama-ku. Nabi Musa moto-mi to mpakilu-koi. Ni'uli'-koina ngkai petuku'-ni hi hawa' Musa pai'-koi mporata kalompea'.

Yawa: Wapare Musa pamo vatano weasanave amen. Weramu Syo wasaen wapa anave ai mamaisye ramu. Weye ranivara weapanave Musa ai ratire, weamo indati wapanave Rinai tavona. Weye Risyirati Musa po inaura kakavimbe no apa ana po ratoe rai. Maisyare omai ti, arono munije ama akari, Risyamo syanaikebe wasai no Injayo Amisy amune raije ramu, yara Musa wepirati panaikebe wasai weye weaponae wapanave Rinaiji.


NETBible: “Do not suppose that I will accuse you before the Father. The one who accuses you is Moses, in whom you have placed your hope.

NASB: "Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.

HCSB: Do not think that I will accuse you to the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set your hope.

LEB: Do not think that I will accuse you before the Father! The one who accuses you is Moses, in whom you have put your hope!

NIV: "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.

ESV: Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.

NRSV: Do not think that I will accuse you before the Father; your accuser is Moses, on whom you have set your hope.

REB: Do not imagine that I shall be your accuser at the Father's tribunal. Your accuser is Moses, the very Moses on whom you have set your hope.

NKJV: "Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one who accuses you––Moses, in whom you trust.

KJV: Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.

AMP: Put out of your minds the thought {and} do not suppose [as some of you are supposing] that I will accuse you before the Father. There is one who accuses you--it is Moses, the very one on whom you have built your hopes [in whom you trust].

NLT: "Yet it is not I who will accuse you of this before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, on whom you set your hopes.

GNB: Do not think, however, that I am the one who will accuse you to my Father. Moses, in whom you have put your hope, is the very one who will accuse you.

ERV: Don’t think that I will be the one to stand before the Father and accuse you. Moses is the one to accuse you. And he is the one you hoped would save you.

EVD: Don’t think that I will stand before the Father and say that you are wrong. Moses is the person that says that you are wrong. And Moses is the one that you hoped would save you.

BBE: Put out of your minds the thought that I will say things against you to the Father: the one who says things against you is Moses, on whom you put your hopes.

MSG: "But don't think I'm going to accuse you before my Father. Moses, in whom you put so much stock, is your accuser.

Phillips NT: There is no need for you to think that I have come to accuse you before the Father. You already have an accuserMoses, in whom you put all your confidence!

DEIBLER: But do not think that I am the one who will accuse you while my Father is listening! No, it is Moses who will accuse you! You thought that he would defend you.

CEV: Don't think that I will be the one to accuse you to the Father. You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you.

CEVUK: Don't think that I will be the one to accuse you to the Father. You have put your hope in Moses, yet he is the very one who will accuse you.

GWV: "Don’t think that I will accuse you in the presence of the Father. Moses, the one you trust, is already accusing you.


NET [draft] ITL: “Do <1380> not <3361> suppose <1380> that <3754> I <1473> will accuse <2723> you <5216> before <4314> the Father <3962>. The one who accuses <2723> you <5216> is <1510> Moses <3475>, in <1519> whom <3739> you have placed <1679> your <5210> hope <1679>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 5 : 45 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel