GWV: Moses raised his hand and hit the rock twice with the staff. Water came pouring out, and all the people and their animals drank.
AYT: Musa mengangkat tangannya dan memukul bukit batu itu dua kali. Kemudian, air memancar keluar dari bukit batu itu. Seluruh umat dan ternak mereka meminum air itu.
TB: Sesudah itu Musa mengangkat tangannya, lalu memukul bukit batu itu dengan tongkatnya dua kali, maka keluarlah banyak air, sehingga umat itu dan ternak mereka dapat minum.
TL: Maka diangkatlah Musa tangannya, lalu dipalunya bukit batu itu dengan tongkatnya sampai dua kali, maka keluarlah banyak air sehingga orang banyak itu minum dan segala binatangnyapun.
MILT: Dan Musa mengangkat tangannya dan memukul bukit batu itu dengan tongkatnya dua kali; dan keluarlah air sangat banyak, dan minumlah seluruh jemaat itu serta ternaknya.
Shellabear 2010: Lalu Musa mengangkat tangannya dan memukul bukit batu itu dua kali dengan tongkatnya. Maka keluarlah air dengan limpahnya, dan minumlah umat itu beserta ternak mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Musa mengangkat tangannya dan memukul bukit batu itu dua kali dengan tongkatnya. Maka keluarlah air dengan limpahnya, dan minumlah umat itu beserta ternak mereka.
KSKK: Musa mengangkat tangannya dan memukul batu itu dengan tongkatnya dua kali. Dan air keluar dengan berlimpah untuk keperluan minum seluruh jemaah dan ternak mereka.
VMD: Musa mengangkat tangannya dan memukul batu itu dua kali, dan air memancar keluar dari batu itu, lalu umat dan hewannya minum air itu.
BIS: Lalu Musa mengangkat tongkat itu dan memukulkannya pada bukit batu itu dua kali. Maka mancurlah air dengan derasnya, sehingga semua orang dan ternak bisa minum.
TMV: Kemudian Musa mengangkat tongkat itu dan memukulkannya dua kali pada bukit batu itu. Air memancar keluar sehingga segenap umat itu dan ternakan mereka dapat minum.
FAYH: Kemudian Musa mengangkat tongkat itu dan memukulkannya pada bukit batu itu dua kali, maka memancarlah air dari bukit itu. Orang-orang itu pun minum beserta segala ternak mereka.
ENDE: Kemudian Musa mengangkat tangannja dan dengan tongkatnja dipukulnja wadas itu sampai dua kali. Maka berpantjarlah air jang banjak, sehingga himpunan itu serta ternaknja dapat minum.
Shellabear 1912: Maka oleh Musa diangkatnya tangannya dipalunya batu itu dua kali dengan tongkatnya maka keluarlah air dengan limpahnya lalu minumlah segenap perhimpunan itu serta dengan segala binatangnya.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu Musaj pawn 'angkatlah tangannja, lain 'ija palulah batu karang 'itu duwa kali dengan tongkatnja: maka kaluwarkah 'ajer banjakh, sahingga minomlah perhimponan 'itu, dan segala binatang marika 'itu.
AVB: Lalu Musa mengangkat tangannya dan memukul bukit batu itu dua kali dengan tongkatnya. Maka keluarlah air dengan limpahnya, dan minumlah umat itu berserta ternakan mereka.
TB ITL: Sesudah itu Musa <04872> mengangkat <07311> tangannya <03027>, lalu memukul <05221> bukit batu <05553> itu dengan tongkatnya <04294> dua kali <06471>, maka keluarlah <03318> banyak <07227> air <04325>, sehingga umat <05712> itu dan ternak <01165> mereka dapat minum <08354>.
Jawa: Nabi Musa banjur ngangkat astane, sarta nggebag parange kalawan tekene nganti rambah ping pindho, banjur metu banyune akeh, temah wong-wong dalah kewane padha bisa ngombe.
Jawa 1994: Musa banjur ngangkat tangané lan njojoh gunung watu mau nganggo tekené kaping pindho. Sanalika banyuné metu, wusana umat kabèh lan raja-kayané bisa padha ngombé.
Sunda: Ti dinya Musa ngangkat iteuk terus dipake ngagitik dua kali kana eta cadas, cor ti dinya bijil cai ngagolontor. Jelema-jelema ngarinum kitu deui sasatoanana.
Madura: Mosa laju ngangka’ tekkenna, pas epokollagi ka gumo’ bato gella’ dhu kale. Dhari gumo’ jareya pas nancel aeng se pas eenom bi’ reng-oreng Isra’il ban ebinna.
Bali: Sasampune punika Dane Musa tumuli ngambil tetekene punika sarwi kalempagang kantos ping kalih ring batu kaange punika. Irika raris wenten toya ngecor tur membah, kantos jadmane makasami miwah ingon-ingonnyane pada nginem toya.
Bugis: Nanaakkani Musa tekkengngéro nakkunrurengngi ri bulu-bulu batuéro wékkaduwa. Nanajompina uwai sibawa maraja, angkanna sininna tauwé sibawa olokolo’é weddinni ménung.
Makasar: Nampa naangka’ Musa anjo takkanga na natunrung pinruang anjo bulu’ batua. Jari assolong sarrimmi je’neka battu ri anjo batua, sa’genna akkulle ngasemmo angnginung taua siagang olo’-oloka.
Toraja: Naangka’mi Musa tu limanna, anna sambakki tekken penduan tu buntu batu, anna tassu’ tu uai buda, naurungan ma’dinmo tu kasirampunan iato mangiru’ sia ia duka tu mai patuoan.
Karo: Kenca bage iangkat Musa ciken ndai, ipaluna batu e dua kali alu ciken e, jenari mbincar me lau mbelin ergeruhguh ndarat, emaka kerina bangsa e ras asuh-asuhen minem.
Simalungun: Dob ai ipagostong si Musa ma tanganni anjaha ibogbog ma dolog batu ai marhitei tungkotni ai dua hali; jadi luar ma bah buei tumang, gabe minum ma kuria ai ampa pinahanni.
Toba: Dung i dipatoltol si Musa ma tanganna jala dilombuti dolok batu i dohot tungkotna pola dua hali, jadi ruar ma aek mansai godang, gabe minum be huria i ro di dorbianasida.
NETBible: Then Moses raised his hand, and struck the rock twice with his staff. And water came out abundantly. So the community drank, and their beasts drank too.
NASB: Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his rod; and water came forth abundantly, and the congregation and their beasts drank.
HCSB: Then Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff, so that a great amount of water gushed out, and the community and their livestock drank.
LEB: Moses raised his hand and hit the rock twice with the staff. Water came pouring out, and all the people and their animals drank.
NIV: Then Moses raised his arm and struck the rock twice with his staff. Water gushed out, and the community and their livestock drank.
ESV: And Moses lifted up his hand and struck the rock with his staff twice, and water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
NRSV: Then Moses lifted up his hand and struck the rock twice with his staff; water came out abundantly, and the congregation and their livestock drank.
REB: Moses raised his hand and struck the rock twice with his staff. Water gushed out in abundance and they all drank, men and animals.
NKJV: Then Moses lifted his hand and struck the rock twice with his rod; and water came out abundantly, and the congregation and their animals drank.
KJV: And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts [also].
AMP: And Moses lifted up his hand and with his rod he smote the rock twice. And the water came out abundantly, and the congregation drank, and their livestock.
NLT: Then Moses raised his hand and struck the rock twice with the staff, and water gushed out. So all the people and their livestock drank their fill.
GNB: Then Moses raised the stick and struck the rock twice with it, and a great stream of water gushed out, and all the people and animals drank.
ERV: Moses lifted his arm and hit the rock twice. Water began flowing from the rock, and the people and their animals drank that water.
BBE: And lifting up his hand, Moses gave the rock two blows with his rod: and water came streaming out, and the people and their cattle had drink enough.
MSG: With that Moses raised his arm and slammed his staff against the rock--once, twice. Water poured out. Congregation and cattle drank.
CEV: He raised his stick in the air and struck the rock two times. At once, water gushed from the rock, and the people and their livestock had water to drink.
CEVUK: He raised his stick in the air and struck the rock two times. At once, water gushed from the rock, and the people and their livestock had water to drink.
NET [draft] ITL: Then Moses <04872> raised <07311> his hand <03027>, and struck <05221> the rock <05553> twice <06471> with his staff <04294>. And water <04325> came out <03318> abundantly <07227>. So the community <05712> drank, and their beasts <01165> drank <08354> too.