GWV: All the days it lies deserted, it will celebrate the time to honor the LORD it never celebrated while you lived there.
AYT: Selama masa kesunyian, negerimu itu akan mendapatkan masa istirahat yang tidak ia dapatkan selama kamu tinggal di situ.
TB: Selama ketandusannya tanah itu akan menjalani sabat yang belum dijalaninya pada tiap-tiap tahun sabatmu, ketika kamu masih diam di situ.
TL: Selama tandus adanya maka tanah itu akan berhenti, sebab tiada ia itu berhenti pada sabatmu, tatkala kamu lagi mengedudukinya.
MILT: Negeri itu akan beristirahat selama masa kesunyiannya, akan mengalami apa yang belum pernah terjadi ketika kamu tinggal di sana.
Shellabear 2010: Selama masa ketandusannya tanah itu akan mendapatkan Sabat yang tidak didapatkannya pada tahun-tahun Sabatmu, ketika kamu masih tinggal di situ.
KS (Revisi Shellabear 2011): Selama masa ketandusannya tanah itu akan mendapatkan Sabat yang tidak didapatkannya pada tahun-tahun Sabatmu, ketika kamu masih tinggal di situ.
KSKK: lalu tanah ini akan beristirahat dan menjalani sabat-sabatnya. Selama tanah tidak diolah tanah ini akan mendapat sabat istirahatnya yang tidak dinikmatinya selama kamu mendudukinya.
VMD: Selama masa tanah itu kosong, tanah itu mendapat waktu istirahat, yang tidak kamu berikan, ketika kamu masih tinggal di sana.
BIS: (26:34)
TMV: (26:34)
FAYH: (26-34)
ENDE: Selama lengang itu ia akan mendapat istirahat, jang tidak didapatinja selama tahun-tahun Sabat dikala kamu mendiaminja.
Shellabear 1912: Maka tanah itu akan beperhentian selama yaitu lagi rusak yaitu suatu perhentian yang tiada diperolehnya dalam segala sabatmu takkala kamu lagi duduk di dalamnya.
Leydekker Draft: Pada segala harij, jang dalamnja karusakan 'adanja, 'itu 'akan berhenti; sedang 'itu tijadalah berhenti pada sabtu-sabtumu, tatkala kamu lagi dudokh dalamnja.
AVB: Ketika dalam ketandusan itulah tanah itu akan mendapatkan istirahatnya yang tidak didapatkannya pada tahun-tahun Sabat kamu, ketika kamu masih tinggal di situ.
TB ITL: Selama <03117> <03605> ketandusannya tanah <08074> itu akan menjalani sabat <07673> yang <0834> belum <03808> dijalaninya <07673> pada tiap-tiap tahun sabatmu <07676>, ketika kamu masih diam <03427> di situ <05921>.
Jawa: Salawase tanah dadi gempuran tanah iku bakal ngrasakake sabat kang durung dilakoni ing taun-taun sabatira, nalika sira isih padha manggon ing kono.
Jawa 1994: (26:34)
Sunda: (26:34)
Madura: (26:34)
Bali: (26:34)
Bugis: (26:34)
Makasar: (26:34)
Toraja: Lan mintu’ attu nanii talo tu padang, la melayo, iamotu kapelayoan tae’pa naappa’i lan to taun katorroammi, tommi torro lan.
Karo: (Im 26:34)
Simalungun: Sadokah panorang na tarulang ai, marsaran do tanoh ai, ai ma parsaranan, na so tarpasarankonsi bani panorang marsaran ai, na maningon sidalankononnima namin, sanggah marianan hanima ijai.
Toba: Saleleng halongonan tahe marari Sabbat hatalunan tano i, ala so tarbahensa marari Sabbat hatalunan, saleleng hamu maringan disi.
NETBible: All the days of the desolation it will have the rest it did not have on your Sabbaths when you lived on it.
NASB: ‘All the days of its desolation it will observe the rest which it did not observe on your sabbaths, while you were living on it.
HCSB: As long as it lies desolate, it will have the rest it did not have during your Sabbaths when you lived there.
LEB: All the days it lies deserted, it will celebrate the time to honor the LORD it never celebrated while you lived there.
NIV: All the time that it lies desolate, the land will have the rest it did not have during the sabbaths you lived in it.
ESV: As long as it lies desolate it shall have rest, the rest that it did not have on your Sabbaths when you were dwelling in it.
NRSV: As long as it lies desolate, it shall have the rest it did not have on your sabbaths when you were living on it.
REB: All the time of its desolation it will have the sabbath rest which it did not have while you were living there.
NKJV: As long as it lies desolate it shall rest––for the time it did not rest on your sabbaths when you dwelt in it.
KJV: As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it.
AMP: As long as it lies desolate {and} waste, it shall have rest, the rest it did not have in your sabbaths when you dwelt upon it.
NLT: As the land lies in ruins, it will take the rest you never allowed it to take every seventh year while you lived in it.
GNB: (26:34)
ERV: During the time that the land is empty, it will get the time of rest that you did not give it while you lived there.
BBE: All the days while it is waste will the land have rest, such rest as it never had in your Sabbaths, when you were living in it.
MSG: All the time it's left there empty, the land will get rest, the Sabbaths it never got when you lived there.
CEV: (26:34)
CEVUK: (26:34)
NET [draft] ITL: All <03605> the days <03117> of the desolation <08074> it will have the rest <07673> it did not <03808> have <07673> on your Sabbaths <07676> when you lived <03427> on <05921> it.