Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [GWV]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 21 : 16 >> 

GWV: Sword, cut to the right. Cut to the left or wherever your blade is turned.


AYT: Mengebaslah, ke kanan, kemudian ke kiri, ke mana saja mata pedangmu mengarah.”

TB: Pancung yang di kanan dan di kiri, ke mana saja matamu menetak.

TL: Bersiaplah dirimu, baliklah ke kanan; bersedialah, baliklah ke kiri; ke manapun baik engkau balik dirimu, di sanapun ada yang patut disiksa.

MILT: Pertajam dirimu pada sebelah kanan! Taruhlah dirimu di sebelah kiri, ke mana pun mukamu diarahkan.

Shellabear 2010: Bersiaplah, tebaslah ke kanan! Bersiaplah, tebaslah ke kiri! Ke mana pun matamu menghadap.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bersiaplah, tebaslah ke kanan! Bersiaplah, tebaslah ke kiri! Ke mana pun matamu menghadap.

KSKK: (21-21) Pedang itu telah ditajamkan dan mengkilap. Hai pedang, tebaslah ke kanan, tebaslah ke kiri, ke mana saja engkau berbalik.

VMD: Pedang, tajamlah. Potonglah yang ada di sebelah kanan. Potong yang ada di depan. Potong yang ada di sebelah kiri. Pedang, pergilah ke mana saja matamu telah disuruh.

BIS: Hai pedang yang tajam, pancunglah ke kanan dan ke kiri, dan ke arah mana saja menurut keinginanmu.

TMV: Hai pedang tajam, tikamlah ke kanan dan ke kiri dan ke mana-mana engkau ingin.

FAYH: Hai pedang, bantailah ke kanan dan bantailah ke kiri, ke mana saja kausuka.

ENDE: (21-21) Hendaklah tadjam kekanan lagi kekiri, kemana sadja matamu berbalik.

Shellabear 1912: Bersiaplah engkau menuju ke kanan hendaklah engkau beratur menuju ke kiri barang kemana engkau menghadap.

Leydekker Draft: Serbulah 'awlehmu, balikhlah dirimu kakanan, 'atorlah dirimu balikhlah dirimu kakirij, barang kamana mukamu 'ada tertudju.

AVB: Bersiaplah, tebaslah ke kanan! Bersiaplah, tebaslah ke kiri! Ke mana-mana pun matamu menghadap.


TB ITL: Pancung <0258> yang di kanan <03231> dan di kiri <08041>, ke mana <0575> saja matamu <06440> menetak <03259>. [<07760>]


Jawa: Medhanga manengen, mangiwa, menyanga ngendi bae arepira.

Jawa 1994: Sabetna ngiwa lan nengen, hé pedhang kang ampuh! Nyabeta, ing ngendi waé adhepmu.

Sunda: Geura nyabet ngenca ngatuhu, he pedang seukeut! Nyabet ka mana maneh nyanghareup.

Madura: He, peddhang se tajem, mara tatta’ ka kangan ban ka kacer, ka dhimma’a bai sakarebba ba’na.

Bali: Ih iba pedang ane mangan, sempalja ane di kenawan muah ane di kebot. Sempalja milehan marep kijaja iba.

Bugis: Eh peddang iya matarengngé, attéppe’no liyatau sibawa liyabéyo, sibawa lao ri kégi-kégi situru cinnamu.

Makasar: He pa’dang taranga, anne’ba’ mako mae ri kanang siagang mae ri kairi, siagang kemae-kemae nukaerokia.

Toraja: Sembangi tu diona kanan sia tu diona kairi, laoi umba-umba napatu matammu.

Karo: O pedang si ntelap, tampullah ku kawes ras ku kemuhen, tampullah ku ja saja atendu.

Simalungun: (21-21) Marot ma panrotapmu, hu siamun atap hu sambilou, dompak ja matamu itampulhon!

Toba: (21-21) Pasada ma dirim, tondong ma dompak siamun, marsijongjong ma ho dompak hambirang, manang dompak dia pe babami humusor ingkon mangan do.


NETBible: Cut sharply on the right! Swing to the left, wherever your edge is appointed to strike.

NASB: "Show yourself sharp, go to the right; set yourself; go to the left, wherever your edge is appointed.

HCSB: Slash to the right; turn to the left--wherever your blade is directed.

LEB: Sword, cut to the right. Cut to the left or wherever your blade is turned.

NIV: O sword, slash to the right, then to the left, wherever your blade is turned.

ESV: Cut sharply to the right; set yourself to the left, wherever your face is directed.

NRSV: Attack to the right! Engage to the left! Wherever your edge is directed.

REB: Be sharpened, turn right; be unsheathed, turn left, wherever your point is aimed.

NKJV: "Swords at the ready! Thrust right! Set your blade! Thrust left––Wherever your edge is ordered!

KJV: Go thee one way or other, [either] on the right hand, [or] on the left, whithersoever thy face [is] set.

AMP: Turn [O sword] and cut right or cut left, whichever way your lust for blood {and} your edge direct you.

NLT: O sword, slash to the right, and slash to the left, wherever you will, wherever you want.

GNB: Cut to the right and the left, you sharp sword! Cut wherever you turn.

ERV: Sword, be sharp! Cut on the right side. Cut straight ahead. Cut on the left side. Go wherever your edge was chosen to go.

BBE: Be pointed to the right, to the left, wherever your edge is ordered.

MSG: Cut to the right, thrust to the left, murderous, sharp-edged sword!

CEV: It will slash right and left, wherever the blade is pointed.

CEVUK: It will slash right and left, wherever the blade is pointed.


NET [draft] ITL: Cut sharply <0258> on the right <03231>! Swing <07760> to the left <08041>, wherever your edge <06440> is appointed <03259> to strike.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 21 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel