Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 51 : 6 >> 

HCSB: Leave Babylon; save your lives, each of you! Don't be silenced by her guilt. For this is the time of the LORD's vengeance--He will pay her what she deserves.


AYT: Larilah dari tengah-tengah Babel, biarlah setiap orang menyelamatkan nyawanya! Janganlah diam saja dengan kesalahannya. Sebab, inilah waktu pembalasan TUHAN, Dia akan memberikan pembalasan kepadanya.

TB: Larilah dari tengah-tengah Babel, hendaklah setiap orang menyelamatkan nyawanya, supaya kamu jangan tertumpas karena kesalahannya! Sebab inilah waktu pembalasan bagi TUHAN; Ia membayar ganjaran kepadanya.

TL: Larilah kamu dari tengah-tengah Babil, luputkanlah kamu masing-masing akan jiwanya, supaya jangan kamupun dibinasakan serta dengan kejahatannya, karena sudah sampai masa tulah dari pada Tuhan, yang akan membalas kepadanya sekadar perbuatannya.

MILT: Larilah dari tengah-tengah Babilon, ya, masing-masing menyelamatkan nyawanya. Janganlah diam di dalam kesalahannya, karena inilah waktu pembalasan TUHAN (YAHWEH - 03068), Dia akan memberikan ganjaran yang adil.

Shellabear 2010: Larilah dari tengah-tengah Babel, selamatkanlah nyawa masing-masing. Janganlah kamu dibinasakan karena kesalahannya, sebab inilah waktu pembalasan ALLAH. Ia akan mengadakan pembalasan terhadapnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Larilah dari tengah-tengah Babel, selamatkanlah nyawa masing-masing. Janganlah kamu dibinasakan karena kesalahannya, sebab inilah waktu pembalasan ALLAH. Ia akan mengadakan pembalasan terhadapnya.

KSKK: Luputkanlah dirimu, larilah meninggalkan Babel! Janganlah turut serta dalam siksanya; sebab inilah waktu pembalasan dendam oleh Tuhan, inilah waktu perhitungan dengan Babel.

VMD: Larilah dari Babel. Selamatkan dirimu. Jangan berdiam di sana dan dibunuh karena dosa-dosa Babel. Sudah waktunya bagi TUHAN menghukum orang Babel atas kejahatan yang dilakukannya. Babel akan mendapat hukuman yang harus diterimanya.

BIS: Selamatkanlah dirimu! Larilah dari Babel, jangan sampai kamu ikut terbunuh karena dosanya! Sebab inilah saatnya Aku membalas kejahatan Babel, dan menghukum dia setimpal dengan perbuatannya.

TMV: Larilah dari Babilonia! Selamatkanlah diri kamu! Jangan terbunuh kerana dosa orang Babilonia. Sekarang Aku sedang membalas dendam-Ku dan menghukum mereka setimpal dengan perbuatan mereka.

FAYH: "Larilah dari Babel! Selamatkanlah dirimu! Jika kamu tinggal, kamu akan ikut binasa pada waktu Allah menuntut balas atas segala dosa Babel.

ENDE: Larilah dari tengah Babel, masing2 hendaklah melepaskan diri; djangan engkau binasa oleh karena kesalahannja, Sebab inilah waktu pembalasan bagi Jahwe, pembalasan ditimpakanNja padanja.

Shellabear 1912: Larilah kamu dari tengah-tengah Babel masing-masing lepaskan nyawamu jangan kamu dilenyapkan serta dengan kejahatannya karena inilah masa pembalasan Allah dan Ia akan membalas kepadanya dengan sekadarnya.

Leydekker Draft: Larilah kamu deri tengah-tengah Babel, dan luputkanlah masing-masing sa`awrang 'akan djiwanja, djanganlah kamu roboh rimpah dalam kasalahannja: karana 'inilah masa tulah Huwa, 'ijalah jang membajar kabalasan padanja.

AVB: Larilah dari tengah-tengah Babel, selamatkanlah nyawa masing-masing. Janganlah sampai kamu dibinasakan kerana kesalahannya, kerana inilah waktu pembalasan TUHAN. Dia akan mengadakan pembalasan terhadapnya.


TB ITL: Larilah <05127> dari tengah-tengah <08432> Babel <0894>, hendaklah setiap orang <0376> menyelamatkan <04422> nyawanya <05315>, supaya kamu jangan <0408> tertumpas <01826> karena kesalahannya <05771>! Sebab <03588> inilah <01931> waktu <06256> pembalasan <05360> bagi TUHAN <03068>; Ia <01931> membayar <07999> ganjaran <01576> kepadanya.


Jawa: Lumayua saka ing tengahe tanah Babil, saben wong goleka slameting nyawane, supaya sira aja padha katut katumpes marga saka kaluputane! Amarga iki dinaning piwalese Sang Yehuwah; Panjenengane ngganjar marang para wong Babil.

Jawa 1994: Padha mlayua metu saka Babil. Mlayua golèk slamet! Aja nganti katut katumpes merga saka dosané Babil. Aku nindakaké pemales lan ngukum Babil timbang karo dosané.

Sunda: Geura kalabur ti Babul! Tareangan pisalameteun! Ulah nepi ka tariwas ku karana dosa Babul. Sabab ayeuna Kami rek ngabales ka Babul, ngahukum satimpal jeung kalakuanana.

Madura: Mara buru dhari Babil, ba’na me’ olle salamet! Ja’ sampe’ badha se tanoro’ mate polana dusana Babil! Sabab sateya reya, sa’adda Sengko’ males kajahadanna Babil ban ngokom bangsa jareya satembang ban lalakonna.

Bali: Malaibja uli Babel. Luputangja urip kitane, apang eda kita mati ulihan dosan bangsa Babele. Sawireh jani Ulun lakar ngwales tur ngukum ia, makadadi upahne.

Bugis: Passalama’i alému! Larino polé ri Babél, aja’ narapiko maccowé riyuno nasaba dosana! Saba’ iyanaé wettunna Uwale’ jana Babél, sibawa hukkungngi situru sibawa pangkaukenna.

Makasar: Pasalamaki kalennu! Lariko battu ri Babel, gassingka amminawang tongko nibuno lanri dosana ke’nanga! Nasaba’ iaminne wattunna laKubalasa’ kaja’dallanna Babel, siagang laKuhukkung situru’ panggaukanna.

Toraja: Mallaikomi lan mai Babel, pantan la umpallaiangkomi katuoammi; da misanggang, ke naukungi Puang tu kakadakeanna, belanna attu iamote tu pa’bala’Na PUANG, la Nanii umbenni poleanna sitinaya penggauranna.

Karo: Pedas tadingken Babilon! Lompatken guna engkelini kesahndu! Ula kam mate erkiteken dosa-dosa Babilon. Genduari erbalas ateKu dingen ngukumsa rikutken patutna.

Simalungun: Maporus ma hanima hun tongah-tongah ni Babel, anjaha marsipaluah dirini bei ma, ase ulang bois hanima bani panguhumon na bani ai. Ai panorang pambalason ni Jahowa do ai, laho mambalaskon domu hubani pambahenan ni sidea.

Toba: Maporus ma hamu sian tongatonga ni Babel, jala ganup paluahon hosana be, asa unang siap hamu bahenon ni hajahatonna, ai tingki partubolan do i di Jahowa, pamaloson do binahenna tu nasida.


NETBible: Get out of Babylonia quickly, you foreign people. Flee to save your lives. Do not let yourselves be killed because of her sins. For it is time for the Lord to wreak his revenge. He will pay Babylonia back for what she has done.

NASB: Flee from the midst of Babylon, And each of you save his life! Do not be destroyed in her punishment, For this is the LORD’S time of vengeance; He is going to render recompense to her.

LEB: Run away from Babylon! Run for your lives! You shouldn’t die because of Babylon’s crimes. This is the time for the vengeance of the LORD. He will pay the people of Babylon back for what they have done.

NIV: "Flee from Babylon! Run for your lives! Do not be destroyed because of her sins. It is time for the LORD’s vengeance; he will pay her what she deserves.

ESV: "Flee from the midst of Babylon; let every one save his life! Be not cut off in her punishment, for this is the time of the LORD's vengeance, the repayment he is rendering her.

NRSV: Flee from the midst of Babylon, save your lives, each of you! Do not perish because of her guilt, for this is the time of the Lord’s vengeance; he is repaying her what is due.

REB: Flee out of Babylon, each one for himself, or you will perish for her sin; for this is the LORD's day of vengeance, and he is paying her full recompense.

NKJV: Flee from the midst of Babylon, And every one save his life! Do not be cut off in her iniquity, For this is the time of the LORD’S vengeance; He shall recompense her.

KJV: Flee out of the midst of Babylon, and deliver every man his soul: be not cut off in her iniquity; for this [is] the time of the LORD’S vengeance; he will render unto her a recompence.

AMP: Flee out of the midst of Babylon! Let every man save his life! Let not destruction come upon you through her [punishment for] sin {and} guilt. For it is the time of the Lord's vengeance; He will render to her a recompense.

NLT: Flee from Babylon! Save yourselves! Don’t get trapped in her punishment! It is the LORD’s time for vengeance; he will fully repay her.

GNB: Run away from Babylonia! Run for your lives! Do not be killed because of Babylonia's sin. I am now taking my revenge and punishing it as it deserves.

ERV: Run away from Babylon. Run to save your lives! Don’t stay and be killed because of Babylon’s sins! It is time for the LORD to punish the Babylonians for the bad things they have done. Babylon will get the punishment that she deserves.

BBE: Go in flight out of Babylon, so that every man may keep his life; do not be cut off in her evil-doing: for it is the time of the Lord’s punishment; he will give her her reward.

MSG: "Get out of Babylon as fast as you can. Run for your lives! Save your necks! Don't linger and lose your lives to my vengeance on her as I pay her back for her sins.

CEV: Get out of Babylon! Run for your lives! If you stay, you will be killed when I take revenge on the city and punish it for its sins.

CEVUK: Get out of Babylon! Run for your lives! If you stay, you will be killed when I take revenge on the city and punish it for its sins.

GWV: Run away from Babylon! Run for your lives! You shouldn’t die because of Babylon’s crimes. This is the time for the vengeance of the LORD. He will pay the people of Babylon back for what they have done.


NET [draft] ITL: Get out <05127> of <08432> Babylonia <0894> quickly, you foreign people <0376>. Flee <04422> to save your lives <05315>. Do not <0408> let yourselves be killed <01826> because of her sins <05771>. For <03588> it is time <06256> for the Lord <03068> to wreak his revenge <05360>. He will pay <07999> Babylonia back <07999> for what she has done <01576>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yeremia 51 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel