Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HCSB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yesaya 36 : 10 >> 

HCSB: Have I attacked this land to destroy it without the LORD's approval ? The LORD said to me, 'Attack this land and destroy it.'"


AYT: Lagi pula, apakah aku datang tanpa persetujuan TUHAN untuk melawan dan menghancurkan negeri ini? TUHAN berfirman kepadaku, ‘Majulah melawan negeri ini dan hancurkanlah.’”

TB: Sekarangpun, adakah di luar kehendak TUHAN aku maju melawan negeri ini untuk memusnahkannya? TUHAN telah berfirman kepadaku: Majulah menyerang negeri itu dan musnahkanlah itu!"

TL: Maka sekarang, iakah aku sudah berangkat dengan tiada kehendak Tuhan akan menyerang negeri ini dan akan membinasakan dia? Bahwa Tuhan juga sudah berfirman kepadaku demikian: Pergilah engkau menyerang negeri itu dan binasakanlah dia.

MILT: Dan sekarang, haruskah aku maju melawan negeri ini untuk menghancurkannya tanpa TUHAN (YAHWEH - 03068)? TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku: Majulah ke negeri itu dan hancurkanlah!"

Shellabear 2010: Sekarang, masakan di luar kehendak ALLAH aku maju menyerang negeri ini untuk memusnahkannya? ALLAH telah berfirman kepadaku: Majulah, seranglah negeri itu dan musnahkanlah!’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Sekarang, masakan di luar kehendak ALLAH aku maju menyerang negeri ini untuk memusnahkannya? ALLAH telah berfirman kepadaku: Majulah, seranglah negeri itu dan musnahkanlah!"

KSKK: Adakah engkau berpikir bahwa aku datang menyerang dan membinasakan negeri ini tanpa menanyakan terlebih dahulu kepada Yahweh? Yahweh sendiri telah bersabda kepadaku: Pergilah ke negeri itu dan taklukkanlah!"

VMD: Sekarang apakah kamu kira aku datang ke negeri ini untuk membinasakannya tanpa pertolongan TUHAN? Tidak, TUHAN telah mengatakan kepadaku, “Pergilah melawan negeri itu dan binasakanlah itu!”’”

BIS: Kamu kira kami menyerang dan mengalahkan negerimu tanpa bantuan TUHAN? TUHAN sendirilah yang menyuruh kami menyerang dan menghancurkannya."

TMV: Adakah kamu menyangka bahawa aku menyerang negeri kamu dan memusnahkannya tanpa pertolongan TUHAN? TUHAN sendiri menyuruh aku menyerangnya serta memusnahkannya."

FAYH: Lebih daripada itu, apakah kaukira aku datang ke sini tanpa petunjuk TUHAN? Ketahuilah bahwa sesungguhnya TUHAN yang berfirman kepadaku, 'Pergilah dan hancurkan negeri itu!'"

ENDE: Dan adakah beta ini naik lawan negeri ini dengan tidak semau Jahwe untuk membinasakanNja? Jahwe sudah berfirman kepada beta: "Naiklah kenegeri itu dan binasakanlah itu."

Shellabear 1912: Akan sekarang masakan aku datang menyerang tempat ini dan membinasakan dia dengan tiada perintah Allah. Maka firman Allah kepadaku: Hendaklah engkau berangkat menyerang tanah ini serta membinasakan dia!"

Leydekker Draft: Maka sakarang sudahkah 'aku ber`angkat dengan tijada 'idjazat Huwa: melawan tanah 'ini, 'akan merusakh dija 'itu? Huwa djuga sudah baferman padaku; ber`angkatlah melawan 'isij tanah 'ini, dan hendakhlah merusakh dija 'itu.

AVB: Tambahan pula, masakan aku maju di luar kehendak TUHAN untuk menyerang negeri ini dan memusnahkannya? TUHAN telah berfirman kepadaku: Majulah, seranglah negeri itu dan musnahkannyalah!’ ”


TB ITL: Sekarangpun <06258>, adakah di luar kehendak <01107> TUHAN <03068> aku maju <05927> melawan <05921> negeri <0776> ini <02063> untuk memusnahkannya <07843>? TUHAN <03068> telah berfirman <0559> kepadaku <0413>: Majulah <05927> menyerang <0413> negeri <0776> itu <02063> dan musnahkanlah <07843> itu!"


Jawa: Lah sapunika, punapa anggen kula majeng nglawan nagari punika saha anggen kula badhe nyirnakaken nagari punika, punika boten margi saking karsaning Pangeran Yehuwah? Pangeran Yehuwah sampun ngandika dhateng kula: Mangkata, tempuhen nagara iku lan sirnakna!”

Jawa 1994: Apa kokkira enggonku nyerang negaramu lan dakiles-iles kuwi ora atas kersané Pangéran Allahmu piyambak sing ndhawuhi aku supaya nyerang lan ngrusak negaramu."

Sunda: Dikira kami nempuh nagri maraneh nepi ka tumpur teh henteu dibantu ku PANGERAN? Malah PANGERAN anu marentah nempuh jeung ngagempur oge."

Madura: Pangrasana ba’na, sengko’ se nyerrang ban makala nagarana ba’na reya ta’ ebanto PANGERAN? PANGERAN dibi’ se makon sengko’ nyerrang ban maancor nagarana ba’na reya."

Bali: Punapike idewa mitaenang mungguing tiang nglurug panegaran idewane tur ngenyagang panegarane puniki boya malantaran pitulungan Ida Sang Hyang Widi Wasa? Ida Sang Hyang Widi Wasa ngraga sane ngandikayang tiang ngebug tur ngrusak panegarane puniki.”

Bugis: Muwasekki maggasa sibawa caui wanuwammu tennaduwakki PUWANGNGE? Aléna PUWANGNGE ritu suroki maggasa sibawa mancuru’i."

Makasar: Nukana battui ikambe ambunduki siagang ambetai pa’rasangannu natena Nibantui ikambe ri Batara? KalenNa Batara ansuroi ikambe battu ambunduki siagang angngancuruki pa’rasangannu."

Toraja: Iamoto tang pangelorannaraka PUANG angku sae ullaoi te tondok sia ussanggangi? PUANGmo tu mangka ma’kada lako kaleku Nakua: Malemoko ullaoi tu tondok iato sia ussanggangi.

Karo: Akapndu kin la arah penampat TUHAN aku nerang ras ngkernepken negerindu enda? TUHAN kap jine si nuruhsa."

Simalungun: Ambahni ai, iagan ho na so mangunsagahkon Jahowa do gakni ahu tangkog hu tanoh on, laho parsedahon in? Jahowa do na mangkatahon bangku, ʻTangkog ma ho hu tanoh in, anjaha parseda ma in!ʼ

Toba: On pe dirimpu ho na so mangasahon Jahowa ahu laho nangkok tu tano on asa husiaphon? Jahowa do mandok tu ahu; nangkok ma ho tu tano on jala siaphon!


NETBible: Furthermore it was by the command of the Lord that I marched up against this land to destroy it. The Lord told me, ‘March up against this land and destroy it!’”’”

NASB: "Have I now come up without the LORD’S approval against this land to destroy it? The LORD said to me, ‘Go up against this land and destroy it.’"’"

LEB: "Have I come to destroy this country without the LORD on my side? The LORD said to me, ‘Attack this country, and destroy it.’"

NIV: Furthermore, have I come to attack and destroy this land without the LORD? The LORD himself told me to march against this country and destroy it.’"

ESV: Moreover, is it without the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land and destroy it.'"

NRSV: Moreover, is it without the LORD that I have come up against this land to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it."

REB: Do you think that I have come to attack this land and destroy it without the consent of the LORD? No; the LORD himself said to me, ‘Go up and destroy this land.’”

NKJV: "Have I now come up without the LORD against this land to destroy it? The LORD said to me, ‘Go up against this land, and destroy it.’"

KJV: And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it.

AMP: Moreover, is it without the Lord that I have now come up against this land to destroy it? The Lord said to me, Go up against this land and destroy it.

NLT: What’s more, do you think we have invaded your land without the LORD’s direction? The LORD himself told us, ‘Go and destroy it!’"

GNB: Do you think I have attacked your country and destroyed it without the LORD's help? The LORD himself told me to attack it and destroy it.”

ERV: ‘Now, do you think I came to this country to destroy it without the LORD'S help. No, it was the LORD who said to me, “Go up against this country and destroy it!”’”

BBE: And have I now come to send destruction on this land without the Lord’s authority? It was the Lord himself who said to me, Go up against this land and make it waste.

MSG: "'And besides, do you think I came all this way to destroy this land without first getting GOD's blessing? It was your GOD who told me, Make war on this land. Destroy it.'"

CEV: Don't forget that it was the LORD who sent me here with orders to destroy your nation!

CEVUK: Don't forget that it was the Lord who sent me here with orders to destroy your nation!

GWV: "Have I come to destroy this country without the LORD on my side? The LORD said to me, ‘Attack this country, and destroy it.’"


NET [draft] ITL: Furthermore <06258> it was by the command of the Lord <03068> that I marched up <05927> against <05921> this <02063> land <0776> to destroy <07843> it. The Lord <03068> told <0559> me, ‘March up <05927> against <0413> this <02063> land <0776> and destroy <07843> it!’”’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yesaya 36 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel