HCSB: The fields are destroyed; the land grieves; indeed, the grain is destroyed; the new wine is dried up; and the olive oil fails.
AYT: Ladang musnah, tanah berkabung; karena gandum sudah dimusnahkan, buah anggur menjadi kering, dan minyak sudah menipis.
TB: Ladang sudah musnah, tanah berkabung, sebab gandum sudah musnah, buah anggur sudah kering, minyak sudah menipis.
TL: Rusaklah sudah bendang, murunglah tanah, karena gandum itu binasa dan air anggur baharu sudah kering dan pohon zaitpun sudah layu.
MILT: Ladang-ladang telah dirusak, tanah telah berkabung; karena biji-bijian telah dihancurkan, tunas pohon anggur telah menjadi kering, tunas pohon penghasil minyak telah dijadikan layu.
Shellabear 2010: Ladang musnah, tanah berkabung, karena gandum musnah. Air anggur mengering, dan minyak menyusut.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ladang musnah, tanah berkabung, karena gandum musnah. Air anggur mengering, dan minyak menyusut.
KSKK: Ladang-ladang sudah musnah, bumi berkabung karena gandum telah musnah; panen anggur telah gagal dan minyak telah kering.
VMD: Ladang sudah rusak. Bahkan tanah menangis karena gandum rusak, anggur baru kering, dan minyak zaitun habis.
BIS: Ladang-ladang kini hancur. Tanah berkabung; sebab musnahlah segala gandum, keringlah buah anggur, dan habislah minyak zaitun.
TMV: Ladang-ladang kosong; tanah berkabung kerana gandum sudah musnah, buah anggur sudah kering, dan pokok zaitun sudah layu.
FAYH: Ladang-ladang tidak menghasilkan panen. Kesedihan dan kesayuan meliputi keadaan di mana-mana. Gandum, buah anggur, dan minyak zaitun sudah habis.
ENDE: Dibasmilah perladangan, tanahpun berkabung, karena gandumnja sudah dibasmi, air anggur kekeringan, minjakpun menjusut.
Shellabear 1912: Maka rusaklah ladang dan tanahpun bercinta karana gandum telah rusak dan air anggur baru telah kering dan minyakpun susut.
Leydekker Draft: Rusakhlah bendang, muronglah tanah: karana gendom sudah terusakh, 'ajer 'angawr baharuw sudah kering, minjakh baharuw sudah kurang.
AVB: Ladang musnah, tanah berkabung, kerana gandum musnah. Buah anggur mengering, dan minyak menyusut.
AYT ITL: Ladang <07704> musnah <07703>, tanah <0127> berkabung <056>; karena <03588> gandum <01715> sudah dimusnahkan <07703>, buah anggur <08492> menjadi kering <03001>, dan minyak <03323> sudah menipis <0536>.
TB ITL: Ladang <07704> sudah musnah <07703>, tanah <0127> berkabung <056>, sebab <03588> gandum <01715> sudah musnah <07703>, buah anggur <08492> sudah kering <03001>, minyak <03323> sudah menipis <0536>.
TL ITL: Rusaklah <07703> sudah bendang <07704>, murunglah <056> tanah <0127>, karena <03588> gandum <01715> itu binasa <07703> dan air anggur <08492> baharu sudah kering <03001> dan pohon zaitpun <0536> sudah layu <03323>.
AVB ITL: Ladang <07704> musnah <07703>, tanah <0127> berkabung <056>, kerana <03588> gandum <01715> musnah <07703>. Buah anggur <08492> mengering <03001>, dan minyak <03323> menyusut <0536>.
HEBREW: <03323> rhuy <0536> llma <08492> swryt <03001> sybwh <01715> Ngd <07703> dds <03588> yk <0127> hmda <056> hlba <07704> hdv <07703> dds (1:10)
Jawa: Pategalan wus rusak, bumi ngenes, awit gandume wus sirna anggure wus garing, lengane wus nipis.
Jawa 1994: Sawah-sawah padha bera; buminé mèlu ngenes, merga gandumé padha rusak, wité anggur padha dadi garing, sarta wit-wit zaitun padha alum.
Sunda: Kebon-kebon saruwung, taneuhna nguyung lantaran gandumna lebur pelak anggur tangkalna gararing, tangkal jetun aralum.
Madura: Gal-teggal padha ancor; tana padha katon sossa; sabab gandum la mosna, la kerreng buwana anggur, la tadha’ karena mennya’ jaitun.
Bali: Tegal-tegale makasami gundul, tur tanahe kaduhkitan santukan gandume rusak miwah woh anggure pada tuh, kadi asapunika taler wit saitune makasami pada layu.
Bugis: Ancuru’ni sining dare’é makkekkuwangngé. Mabbaratai tanaé; saba’ cappuni sininna gandongngé, marakkoni buwa anggoro’é, sibawa cappuni minnya zaitungngé.
Makasar: Ancuru’mi kamma-kamma anne sikamma kokoa. Susami buttaya; nasaba’ puttami sikontu gandunga, kalotoro’mi rapponna anggoroka, na cappu’mo minynya’ zaitunga.
Toraja: Sanggangmo tu pa’lak; makarorrongmo tu padang, belanna mangsan nasangmo tu gandung, ma’timo tu uai anggoro’ ba’ru sia meremo tu minna’.
Karo: Juma-juma nggo terulang; taneh tangis ngandung sabap gandum nggo radas, buah anggur nggo kerah, minak saitun nggo kelayap.
Simalungun: Domma seda juma, marhoru tanoh, halani seda omei, horah bah ni anggur anjaha melus hayu Jetun.
Toba: Nunga tarulang ladang, duhuton ia hauma, ala lusam eme, jala marsik aek ni anggur, malos ia hau jetun.
NETBible: The crops of the fields have been destroyed. The ground is in mourning because the grain has perished. The fresh wine has dried up; the olive oil languishes.
NASB: The field is ruined, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine dries up, Fresh oil fails.
LEB: Israel’s fields are ruined, and the ground is dried up. The grain has been destroyed. The new wine has dried up. The olive oil has run out.
NIV: The fields are ruined, the ground is dried up; the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil fails.
ESV: The fields are destroyed, the ground mourns, because the grain is destroyed, the wine dries up, the oil languishes.
NRSV: The fields are devastated, the ground mourns; for the grain is destroyed, the wine dries up, the oil fails.
REB: The fields are ruined, the ground mourns; for the grain is ruined, the new wine has come to naught, the oil has failed.
NKJV: The field is wasted, The land mourns; For the grain is ruined, The new wine is dried up, The oil fails.
KJV: The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
AMP: The field is laid waste, the ground mourns; for the grain is destroyed, the new juice [of the grape] is dried up, the oil fails.
NLT: The fields are ruined and empty of crops. The grain, the wine, and the olive oil are gone.
GNB: The fields are bare; the ground mourns because the grain is destroyed, the grapes are dried up, and the olive trees are withered.
ERV: The fields are ruined. Even the ground is crying because the grain is destroyed; the new wine is dried up, and the olive oil is gone.
BBE: The fields are wasted, the land has become dry; for the grain is wasted, the new wine is kept back, the oil is poor.
MSG: The fields are sterile. The very ground grieves. The wheat fields are lifeless, vineyards dried up, olive oil gone.
CEV: Barren fields mourn; grain, grapes, and olives are scorched and shriveled.
CEVUK: Barren fields mourn; grain, grapes, and olives are scorched and shrivelled.
GWV: Israel’s fields are ruined, and the ground is dried up. The grain has been destroyed. The new wine has dried up. The olive oil has run out.
KJV: The field <07704> is wasted <07703> (8795)_, the land <0127> mourneth <056> (8804)_; for the corn <01715> is wasted <07703> (8795)_: the new wine <08492> is dried up <03001> (8689)_, the oil <03323> languisheth <0535> (8797)_.
NASB: The field<7704> is ruined<7703>, The land<127> mourns<56>; For the grain<1715> is ruined<7703>, The new<8492> wine<8492> dries<3001> up, Fresh<3323> oil<3323> fails<535>.
NET [draft] ITL: The crops of the fields <07704> have been destroyed <07703>. The ground <0127> is in mourning <056> because <03588> the grain <01715> has perished <07703>. The fresh wine <08492> has dried up <03001>; the olive oil <03323> languishes <0536>.