Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [HEBREW]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 1 : 12 >> 

HEBREW: <01980> Ntklb <05437> wboy <03808> al <01980> wkly <01980> tkll <07307> xwrh <08033> hms <01961> hyhy <0834> rsa <0413> la <01980> wkly <06440> wynp <05676> rbe <0413> la <0376> syaw (1:12)


AYT: Masing-masing berjalan lurus ke depan. Ke mana pun roh itu pergi, ke sanalah mereka pergi, dan mereka tidak berpaling saat berjalan.

TB: Masing-masing berjalan lurus ke depan; ke arah mana roh itu hendak pergi, ke sanalah mereka pergi, mereka tidak berbalik kalau berjalan.

TL: Demikianlah masing-masingnya berjalan menuju tempat yang di hadapan mukanya; barang ke mana yang dikehendaki oleh Roh, ke sanapun berjalanlah ia, maka dalam berjalan itu tiada ia berpaling dirinya.

MILT: Dan masing-masing berjalan lurus ke depan. Ke arah roh itu pergi, ke sanalah mereka pergi; mereka tidak berbalik ketika mereka berjalan.

Shellabear 2010: Masing-masing berjalan lurus ke depan. Ke mana pun Ruh hendak pergi, ke sanalah mereka pergi. Mereka tidak berpaling ketika berjalan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Masing-masing berjalan lurus ke depan. Ke mana pun Ruh hendak pergi, ke sanalah mereka pergi. Mereka tidak berpaling ketika berjalan.

KSKK: Ke mana saja roh pergi, mereka pun pergi tanpa berbalik.

VMD: Setiap binatang pergi ke tujuan yang dicarinya. Binatang itu pergi ke mana saja angin membawanya, tetapi mereka tidak berbalik, bila mereka berjalan.

BIS: Masing-masing makhluk itu menghadap ke empat jurusan sekaligus, sehingga mereka dapat pergi ke mana saja mereka suka tanpa memutar tubuhnya.

TMV: Setiap makhluk menghadap empat arah agar dapat menuju ke arah mana sahaja menurut kehendak makhluk-makhluk tanpa memusingkan badan.

FAYH: Ke mana pun roh mereka pergi, ke situlah mereka pergi. Mereka berjalan atau terbang lurus ke depan, tanpa berpaling.

ENDE: Masing2 madju lurus kedepan. Kemana sadja didorong roh, (machluk2) itu pergi dan sambil berdjalan tidaklah berputar.

Shellabear 1912: Maka masing-masingnya berjalan terus ke hadapan barang kemana yang dikehendaki oleh Roh ke sanalah ia pergi dan tatkala berjalan tiada ia berpaling.

Leydekker Draft: Maka berdjalanlah segala 'itu masing-masing menudju tampat jang dihadapan mukanja: barang kamana Roh menghendakij 'ija berdjalan, maka berdjalanlah 'ija: tijadalah 'ija berpaling dirinja tatkala 'ija berdjalan.

AVB: Masing-masing berjalan lurus ke hadapan. Ke mana-mana pun Roh hendak pergi, ke sanalah mereka pergi. Mereka tidak berpaling ketika berjalan.


AYT ITL: Masing-masing <0376> berjalan <01980> lurus <05676> ke depan <06440>. Ke <0413> mana <0834> pun roh <07307> itu pergi <01980>, ke sanalah <08033> mereka pergi <01980>, dan mereka tidak <03808> berpaling <05437> saat berjalan <01980>. [<0413> <01961>]

TB ITL: Masing-masing <0376> berjalan <01980> lurus <05676> <0413> ke depan <06440>; ke <0413> arah mana <08033> <0834> roh <07307> itu hendak pergi <01980>, ke sanalah mereka pergi <01980>, mereka tidak <03808> berbalik <05437> kalau berjalan <01980>. [<01961>]

TL ITL: Demikianlah masing-masingnya <0376> berjalan <01980> menuju <0413> tempat yang di hadapan <05676> mukanya <06440>; barang ke mana <0834> <0413> yang dikehendaki <01961> oleh Roh <07307>, ke sanapun <08033> berjalanlah <01980> ia, maka dalam berjalan <01980> itu tiada <03808> ia berpaling <05437> dirinya.

AVB ITL: Masing-masing <0376> berjalan <01980> lurus <05676> ke hadapan <06440>. Ke mana-mana pun Roh <07307> hendak pergi <01980>, ke sanalah <08033> mereka pergi <01980>. Mereka tidak <03808> berpaling <05437> ketika berjalan <01980>. [<0413> <0413> <0834> <01961>]


HEBREW: <01980> Ntklb <05437> wboy <03808> al <01980> wkly <01980> tkll <07307> xwrh <08033> hms <01961> hyhy <0834> rsa <0413> la <01980> wkly <06440> wynp <05676> rbe <0413> la <0376> syaw (1:12)


Jawa: Kabeh lakune ing sapenere adhepe, menyang ngendi panuntuning roh, iya mrono parane; anggone lumaku ora nganggo mingar-minger.

Jawa 1994: Saben makluk madhep ing kéblat papat, mula makluk papat mau bebarengan bisa menyang endi waé tanpa mingar-minger.

Sunda: Nyanghareupna masing-masing bisa ka opat jihat, jadi bisa bareng ka ditu ka dieu ka mana karepna bari teu kudu luak-lieuk.

Madura: Saneyap mahlok jareya e dhalem settong bakto ngadhep ka empa’ kennengngan, daddi bisa entar dha’ emma’a bai noro’ sakencengnga, ta’ kalaban moter badanna.

Bali: Muanipun patpat marep nyatur arah, punika awinan rikala ipun mamargi sinarengan ipun nyidayang mamargi sakita karepipune, tur ipun nenten buat malih malipetan.

Bugis: Tungke-tungke mahlu’éro mangoloi ri eppa tibang massamang, angkanna weddingngi mennang lao kégi-kégi napoji tennapaccenné tubunna.

Makasar: Massing-massing anjo apa attallasaka a’dalle’ mangei ri appaka sulapa’ appada-pada, sa’genna akkulle ke’nanga a’lampa manna kemae situru’ nakaerokia ke’nanga na tanagilinga kalenna ke’nanga.

Toraja: Pantan male tarru’ lako tu napempatuinna; umba-umba tu naporai penaa la naola, ia duka naola; tae’ namenggirik len, ke malei.

Karo: Tep-tep rubia-rubia ngala empak empat dampar, seh maka kerina ia banci erdalan ku japa pe atena alu la pada lebe erkusur.

Simalungun: Ganup do sidea laho pintor hu lobei, huja laho Tonduy ai, hujai do laho sidea, seng marhusor sidea sanggah na laho ai.

Toba: Jala masitulus dalanna be do nasida, manang dompak dia Tondi i mardalan, ndang dung manaili tu pudi nasida, jumpa mardalan nasida.


NETBible: Each moved straight ahead – wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.

NASB: And each went straight forward; wherever the spirit was about to go, they would go, without turning as they went.

HCSB: Each creature went straight ahead. Wherever the Spirit wanted to go, they went without turning as they moved.

LEB: Each of the creatures went straight ahead. They went wherever their spirit wanted to go, and they didn’t turn as they moved.

NIV: Each one went straight ahead. Wherever the spirit would go, they would go, without turning as they went.

ESV: And each went straight forward. Wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.

NRSV: Each moved straight ahead; wherever the spirit would go, they went, without turning as they went.

REB: They moved forward in whatever direction the spirit went; they never swerved from their course.

NKJV: And each one went straight forward; they went wherever the spirit wanted to go, and they did not turn when they went.

KJV: And they went every one straight forward: whither the spirit was to go, they went; [and] they turned not when they went.

AMP: And they went every one straight forward; wherever the spirit would go, they went, and they turned not when they went.

NLT: They went in whatever direction the spirit chose, and they moved straight forward in all directions without having to turn around.

GNB: Each creature faced all four directions, and so the group could go wherever they wished, without having to turn.

ERV: Each living being went in the direction it was looking. They went wherever the spirit caused them to go, but they did not turn when they moved.

BBE: Every one of them went straight forward; wherever the spirit was to go they went; they went on without turning.

MSG: Each creature went straight ahead. Wherever the spirit went, they went. They didn't turn as they went.

CEV: Wherever the four living creatures went, they moved together without turning their bodies, because each creature faced straight ahead.

CEVUK: Wherever the four living creatures went, they moved together without turning their bodies, because each creature faced straight ahead.

GWV: Each of the creatures went straight ahead. They went wherever their spirit wanted to go, and they didn’t turn as they moved.


KJV: And they went <03212> (8799) every one <0376> straight <05676> forward <06440>_: whither the spirit <07307> was to go <03212> (8800)_, they went <03212> (8799)_; [and] they turned <05437> (8735) not when they went <03212> (8800)_.

NASB: And each<376> went<1980> straight<413><5676><6440> forward<6440>; wherever<413><834><8033> the spirit<7307> was about to go<1980>, they would go<1980>, without<3808> turning<5437> as they went<1980>.

NET [draft] ITL: Each <0376> moved <01980> straight <05676> ahead <06440>– wherever <0834> the spirit <07307> would go <01980>, they would go <01980>, without <03808> turning <05437> as they went <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Yehezkiel 1 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel