Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 25 : 9 >> 

Jawa: banjur dicedhakana dening tilas bojone sadulure iku ana ing ngarepane para tuwa-tuwa, dicopota trumpahe lan raine diidonana karo ngucapa: Kaya mangkene iki kang mesthi katandukake marang wong kang ora gelem nuwuhake turun marang sadulure.


AYT: kemudian, istri saudaranya itu akan datang kepadanya di hadapan para tua-tua dan menanggalkan sandal laki-laki itu, serta meludahi wajahnya. Dia harus mengatakan, “Inilah yang harus dilakukan terhadap orang yang tidak mau membangun keturunan saudaranya”

TB: maka haruslah isteri saudaranya itu datang kepadanya di hadapan para tua-tua, menanggalkan kasut orang itu dari kakinya, meludahi mukanya sambil menyatakan: Beginilah harus dilakukan kepada orang yang tidak mau membangun keturunan saudaranya.

TL: maka hendaklah bini saudaranya itu datang hampir kepadanya di hadapan mata segala tua-tua, lalu menanggalkan kasut dari pada kakinya sebelah serta meludahi mukanya sambil bersaksi, katanya: Demikianlah patut diperbuat akan orang yang tiada mau membangunkan rumah saudaranya.

MILT: Maka haruslah istri saudaranya itu datang kepadanya di hadapan tua-tua, dan haruslah dia menanggalkan kasut orang itu dari kakinya, meludahi mukanya, dan berkata: Beginilah harus dilakukan kepada orang yang tidak mau membangun keturunan saudaranya.

Shellabear 2010: maka istri saudaranya itu harus mendekati orang itu di depan mata para tua-tua itu lalu melepaskan kasutnya dari kakinya dan meludahi wajahnya sambil berkata, ‘Beginilah orang yang tidak mau membangun keluarga saudaranya akan diperlakukan.’

KS (Revisi Shellabear 2011): maka istri saudaranya itu harus mendekati orang itu di depan mata para tua-tua itu lalu melepaskan kasutnya dari kakinya dan meludahi wajahnya sambil berkata, Beginilah orang yang tidak mau membangun keluarga saudaranya akan diperlakukan.

KSKK: saudari-iparnya akan mendekati dia di hadapan semua hakim mencabut sandal dari kakinya, meludahi mukanya dan mengatakan kata-kata ini, "Itulah yang harus dilakukan terhadap laki-laki yang tidak mau meneruskan nama saudaranya."

VMD: janda saudaranya itu harus mendekatinya di depan para pemimpin. Dia harus menanggalkan sandal laki-laki itu, serta meludahi wajahnya. Ia harus mengatakan, ‘Inilah yang dibuat terhadap orang yang tidak mau memberikan anak kepada saudaranya.’

TSI: maka janda itu harus mendekati dia di hadapan para pemimpin, melepaskan salah satu alas kakinya, meludahi mukanya, dan berkata, ‘Beginilah yang dilakukan kepada laki-laki yang tidak mau melanjutkan keturunan bagi almarhum saudaranya.’

BIS: istri mendiang saudaranya harus mendekati dia di depan para pemuka kota, mencabut sandal orang itu, meludahi mukanya dan berkata, 'Begini harus diperlakukan orang yang tak mau memberi keturunan kepada saudaranya.'

TMV: maka balu itu harus menghampiri dia di hadapan para pemimpin kota. Kemudian balu itu harus menanggalkan salah satu kasut saudara mendiang suaminya itu dan meludahi mukanya, sambil berkata, ‘Inilah yang terjadi kepada orang yang tidak mahu memberikan keturunan kepada saudaranya.’

FAYH: maka janda itu akan datang kepadanya di depan para penatua kota, lalu menanggalkan kasut dari kaki orang itu, dan meludahi mukanya. Kemudian janda itu harus berkata, 'Beginilah jadinya dengan orang yang tidak mau membangun keturunan saudaranya.'

ENDE: maka iparnja harus madju mendekatinja didepan kaum tua-tua, mentjopot kasutnja dari kakinja, meludahi mukanja dan mengutjapkan pernjataan ini: 'Demikian diperbuat pada orang jang tidak mau membangun keluarga saudaranja'.

Shellabear 1912: maka hendaklah istri iparnya itu menghampiri dia di hadapan ketua-ketua itu lalu membuka kasut dari pada kakinya serta meludahi mukanya maka perempuan itu akan menjawab katanya: Demikianlah yang akan diperbuat kepada orang yang tiada mau membangunkan rumah iparnya.

Leydekker Draft: Maka hendakhlah dihadapan mata-mata segala Penatuwah 'iparnja parampuwan 'itu berdatang kapadanja, dan meninggalkan kasutnja deri 'atas kakinja, dan berludah dimukanja: lalu 'akan bersahut-sahutan, dan kata-katakan; demikijenlah djuga 'akan deperbowat pada laki-laki 'itu, jang tijada mawu per`usah rumah sudaranja laki-laki.

AVB: maka hendaklah isteri saudaranya itu mendekati orang itu di hadapan mata para tua-tua itu lalu menanggalkan kasut daripada kakinya dan meludahi mukanya sambil berkata, ‘Beginilah orang yang tidak mahu membina keluarga saudaranya akan diperlakukan.’


AYT ITL: kemudian, istri saudaranya <02994> itu akan datang <05066> kepadanya <0413> di hadapan <05869> para tua-tua <02205> dan menanggalkan <02502> sandal <05275> laki-laki itu, serta meludahi <03417> wajahnya <06440>. Dia harus mengatakan <06030>, “Inilah <03602> yang harus dilakukan <06213> terhadap orang <0376> yang <0834> tidak <03808> mau membangun <01129> keturunan <01004> saudaranya <0251>” [<05921> <07272> <0559> <0853>]

TB ITL: maka haruslah isteri saudaranya <02994> itu datang <05066> kepadanya <0413> di hadapan <05869> para tua-tua <02205>, menanggalkan <02502> kasut <05275> orang itu dari <05921> kakinya <07272>, meludahi <03417> mukanya <06440> sambil menyatakan <06030>: Beginilah <03602> harus dilakukan <06213> kepada orang <0376> yang <0834> tidak <03808> mau membangun <01129> keturunan <01004> saudaranya <0251>. [<0559>]

TL ITL: maka hendaklah bini saudaranya <02994> itu datang <05066> hampir kepadanya <0413> di hadapan mata <05869> segala tua-tua <02205>, lalu menanggalkan <02502> kasut <05275> dari pada <05921> kakinya <07272> sebelah serta meludahi <03417> mukanya <06440> sambil bersaksi <06030>, katanya <0559>: Demikianlah <03602> patut diperbuat <06213> akan orang <0376> yang <0834> tiada <03808> mau membangunkan <01129> rumah <01004> saudaranya <0251>.

AVB ITL: maka hendaklah isteri saudaranya <02994> itu mendekati <05066> orang itu di hadapan <0413> mata <05869> para tua-tua <02205> itu lalu menanggalkan <02502> kasut <05275> daripada <05921> kakinya <07272> dan meludahi <03417> mukanya <06440> sambil berkata <06030>, ‘Beginilah <03602> orang <0376> yang <0834> tidak <03808> mahu membina <01129> keluarga <01004> saudaranya <0251> akan diperlakukan <06213>.’ [<0559> <0853>]


HEBREW: <0251> wyxa <01004> tyb <0853> ta <01129> hnby <03808> al <0834> rsa <0376> syal <06213> hvey <03602> hkk <0559> hrmaw <06030> htnew <06440> wynpb <03417> hqryw <07272> wlgr <05921> lem <05275> wlen <02502> hulxw <02205> Mynqzh <05869> ynyel <0413> wyla <02994> wtmby <05066> hsgnw (25:9)


Jawa 1994: wong wadon mau ana ing ngarepé para pinituwa kudu nyopot sandhalé ipéné, ngidoni rainé lan kandha, ‘Mengkéné iki jalukané wong lanang sing ora gelem awèh turunan marang seduluré.’

Sunda: ku eta awewe kudu disampeurkeun disaksian ku para kokolot kota, pecatkeun tarumpahna, ciduhan beungeutna, bari disebut kieu: ‘Sing dikieukeun jelema anu embung mere turunan ka dulurna sorangan.’

Madura: randhana taretanna se la mate gella’ kodu nyander ka seddi’anna e adha’anna ja-pangrajana kottha, pas mokka’ sandhalla lalake’ jareya salaja, sarta nyopae mowana sambi ngoca’ bariya, ‘Oreng se ta’ endha’ aberri’ toronan ka taretan lake’na kodu epakantha reya.’

Bali: anake luh punika patut ngajak ipun nangkil ka ajeng parapamimpin kotane, raris ngembusin sandal anake muani punika asiki, tur ngecuhin muanipune, sarwi mabaos sapuniki: ‘Paindikane puniki sane nibenin anake sane nenten nyak numbuhang sentana pabuat nyamanipune.’

Bugis: harusu’i bainéna silessurenna maddeppériwi ri yolona sining tomariyolona kotaé, reddui sandala’na iyaro tauwé, mamméccuiwi rupanna sibawa makkeda, ‘Makkuwaiyé harusu rigaukengngi tau iya dé’é namaélo mpéréngngi wija silessurenna.’

Makasar: anjo jandana tumate sari’battanna musti nareppesi anjo taua ri dallekanna sikamma tau toa-toana kotaya, naallei sandala’na anjo taua, napi’rui rupanna na nakana, ‘Kammaminne batena musti nigaukang mae ri tau tenaya naero’ assare turungang mae ri sari’battanna.’

Toraja: la male tu ipa’na urreke’i dio pentirona pekaamberan, anna patassu’i tu sepatunna sia natudui tu lindona, anna messa’bi nakua: Susimoto la dipogau’ lako muane tu tae’ namorai umbangunan banuanna siulu’na.

Karo: ijumpai diberu si nggo mbalu e lah i adep-adepen peminpin-peminpin kota, ibuatna sembelah selopna, icidurina ayo senina perbulangenna e nina, 'Enda me jadina man kalak si la nggit mereken sinursur man seninana.'

Simalungun: Jadi laho ma parinangon ni abangni ai hu lambungni i lobei ni pangintuai ai, itanggali naboru ai ma sipatuni humbani naheini anjaha itijuri bohini, lanjar nini ma mambalosi, “Maningon sonin do bahenon hu dalahi, na so ra pajongjong ginompar hubani abangni.”

Toba: Ingkon ro ma jumonok jolma ni hahana i tu lambungna di adopan ni angka sintua i, laos tanggalanna ma sipatuna sian patna jala tijuranna bohina, huhut dohononna mangalusi: Ingkon songon i do bahenon tu baoa, na so olo pajongjong pomparan tu hahana.


NETBible: then his sister-in-law must approach him in view of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. She will then respond, “Thus may it be done to any man who does not maintain his brother’s family line!”

NASB: then his brother’s wife shall come to him in the sight of the elders, and pull his sandal off his foot and spit in his face; and she shall declare, ‘Thus it is done to the man who does not build up his brother’s house.’

HCSB: then his sister-in-law will go up to him in the sight of the elders, remove his sandal from his foot, and spit in his face. Then she will declare, 'This is what is done to a man who will not build up his brother's house.'

LEB: his brother’s widow must go up to him in the presence of the leaders. She must take off one of his sandals and spit in his face. She must make this formal statement: "This is what happens to a man who refuses to continue his brother’s family line."

NIV: his brother’s widow shall go up to him in the presence of the elders, take off one of his sandals, spit in his face and say, "This is what is done to the man who will not build up his brother’s family line."

ESV: then his brother's wife shall go up to him in the presence of the elders and pull his sandal off his foot and spit in his face. And she shall answer and say, 'So shall it be done to the man who does not build up his brother's house.'

NRSV: then his brother’s wife shall go up to him in the presence of the elders, pull his sandal off his foot, spit in his face, and declare, "This is what is done to the man who does not build up his brother’s house."

REB: his brother's widow must go up to him in the presence of the elders, pull his sandal off his foot, spit in his face, and declare: “Thus we requite the man who will not build up his brother's family.”

NKJV: "then his brother’s wife shall come to him in the presence of the elders, remove his sandal from his foot, spit in his face, and answer and say, ‘So shall it be done to the man who will not build up his brother’s house.’

KJV: Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house.

AMP: Then shall his brother's wife come to him in the presence of the elders and pull his shoe off his foot and spit in his face and shall answer, So shall it be done to that man who does not build up his brother's house.

NLT: the widow must walk over to him in the presence of the leaders, pull his sandal from his foot, and spit in his face. She will then say, ‘This is what happens to a man who refuses to raise up a son for his brother.’

GNB: his brother's widow is to go up to him in the presence of the town leaders, take off one of his sandals, spit in his face, and say, ‘This is what happens to the man who refuses to give his brother a descendant.’

ERV: then his brother’s wife must come to him in front of the leaders. She must take his sandal off his foot and spit in his face. She must say, ‘This is being done to the man who will not give his brother a son!’

BBE: Then his brother’s wife is to come to him, before the responsible men of the town, and take his shoe off his foot, and put shame on him, and say, So let it be done to the man who will not take care of his brother’s name.

MSG: his sister-in-law is to pull his sandal off his foot, spit in his face, and say, "This is what happens to the man who refuses to build up the family of his brother

CEV: she must go over to him while the town leaders watch. She will pull off one of his sandals and spit in his face, while saying, "That's what happens to a man who won't help provide descendants for his dead brother."

CEVUK: she must go over to him while the town leaders watch. She will pull off one of his sandals and spit in his face, while saying, “That's what happens to a man who won't help provide descendants for his dead brother.”

GWV: his brother’s widow must go up to him in the presence of the leaders. She must take off one of his sandals and spit in his face. She must make this formal statement: "This is what happens to a man who refuses to continue his brother’s family line."


KJV: Then shall his brother's wife <02994> come <05066> (8738) unto him in the presence <05869> of the elders <02205>_, and loose <02502> (8804) his shoe <05275> from off his foot <07272>_, and spit <03417> (8804) in his face <06440>_, and shall answer <06030> (8804) and say <0559> (8804)_, So shall it be done <06213> (8735) unto that man <0376> that will not build up <01129> (8799) his brother's <0251> house <01004>_.

NASB: then his brother's<251> wife<2994> shall come<5066> to him in the sight<5869> of the elders<2205>, and pull<2502> his sandal<5275> off<4480><5921> his foot<7272> and spit<3417> in his face<6440>; and she shall declare<6030><559>, 'Thus<3602> it is done<6213> to the man<376> who<834> does not build<1129> up his brother's<251> house<1004>.'

NET [draft] ITL: then his sister-in-law <02994> must approach <05066> him in view <05869> of the elders <02205>, remove <02502> his sandal <05275> from <05921> his foot <07272>, and spit <03417> in his face <06440>. She will then respond <06030>, “Thus <03602> may it be done <06213> to any man <0376> who <0834> does not <03808> maintain <01129> his brother’s <0251> family line <01004>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.

 <<  Ulangan 25 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan
Dual Panel Dual Panel