Jawa: Kayadene manuk kang mabur kekablak, ngayomi susuhe, iya mangkono anggone Pangeran Yehuwah Gustining sarwa tumitah bakal ngayomi Yerusalem, ngayomi lan paring pangluwaran, rumeksa lan ngedohi bilai.”
AYT: Sama seperti burung terbang melayang, demikianlah TUHAN semesta alam akan melindungi Yerusalem. Dia akan melindungi dan membebaskannya. Dia akan meluputkan dan menyelamatkannya.
TB: Seperti burung yang berkepak-kepak melindungi sarangnya, demikianlah TUHAN semesta alam akan melindungi Yerusalem, ya, melindungi dan menyelamatkannya, memeliharanya dan menjauhkan celaka.
TL: Seperti unggas terbang melindungi sarangnya, demikianpun Tuhan serwa sekalian alam akan melindungi Yeruzalem; dipeliharakan-Nya dan ditebus-Nya dan dimerdekakan-Nya, dan diluputkan-Nya akan dia!
MILT: Seperti burung-burung yang terbang, demikianlah TUHAN (YAHWEH - 03068) semesta alam (Tsebaot - 06635) akan memberi perlindungan atas Yerusalem, untuk memberi perlindungan maka Dia membebaskan, untuk menghindarkan maka Dia membuat kelepasan.
Shellabear 2010: Seperti burung terbang melayang, demikianlah ALLAH, Tuhan semesta alam, akan melindungi Yerusalem. Ia akan melindungi dan menyelamatkannya, Ia akan melewatkan dan meluputkannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti burung terbang melayang, demikianlah ALLAH, Tuhan semesta alam, akan melindungi Yerusalem. Ia akan melindungi dan menyelamatkannya, Ia akan melewatkan dan meluputkannya.
KSKK: Seperti burung yang terbang sambil mengepak-ngepakkan sayap melindungi sarangnya, demikian pula Yahweh Sabaot melindungi Yerusalem: Dia akan melindungi dan membebaskan, melepaskan dan menyelamatkan.
VMD: TUHAN Yang Mahakuasa akan melindungi Yerusalem seperti burung melayang-layang di atas sarangnya. Ia menyelamatkannya. Dia akan “melewatkan” dan menyelamatkan Yerusalem.
BIS: Seperti seekor burung berkepak-kepak di atas sarangnya untuk melindungi anak-anaknya, begitu juga Aku, TUHAN Yang Mahakuasa akan melindungi, membela dan menyelamatkan Yerusalem."
TMV: Sebagaimana seekor burung terbang di sekitar sarangnya untuk melindungi anak-anaknya, demikian juga Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa, akan melindungi, membela, dan menyelamatkan Yerusalem."
FAYH: Dia, TUHAN semesta alam, akan melindungi Yerusalem. Seperti burung melayang-layang mengitari sarangnya untuk melindunginya, demikianlah TUHAN akan mempertahankan kota Yerusalem dan menyelamatkannya!
ENDE: Bagaikan unggas jang berterbang, demikian Jahwe Balatentara membela Jerusjalem, membela dan melepaskannja, memelihara dan meluputkannja.
Shellabear 1912: Maka seperti burung-burung yang terbang demikianlah kelak Allah Tuhan segala tentara itu akan melindungkan Yerusalem maka Ia akan melindungkan serta melepaskan dia dan Ia akan menjalani serta memeliharakan dia.
Leydekker Draft: Seperti burong-burong jang terbang, demikijenlah Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam 'akan menudong Jerusjalejm, sambil menudong lagi 'ija 'akan membanton dija, sambil melampoh lagi 'ija 'akan meluputkan dija.
AVB: Seperti burung terbang melayang, demikianlah TUHAN alam semesta, akan melindungi Yerusalem. Dia akan melindungi dan menyelamatkannya, Dia akan memeliharanya dan menyelamatkannya.
TB ITL: Seperti burung <06833> yang berkepak-kepak <05774> melindungi <01598> sarangnya, demikianlah <03651> TUHAN <03068> semesta alam <06635> akan melindungi <05921> Yerusalem <03389>, ya, melindungi <01598> dan menyelamatkannya <05337>, memeliharanya <06452> dan menjauhkan celaka <04422>.
Jawa 1994: Kaya manuk sing nglayang ing sandhuwuré susuhé ngreksa anak-anaké, mengkono uga Pangéran Allah Kang Mahakwasa enggoné ngreksa lan ngayomi Yérusalèm."
Sunda: Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa rek ngaraksa jeung ngabelaan Yerusalem, kawas manuk anu kekeleperan deukeut sayangna ngabelaan anakna."
Madura: Akantha mano’ se kalembangnga ba’-kebba’an e attassa lebunna ajaga kasalameddanna dhu’-budhu’na, bariya keya Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa, bakal ngaobana, abilla’ana ban masalamedda Yerusalim."
Bali: Buka kedise ngindang duur sebunne buat nyayubin panak-panakne, buka keto Ulun Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa lakar nyayubin kota Yerusaleme tur nindihin ia.”
Bugis: Pada-pada séddié manu’-manu’ kampa-kampa ri yasé’na saranna untu’ linrungiwi ana’-ana’na, makkuwatoro Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé linrungiwi matu, méwaiwi sibawa passalama’i Yérusalém."
Makasar: Rapang sikayu jangang-jangang takkape’-kape’ ka’nyi’na irate ri rumunna untu’ anjagai ana’-ana’na, kamma tomminjo iNakke, Batara Kaminang Makoasaya, laKujagai siagang laKuallei kammayatompa Kupasalama’ Yerusalem."
Toraja: Susi manuk-manuk mettia’, susi dukamoto tu PUANGna mintu’ ma’dandan maritik la umpetayanni Yerusalem, Narampanan sia Nakarimmanni, Nalendokan sia Nakaritutui.
Karo: Bali ras perik kelaling-kelaling i babo asarna lako ngkawali anak-anakna, bage ka me Aku TUHAN si Mada Kuasa. Kukawali Jerusalem janah Kupertahanken kota e."
Simalungun: Songon manuk-manuk na habang, sonai do Jahowa Zebaot laho manjagai Jerusalem, jagaon-Ni do ai anjaha paluahon-Ni, ramotkonon-Ni do ai anjaha pagoluhon-Ni.
Toba: Songon pidong na mangkurmuk anakna, suang songon i do pangondingi ni Jahowa Zebaot di Jerusalem, ondinganna jala paluaonna, olananna jala pangoluonna.
NETBible: Just as birds hover over a nest, so the
NASB: Like flying birds so the LORD of hosts will protect Jerusalem. He will protect and deliver it; He will pass over and rescue it.
HCSB: Like hovering birds, so the LORD of Hosts will protect Jerusalem--by protecting it , He will rescue it , by sparing it , He will deliver it .
LEB: The LORD of Armies will defend Jerusalem like a hovering bird. He will defend it and rescue it. He will pass over it and protect it.
NIV: Like birds hovering overhead, the LORD Almighty will shield Jerusalem; he will shield it and deliver it, he will ‘pass over’ it and will rescue it."
ESV: Like birds hovering, so the LORD of hosts will protect Jerusalem; he will protect and deliver it; he will spare and rescue it."
NRSV: Like birds hovering overhead, so the LORD of hosts will protect Jerusalem; he will protect and deliver it, he will spare and rescue it.
REB: Like a hovering bird the LORD of Hosts will be a shield over Jerusalem; he will shield and deliver her, sparing and rescuing her.
NKJV: Like birds flying about, So will the LORD of hosts defend Jerusalem. Defending, He will also deliver it ; Passing over, He will preserve it ."
KJV: As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver [it; and] passing over he will preserve it.
AMP: Like birds hovering, so will the Lord of hosts defend Jerusalem; He will protect and deliver it, He will pass over {and} spare and preserve it.
NLT: The LORD Almighty will hover over Jerusalem as a bird hovers around its nest. He will defend and save the city; he will pass over it and rescue it."
GNB: Just as a bird hovers over its nest to protect its young, so I, the LORD Almighty, will protect Jerusalem and defend it.”
ERV: Just as birds fly over their nest to protect it, so the LORD All-Powerful will defend Jerusalem. He will save her. He will “pass over” and save Jerusalem.
BBE: Like birds with outstretched wings, so will the Lord of armies be a cover to Jerusalem; he will be a cover and salvation for it, going over it he will keep it from danger.
MSG: And like a huge eagle hovering in the sky, GOD-of-the-Angel-Armies protects Jerusalem. I'll protect and rescue it. Yes, I'll hover and deliver."
CEV: I, the LORD All-Powerful, will protect Jerusalem like a mother bird circling over her nest."
CEVUK: I, the Lord All-Powerful, will protect Jerusalem like a mother bird circling over her nest.”
GWV: The LORD of Armies will defend Jerusalem like a hovering bird. He will defend it and rescue it. He will pass over it and protect it.
NET [draft] ITL: Just as birds <06833> hover over <05774> a nest, so <03651> the Lord <03068> who commands armies <06635> will protect <01598> Jerusalem <03389>. He will protect <01598> and deliver <05337> it; as he passes over <06452> he will rescue <04422> it.