Jawa 1994: Wong kesèd bakal ora nyekel barang sing dioyak, nanging wong sregep bakal nampa barang sing akèh ajiné.
AYT: Orang malas tidak akan memanggang buruannya, tetapi orang rajin memperoleh kekayaan yang berharga.
TB: Orang malas tidak akan menangkap buruannya, tetapi orang rajin akan memperoleh harta yang berharga.
TL: Bahwa seorang pemalas tiada akan menggoreng perburuannya, tetapi harta benda orang rajin itu amat limpah adanya.
MILT: Orang malas tidak akan menangkap buruannya, tetapi kekayaan orang yang bekerja adalah berharga.
Shellabear 2010: Orang malas enggan memanggang hasil buruannya, tetapi kerajinan adalah harta orang yang berharga.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang malas enggan memanggang hasil buruannya, tetapi kerajinan adalah harta orang yang berharga.
KSKK: Tangan yang malas tidak akan mendapat binatang buruan untuk dimasak: menjadi rajin adalah rahasia kekayaan.
VMD: Orang malas tidak mendapat yang diinginkannya, tetapi kekayaan datang kepada orang yang bekerja keras.
TSI: Si pemalas pergi berburu, namun dia terlalu malas untuk mengolah hasilnya, sedangkan orang rajin menghasilkan keuntungan dengan apa pun yang didapatnya.
BIS: Dengan bermalas-malas takkan tercapai yang diidamkan; dengan bekerja keras orang mendapat kekayaan.
TMV: Orang malas tidak sekali-kali akan mencapai hasrat mereka, tetapi orang rajin memperoleh harta yang banyak.
FAYH: Orang malas bahkan tidak mau menyiapkan daging binatang hasil buruannya, tetapi orang rajin memanfaatkan segala sesuatu yang ditemukannya.
ENDE: Kelembaman takkan memanggang buruannja, tetapi manusia jang radjin memiliki harta berharga.
Shellabear 1912: Maka orang penyegan itu tiada mau memegang perbuatannya melainkan orang rajin juga yang beroleh segala harta manusia yang indah-indah.
Leydekker Draft: 'Awrang pembohong tijada 'akan panggang perburuwannja: tetapi harta benda manusija jang 'indah-indah 'itu bagi 'awrang radjin.
AVB: Si pemalas enggan memanggang hasil buruannya, tetapi orang rajin akan mendapat harta berharga.
TB ITL: Orang malas <07423> tidak <03808> akan menangkap <02760> buruannya <06718>, tetapi orang <0120> rajin <02742> akan memperoleh harta <01952> yang berharga <03368>.
Jawa: Wong kesed ora bakal nyekel kang kaburu, nanging wong sregep bakal oleh barang kang pangaji.
Sunda: Anu kedul moal bisa ngahontal udaganana, sabalikna nu rajin mah baris pinanggih jeung bagja.
Madura: Oreng males ta’ kera ngaolle pangaterrona; mon alako berra’ tanto olle arta.
Bali: Yening cening mayus, cening tusing lakar makatang ane kepung cening, nanging yening cening magarapan, cening lakar maan kasugihan.
Bugis: Ri laleng makkuttu-kuttu dé’ namakkullé rilolongeng iya rinawa-nawaiyé; nasibawang majjama ladde lolongengngi tauwé asugireng.
Makasar: Punna a’malasa’-malasa’ talanagappayai taua apa nakaerokia; lanri anjama terasa’ nanggappa taua kakalumanynyangngang.
Toraja: Iatu to tukkunan tae’ naalai tu pangula’na, apa iatu to birisan la umpotaa ianan mala’bi’.
Karo: Kalak malas la pernah seh sura-surana, tapi kalak si erdahin alu tutus ndatken untung si mbelin.
Simalungun: Halak parrayoh seng dapotan buruanni, tapi lambin bayak do anggo halak na ringgas.
Toba: Ndang dapotan na binuru anggo halak sigurbak ulu, alai dapotan arta apala na arga do anggo jolma na padot.
NETBible: The lazy person does not roast his prey, but personal possessions are precious to the diligent.
NASB: A lazy man does not roast his prey, But the precious possession of a man is diligence.
HCSB: A lazy man doesn't roast his game, but to a diligent man, his wealth is precious.
LEB: A lazy hunter does not catch his prey, but a hard–working person becomes wealthy.
NIV: The lazy man does not roast his game, but the diligent man prizes his possessions.
ESV: Whoever is slothful will not roast his game, but the diligent man will get precious wealth.
NRSV: The lazy do not roast their game, but the diligent obtain precious wealth.
REB: The lazy hunter puts up no game; those who are diligent reap a rich harvest.
NKJV: The lazy man does not roast what he took in hunting, But diligence is man’s precious possession.
KJV: The slothful [man] roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man [is] precious.
AMP: The slothful man does not catch his game {or} roast it once he kills it, but the diligent man gets precious possessions.
NLT: Lazy people don’t even cook the game they catch, but the diligent make use of everything they find.
GNB: If you are lazy, you will never get what you are after, but if you work hard, you will get a fortune.
ERV: Lazy people don’t get what they want, but riches come to those who work hard.
BBE: He who is slow in his work does not go in search of food; but the ready worker gets much wealth.
MSG: A lazy life is an empty life, but "early to rise" gets the job done.
CEV: Anyone too lazy to cook will starve, but a hard worker is a valuable treasure.
CEVUK: Anyone too lazy to cook will starve, but a hard worker is a valuable treasure.
GWV: A lazy hunter does not catch his prey, but a hard–working person becomes wealthy.
NET [draft] ITL: The lazy person <07423> does not <03808> roast <02760> his prey <06718>, but personal possessions <0120> <01952> are precious <03368> to the diligent <02742>.