Jawa 1994: Lagi waé Musa meneng, bumi sing dienciki Datan lan Abiram mlekah,
AYT: Setelah dia selesai mengucapkan semua perkataan itu, tanah di bawah mereka pun terbelah terbuka.
TB: Baru saja ia selesai mengucapkan segala perkataan itu, maka terbelahlah tanah yang di bawah mereka,
TL: Maka sesungguhnya setelah sudah dikatakannya segala perkataan ini, maka terbelahlah bumi yang di bawah mereka itu;
MILT: Dan terjadilah, ketika dia selesai mengatakan semua kata-katanya itu, maka terbelah dualah tanah yang ada di bawah mereka,
Shellabear 2010: Begitu Musa selesai mengucapkan segala perkataan itu, terbelahlah tanah di bawah kaki orang-orang itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu Musa selesai mengucapkan segala perkataan itu, terbelahlah tanah di bawah kaki orang-orang itu.
KSKK: Ketika Musa selesai mengatakan hal ini, bumi di bawah kaki mereka terbelah dua,
VMD: Ketika Musa selesai mengatakan semua itu, tanah di bawah mereka terbuka.
BIS: Segera sesudah Musa selesai berbicara, tanah di bawah kaki mereka terbelah,
TMV: Sebaik sahaja Musa berkata demikian, tanah di bawah kaki Datan dan Abiram terbelah,
FAYH: Baru saja Musa selesai mengucapkan kata-kata itu, tanah di bawah mereka merekah dengan tiba-tiba,
ENDE: Baru sadja selesai ia mengutjap segala perkataan itu, melekanglah tanah dibawah mereka.
Shellabear 1912: Maka jadilah setelah sudah dikatakannya segala perkataan ini maka terbelahlah bumi yang di bawah orang-orang itu
Leydekker Draft: Maka djadilah, satelah 'ija sudah habis kata-kata segala perkata`an 'ini, bahuwa terbelahlah daratan 'itu, jang 'adalah dibawah marika 'itu:
AVB: Sebaik sahaja Musa selesai mengucapkan semua kata itu, terbelahlah tanah di bawah kaki orang itu.
TB ITL: Baru saja <01961> ia selesai <03615> mengucapkan <01696> segala <03605> perkataan <01697> itu <0428>, maka terbelahlah <01234> tanah <0127> yang <0834> di bawah <08478> mereka,
Jawa: Lagi bae Nabi Musa kendel anggone ngandika mangkono, bumi kang dienciki wong-wong mau bengkah,
Sunda: Tutup anjeunna sasauran, bray bae taneuh anu ditincak ku Datan jeung Abiram ujug-ujug beulah ngewag,
Madura: Mosa buru mare se adhabu kantha jareya, tana e baba’anna Datan ban Abiram maroka,
Bali: Wau Dane Musa wusan ngandika, tanahe sane ring genah Dane Datan miwah Abirame raris engkag mapiakan,
Bugis: Dé’ namaitta purana Musa mabbicara, mapuwé’ni tanaé ri yawana mennang,
Makasar: Tena sallo ri le’ba’na Musa a’bicara, ta’bage ruami butta niaka irawangang bangkenna ke’nanga,
Toraja: Mane ra’pa’ mangka napokada tu mintu’ kada iate, pakalan tipa’duami tu padang diongna lu tau iato,
Karo: Kenca Musa dung ngerana, minter erbelah dingen talang taneh si idedeh Datan ras Abiram.
Simalungun: Jadi dob siap ihatahon hata ondi, marigat ma tanoh ai i toruh ni sidea.
Toba: Jadi dung sidung angka hata ondeng dihatahon, angka rigat ma tano i di torunasida.
NETBible: When he had finished speaking all these words, the ground that was under them split open,
NASB: As he finished speaking all these words, the ground that was under them split open;
HCSB: Just as he finished speaking all these words, the ground beneath them split open.
LEB: As soon as he had finished saying all this, the ground under them split,
NIV: As soon as he finished saying all this, the ground under them split apart
ESV: And as soon as he had finished speaking all these words, the ground under them split apart.
NRSV: As soon as he finished speaking all these words, the ground under them was split apart.
REB: Hardly had Moses spoken when the ground beneath them split apart;
NKJV: Now it came to pass, as he finished speaking all these words, that the ground split apart under them,
KJV: And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that [was] under them:
AMP: As soon as he stopped speaking, the ground under the offenders split apart
NLT: He had hardly finished speaking the words when the ground suddenly split open beneath them.
GNB: As soon as he had finished speaking, the ground under Dathan and Abiram split open
ERV: When Moses finished saying these things, the ground under the men opened.
BBE: And while these words were on his lips, the earth under them was parted in two;
MSG: The words were hardly out of his mouth when the Earth split open.
CEV: As soon as Moses said this, the ground under the men opened up
CEVUK: As soon as Moses said this, the ground under the men opened up
GWV: As soon as he had finished saying all this, the ground under them split,
NET [draft] ITL: When <01961> he had finished <03615> speaking <01696> all <03605> these <0428> words <01697>, the ground <0127> that <0834> was under <08478> them split open <01234>,