Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [JAWA2]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 21 : 9 >> 

Jawa 1994: "Kandhaa, wedharna pangandika-Ku sing Dakdhawuhaké marang kowé, ‘Pedhangé wis diasah lan digosok.


AYT: “Anak manusia, bernubuatlah dan katakan: Beginilah perkataan Tuhan; berkatalah, ‘Pedang, pedang yang diasah, dan juga digosok.

TB: "Hai anak manusia, bernubuatlah dan katakan: Beginilah firman TUHAN: Pedang! Pedang! Yang sudah diasah dan juga digosok!

TL: Hai anak Adam! hendaklah engkau bernubuat dan katakanlah: Demikianlah firman Tuhan: Katakanlah: Pedang, bahkan, pedang itu sudah diasah lagi dikilir!

MILT: "Hai anak manusia, bernubuatlah dan engkau harus mengatakan: Beginilah TUHAN (Tuhan - 0136) berfirman! Katakanlah: Sebilah pedang! Sebilah pedang sedang diasah, dan juga digosok!

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, bernubuatlah dan katakan: Beginilah firman TUHAN, ‘Pedang! Pedang, yang sudah diasah dan juga dikilapkan --

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, bernubuatlah dan katakan: Beginilah firman TUHAN, Pedang! Pedang, yang sudah diasah dan juga dikilapkan --

KSKK: (21-14) "Hai anak manusia, bernubuatlah dan katakanlah atas nama-Ku: Pedang sudah diasah dan ditajamkan.

VMD: “Anak manusia, bicaralah kepada orang demi Aku. Katakanlah ini, ‘Inilah yang dikatakan TUHAN: Lihatlah, pedang, pedang tajam, dan itu telah digosok.

BIS: "Hai manusia fana, meramallah! Beritahukanlah kepada orang-orang bahwa Aku, TUHAN berkata begini, 'Adalah sebuah pedang, pedang yang digosok dan ditajamkan.

TMV: "Hai manusia fana, bernubuatlah. Beritahulah umat bahawa Aku, Tuhan berfirman, ‘Ada sebilah pedang, pedang yang diasah dan digosok.

FAYH: "Hai anak debu, bernubuatlah kepada mereka begini: Sebilah pedang sedang diasah dan digosok sehingga berkilauan seperti kilat, untuk membantai secara besar-besaran. Apakah kamu masih akan tertawa-tawa? (Yang jauh lebih kuat daripada kamu pun telah dilenyapkan oleh kekuatannya.) Sekarang pedang itu telah siap untuk diserahkan ke tangan para algojo.

ENDE: (21-14) "Anak-manusia, bernubuatlah; hendaklah kaukatakan: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Pedang! hai pedang!

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, hendaklah engkau bernubuat serta berkata: Demikianlah firman Allah: Katakanlah olehmu sebilah pedang bahkan sebilah pedang yang sudah diasah lagi dikikir

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, bernubuwetlah dan berkatalah; demikijen baferman Huwa: 'utjaplah 'awlehmu, pedang, pedang 'itu sudah ber`asah, dan lagi ter`upam.

AVB: ‘Wahai anak manusia, bernubuatlah dan katakan: Beginilah firman TUHAN, “Pedang! Pedang, yang sudah diasah dan juga digilap –


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, bernubuatlah <05012> dan katakan <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <0136>: Pedang <02719>! Pedang <02719>! Yang sudah diasah <02300> dan juga <01571> digosok <04803>! [<0559>]


Jawa: “He, anaking manungsa, sira medhara wangsit lan pratelakna: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Pedhang! Pedhang! Kang wus diasah lan uga wus kagebeg!

Sunda: "Eh anak manusa, ramalkeun ku maneh kieu: Bejakeun ka maranehna kieu kituh timbalan Kami, Pangeran: Pedang! Pedang geus diasah, geus dikosokan.

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, mara ba’na aramal! Kabala ka reng-oreng ja’ Sengko’, PANGERAN, ngoca’ kantha reya, ‘Badha peddhang, peddhang se eossowe ban egangse.

Bali: “Ih manusa warah-warahangja ramalane ene. Tekedang teken rakyate, sabdan Ulune, Sang Hyang Widi Wasa, ane buka kene: ‘Ada pedang ane suba masangih muah makosot.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, akkira-kirano! Paissengiwi sining tauwé makkedaé Iyya, PUWANG makkeda makkuwaé, ‘Engka séuwa peddang, peddang iya riyasaé sibawa ritarengi.

Makasar: "He tau, a’boto mako! Pauangi taua angkanaya iNakke, Batara akkana kamma anne, ‘Nia’ se’re pa’dang, pa’dang nikeso’ siagang nipakatarang.

Toraja: E ma’rupa tau, ma’nubua’ko sia ma’kadako kumua: Inde sia tu kadanNa PUANG: Ma’kadako mukua: Misa’ pa’dang, misa’ pa’dang: Diasamo sia diburindamo.

Karo: "O manusia si ermasap-masap, ernubuatlah. Turiken maka Aku TUHAN ngatakenca man bangsa enda bagenda, 'Lit sada pedang, pedang si sangana igarut, igarut dingen igus-gusi seh entelap.

Simalungun: (21-14) “Ale anak ni jolma, manjahai anjaha marsahap ma ho! Sonon do hata ni Jahowa, ʻPodang, podang do iasah, ipungga ase marlinang,

Toba: (21-14) Ho ale anak ni jolma, manurirangi ma ho! Jala dohononmu ma, songon on do hata ni Jahowa: Dok ma: Nunga tung ginarutan podang i, nunga niugam podang i huhut.


NETBible: “Son of man, prophesy and say: ‘This is what the Lord says: “‘A sword, a sword is sharpened, and also polished.

NASB: "Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the LORD.’ Say, ‘A sword, a sword sharpened And also polished!

HCSB: "Son of man, prophesy: This is what the Lord says! You are to proclaim: A sword! A sword is sharpened and also polished.

LEB: "Son of man, prophesy. Tell them, ‘This is what the Lord says: A sword, a sword is sharpened and polished,

NIV: "Son of man, prophesy and say, ‘This is what the Lord says: "‘A sword, a sword, sharpened and polished—

ESV: "Son of man, prophesy and say, Thus says the Lord; Say: "A sword, a sword is sharpened and also polished,

NRSV: Mortal, prophesy and say: Thus says the Lord; Say: A sword, a sword is sharpened, it is also polished;

REB: “Prophesy, O man, and say: This is the word of the LORD: A sword, a sword is sharpened and burnished,

NKJV: "Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the LORD!’ Say: ‘A sword, a sword is sharpened And also polished!

KJV: Son of man, prophesy, and say, Thus saith the LORD; Say, A sword, a sword is sharpened, and also furbished:

AMP: Son of man, prophesy and say, Thus says the Lord: Say, A sword, a sword is sharpened and also polished;

NLT: "Son of man, give the people this message from the LORD: A sword is being sharpened and polished.

GNB: “Mortal man, prophesy. Tell the people what I, the Lord, am saying: A sword, a sword is sharpened and polished.

ERV: “Son of man, speak to the people for me. Say this, ‘This is what the Lord says: “‘Look, a sword, a sharp sword, and it has been polished.

BBE: Son of man, say as a prophet, These are the words of the Lord: Say, A sword, a sword which has been made sharp and polished:

MSG: "Son of man, prophesy. Tell them, 'The Master says: "'A sword! A sword! razor-sharp and polished,

CEV: Ezekiel, son of man, tell the people of Jerusalem: I have sharpened my sword to slaughter you; it is shiny and will flash like lightning! Don't celebrate-- punishment is coming, because everyone has ignored my warnings.

CEVUK: Ezekiel, son of man, tell the people of Jerusalem: I have sharpened my sword to slaughter you; it is shiny and will flash like lightning! Don't celebrate— punishment is coming, because everyone has ignored my warnings.

GWV: "Son of man, prophesy. Tell them, ‘This is what the Lord says: A sword, a sword is sharpened and polished,


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, prophesy <05012> and say <0559>: ‘This is <03541> what the Lord <0136> says <0559>: “‘A sword <02719>, a sword <02719> is sharpened <02300>, and also <01571> polished <04803>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yehezkiel 21 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel