Jawa-Suriname: Dongé pada ngabrah mér, murid-muridé Gusti Yésus pada lali nggawa roti.
AYT: Ketika murid-murid-Nya tiba di seberang danau, mereka lupa membawa roti.
TB: Pada waktu murid-murid Yesus menyeberang danau, mereka lupa membawa roti.
TL: Apabila murid-murid-Nya sampai ke seberang, terlupalah mereka itu membawa roti.
MILT: Dan setelah tiba di seberang, para murid-Nya lupa untuk membawa roti.
Shellabear 2010: Ketika Isa dan para pengikut-Nya sampai di seberang, ternyata para pengikut-Nya lupa membawa roti.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Isa dan para pengikut-Nya sampai di seberang, ternyata para pengikut-Nya lupa membawa roti.
Shellabear 2000: Ketika Isa dan para pengikut-Nya sudah sampai di seberang, ternyata para pengikut-Nya lupa membawa roti.
KSZI: Ketika para pengikut Isa berperahu ke seberang, mereka terlupa membawa roti.
KSKK: Ketika murid-murid pergi ke seberang, mereka lupa membawa serta roti.
WBTC Draft: Yesus dan murid-murid-Nya menyeberangi Danau Galilea, tetapi murid-murid lupa membawa roti.
VMD: Yesus dan murid-murid-Nya menyeberangi Danau Galilea, tetapi murid-murid lupa membawa roti.
AMD: Pada saat Yesus dan murid-murid-Nya menyeberangi danau Galilea, murid-murid-Nya lupa membawa bekal makanan.
TSI: Ketika Yesus dan kami murid-murid-Nya sampai di seberang danau Galilea, kami baru sadar bahwa kami lupa membawa roti.
BIS: Waktu pengikut-pengikut Yesus sampai di seberang danau, baru ketahuan oleh mereka bahwa mereka lupa membawa roti.
TMV: Apabila pengikut-pengikut Yesus menyeberangi tasik, mereka lupa membawa roti.
BSD: Ketika pengikut-pengikut Yesus sampai di seberang danau, mereka baru tahu bahwa mereka lupa membawa roti.
FAYH: Ketika tiba di seberang danau, para murid mendapati bahwa mereka lupa membawa makanan.
ENDE: Pada waktu bertolak keseberang murid-murid itu lupa membawa roti.
Shellabear 1912: Apabila murid-muridnya sampai keseberang, maka terlupalah ia membawa roti.
Klinkert 1879: Hata satelah soedah moerid-moeridnja sampai kasaberang terloepalah mareka-itoe membawa roti.
Klinkert 1863: Maka kapan dateng disabrang, moeridnja soedah loepa membawa roti.
Melayu Baba: Bila murid-murid sampai sbrang, dia-orang sudah lupa bawa roti.
Ambon Draft: Maka pada tatkala murid-muridnja sudahlah datang di sabelah, dija awrang sudah lupa membawa rawti.
Keasberry 1853: SUBARMULA sutlah sudah murid muridnya itu, sampie kusubrang, maka lupalah marika itu mumbawa roti.
Keasberry 1866: ¶ Sŭtlah sudah murid muridnya itu sampie kasŭbrang, maka lupalah marika itu mŭmbawa roti.
Leydekker Draft: Dan satelah sudah murid 2 nja 'itu datang kasabarang, maka sudahlah 'ija lupa meng`ambil bawa rawtij.
AVB: Ketika para murid Yesus berperahu ke seberang, mereka terlupa membawa roti.
Iban: Lebuh sida murid datai di seberai danau nya, sida enda ingat mai roti.
TB ITL: Pada waktu murid-murid <3101> Yesus menyeberang <2064> danau <4008>, mereka lupa <1950> membawa <2983> roti <740>. [<2532> <1519>]
Jawa: Nalika para sakabat padha nyabrang ing sagara, lali ora nggawa roti.
Jawa 2006: Nalika para sakabat padha nyabrang sagara, padha lali ora nggawa roti.
Jawa 1994: Nalika para muridé Gusti Yésus tekan ing sabrangé tlaga, lagi padha kèlingan yèn ora nggawa roti.
Sunda: Sanggeus narepi ka peuntas talaga beulah ditu, murid-murid kakara inget yen teu marawa roti.
Sunda Formal: Waktu keur meuntas talaga, murid-murid poho teu mekel roti.
Madura: E bakto la alengka talaga, red-moredda Isa buru tao ja’ kabbi padha loppa ta’ ngeba roti.
Bauzi: Labi biou zituadume ladameam Aba vi tau meedam dam labe iho it ozoha, im roti vou lehe vab damat modem bak ab it ozobohudeham.
Bali: Daweg parasisian Ida Hyang Yesuse malayar megat danu, dane lali mabekel roti.
Ngaju: Katika kare murid Yesus sampai hong saran danau dipah silae, harue ewen taraingat ewen kalapean mimbit rote.
Sasak: Waktu pengiring-pengiring Deside Isa rauh lẽq itoqan danao, baruq ie pade nenaoq bahwe ie pade lupaq jauq ruti.
Bugis: Wettunna ana’-ana’ gurunna Yésus lettu ri liweng tappareng, nappai naisseng mennang makkedaé nallupaiwi tiwi roti.
Makasar: Wattunna battumo ana’-ana’ gurunNa Isa ri ba’leanna tamparanga nampami naasseng angkanaya nakaluppai ke’nanga angngerang roti.
Toraja: Iatonna rampomo tu anak gurunNa lian, tang nakilalaimi umbaa roti.
Duri: Ia tonna ratumo lian sambali'na tasik to anak gurun-Na Puang Isa, mane' naingaranri kumua te'da nabawa roti.
Gorontalo: Tou mongomuri li Isa ledungga mota ode ngotuwali lo bulalo lo Galileya, ma iloela mayi limongoliyo deu timongoliyo dila lo'odelo roti.
Gorontalo 2006: Tou̒ tahidudua̒ li Isa leidungga mota ode ngotuwali lobulalo, bolo ilotaawa limongolio deu̒ timongolio loo̒lipata lodelo roti.
Balantak: Kasi i Yesus tia murit-Na nolumembet na Danau Galilea, kasee murit-Na nolimbo' nangawawa roti.
Bambam: Tappana landa'i libam lambam libanna le'bo' Galilea Puang Yesus sola passikolanna, iya mane nakilalai hi passikolanna naua: “Tä'kia' umbaba hoti.”
Kaili Da'a: Tempo anaguru-anaguru Yesus nalau mpaka ri sambote rano nikalinga ira manggeni baku.
Mongondow: Ko wakutu murí mita i Yesus minayak in ḷoḷan danow, mosia nokoliong nodia kon roti.
Aralle: Menge sika molopi ullambang yato Le'bo' Galilea pahsikolana Puang Yesus, mane nakalehaii dae' aha sika umbaha roti ang la naande.
Napu: Laomohe Yesu hai topeguruNa moweta rano, agayana topeguruNa bara mokatuinao moanti bakunda. I tempo iti, Yesu mopahaweahe lolita ide:
Sangir: Piạ e manga murit'i Yesus nahumpạen sěmběkan dano e, wuhụe kinasingkateng i sire u i sire kawe niwul᷊e nẹ̌bawa borotẹ̌.
Taa: Wali yako etu i Yesu pasi kami to anaguruNya mapone ri bangka pei yau njo’u sambote ndano. Pei tempo kami to anaguru i Yesu mapone ri bangka etu kami mangkalingan mangkeni roti.
Rote: Lelek fo Yesus ana mana tunga nala losa dano a selik, boema besa ka ala bubuluk lae, lafandele henin de ta lini loti fa.
Galela: O Yesus Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, duma imariwosa so o maru imagahowa.
Yali, Angguruk: Yesus otsi men ik ahum ke nindig atuk lit Otsiyen suburu enepeleg atfag.
Tabaru: Ma 'orasi 'o Yesus wi do-domoteke ya'adonika 'o talaga ma songonaka, 'asa de yonganonie 'ato 'o roti yamongoruku.
Karo: Asum Jesus ras ajar-AjarNa ngepari dano, lupa ajar-AjarNa maba roti.
Simalungun: Jadi das ma susian-Ni hu dipar, lupa do hape sidea mamboan ruti.
Toba: Jadi dung sahat siseanna tu bariba, lupa do nasida hape mamboan roti.
Dairi: Soh kessa sisiin i mi suberrang tao, ibettoh kalak i mo enggo lupa keppè kalak i merembah roti.
Minangkabau: Kutiko pangikuik-pangikuik Isa Almasih sampai di subarang danau, barulah takana dek inyo baraso inyo lupo mambawok roti.
Nias: Me no larugi yefo mbaw̃a ira nifahaõ Yesu, awena la'ila wa no olifu ira wolohe roti.
Mentawai: Kelé arasegé sipasiului Jesus ka silat paó, agairangan kakalipogidda raabbit roti.
Lampung: Waktu jelma-jelma sai nutuk Isa sampai di seberang danau, ampai kepandaian ulih tian bahwa tian lupa ngusung ruti.
Aceh: Watée murit-murit Isa ka trok u meurandeh danau, barô kheueh geuteupeue lé awaknyan bahwa awaknyan tuwoe geuba ruti.
Mamasa: Saei lian biring tasik tandai lian Puang Yesus sola passikolana, mane nakilalairi passikolana kumua tae' umbaa roti.
Berik: Yesus ane angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem foboga jimwer ga ge sofobili, jengga angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jei ga rotini jam ne dirinswebabili gemer ne erbife.
Manggarai: Du ngo besina mai sanod ata nungku de Mori Yésus, hémong lisé ba roti.
Sabu: Ta dhai ne ana hekola Yesus he la hebhakka-rai, ta toi ke ri ro, ta do ballu ro ta do dho aggu roti.
Kupang: Waktu Yesus dong ada pi dano pung sablá, baru Dia pung ana bua dong inga bilang, dong lupa bawa roti buat dong pung bakál.
Abun: Yefun Yesus si bi pakon mu mo em deta sa, án mbrinket án gwat roti.
Meyah: Gij mona ongga Yesus jera efen ruforoker rija jah meren enama, beda rua runorka roti ofog egema deika guru jeska rudou ofoj joug rot.
Uma: Hilou-ramo Yesus hante ana'guru-na medipo rano, aga ana'guru-na uma mpokiwoi ngkeni boku. Ngkai ree, na'uli' Yesus mpo'uli'-raka:
Yawa: Yesusa pe wo onae raotar unanta no tuga ranijo warani rai, weramu Apa arakovo utavondi aije manimarijo awa roti rai ti wo inta raugave ramu.
NETBible: When the disciples went to the other side, they forgot to take bread.
NASB: And the disciples came to the other side of the sea, but they had forgotten to bring any bread.
HCSB: The disciples reached the other shore, and they had forgotten to take bread.
LEB: And [when] the disciples arrived at the other side, they had forgotten to take bread.
NIV: When they went across the lake, the disciples forgot to take bread.
ESV: When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
NRSV: When the disciples reached the other side, they had forgotten to bring any bread.
REB: In crossing to the other side the disciples had forgotten to take any bread.
NKJV: Now when His disciples had come to the other side, they had forgotten to take bread.
KJV: And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread.
AMP: When the disciples reached the other side of the sea, they found that they had forgotten to bring any bread.
NLT: Later, after they crossed to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring any food.
GNB: When the disciples crossed over to the other side of the lake, they forgot to take any bread.
ERV: Jesus and his followers went across the lake. But the followers forgot to bring bread.
EVD: Jesus and his followers went across the lake (Lake Galilee). But the followers forgot to bring bread.
BBE: And when the disciples came to the other side they had not taken thought to get bread.
MSG: On their way to the other side of the lake, the disciples discovered they had forgotten to bring along bread.
Phillips NT: Then his disciples came to him on the other side of the lake, forgetting to bring any bread with them.
DEIBLER: We forgot to take bread when we sailed to another edge of the lake.
GULLAH: Dey done cross oba ta oda side ob de lake, bot de ciple dem been fagit fa cyaa bread wid um.
CEV: The disciples had forgotten to bring any bread when they crossed the lake.
CEVUK: The disciples had forgotten to bring any bread when they crossed the lake.
GWV: The disciples had forgotten to take any bread along when they went to the other side of the Sea of Galilee.
NET [draft] ITL: When the disciples <3101> went <2064> to <1519> the other side <4008>, they forgot <1950> to take <2983> bread <740>.