Karo: Kematen ngkeleweti Aku, siding kematen nganga i lebengku.
AYT: Tali-tali dunia orang mati meliliti aku, dan jerat-jerat kematian mengadang aku.
TB: tali-tali dunia orang mati telah membelit aku, perangkap-perangkap maut terpasang di depanku.
TL: Beberapa tali neraka telah menyesakkan daku dan jerat maut telah kulihat di hadapanku.
MILT: tali-tali alam maut membelit aku, dan perangkap-perangkap maut menghadang aku;
Shellabear 2010: tali-temali alam kubur melilit aku, jerat-jerat maut menghadang aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): tali-temali alam kubur melilit aku, jerat-jerat maut menghadang aku.
KSKK: Tali-tali dunia orang mati telah membelit aku, perangkap-perangkap maut terpasang di depanku;
VMD: Tali-tali maut melingkari tubuhku; di hadapanku terbentang jerat kematian.
TSI: (22:5)
BIS: Aku dikelilingi bahaya maut, perangkap maut ada di depanku.
TMV: Bahaya maut mengelilingi aku, dan kubur memasang perangkap untukku.
FAYH: Aku terjebak oleh maut, Dan terbelenggu oleh kematian.
ENDE: Djerat2 pratala melingkari diriku, perangkap2 maut mendjemput daku.
Shellabear 1912: Maka segala tali alam maut melilit aku dan segala jerat kematian telah ada di hadapanku.
Leydekker Draft: Babarapa tali naraka sudahlah meng`uliling 'aku: dan babarapa djurat mawt pawn bertemulah 'aku.
AVB: seksa alam kubur melilit aku, rahang jerat maut mendesak aku.
TB ITL: tali-tali <02256> dunia orang mati <07585> telah membelit <05437> aku, perangkap-perangkap <04170> maut <04194> terpasang <06923> di depanku.
Jawa: kendharating jagade wong mati wus nggubed aku, kalajireting pati wus pinasang ana ing ngarepku.
Jawa 1994: Pati masang kula jiret tumrapku, kuburan menga ing ngarepanku.
Sunda: Bahya maot datang ngepung, kuburan datang naheunan.
Madura: Sengko’ ekeppong babaja maot, barajak pate anganga e adha’na tang soko.
Bali: Baya pati sane nakutin sampun ngiter titiang, tur bangbang setrane nyebak ring arepan titiange.
Bugis: Riyattulilingika ri abala amaténgngé, siyo-siyo amaténgngé engkai ri yoloku.
Makasar: Nikurunga’ ri bahaya kamateang, tado’na kamateanga niaki ri dallekangku.
Toraja: Naerrena’ mintu’ pearra’ lino to mate, sia la naalana’ mintu’ poya kamatean.
Simalungun: Isangkut rantei ni nagori toruh do ahu, siding hamateian tagang dompak ahu.
Toba: Nunga pola dihaliangi angka rante ni banua toru ahu, dilungkupi angka jorgong ni hamateani ahu.
NETBible: The ropes of Sheol tightened around me; the snares of death trapped me.
NASB: The cords of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
HCSB: The ropes of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
LEB: The ropes of the grave had surrounded me. The clutches of death had confronted me.
NIV: The cords of the grave coiled around me; the snares of death confronted me.
ESV: the cords of Sheol entangled me; the snares of death confronted me.
NRSV: the cords of Sheol entangled me, the snares of death confronted me.
REB: the bonds of Sheol tightened about me, the snares of death were set to catch me.
NKJV: The sorrows of Sheol surrounded me; The snares of death confronted me.
KJV: The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
AMP: The cords of Sheol were entangling me; I encountered the snares of death.
NLT: The grave wrapped its ropes around me; death itself stared me in the face.
GNB: The danger of death was around me, and the grave set its trap for me.
ERV: The ropes of the grave wrapped around me. Death set its trap right there in front of me.
BBE: The cords of hell were round me: the nets of death came on me.
MSG: Hell's ropes cinched me tight; death traps barred every exit.
CEV: Ropes from the world of the dead had coiled around me, and death had set a trap in my path.
CEVUK: Ropes from the world of the dead had coiled around me, and death had set a trap in my path.
GWV: The ropes of the grave had surrounded me. The clutches of death had confronted me.
NET [draft] ITL: The ropes <02256> of Sheol <07585> tightened around <05437> me; the snares <04170> of death <04194> trapped <06923> me.