Karo: IbenterkenNa ku bas lawit tentera Mesir ras gereta perangna; mate gedap bas Lawit Merah puanglima-puanglima pilihenna.
AYT: Kereta-kereta Firaun dan pasukannya, telah dicampakkan-Nya ke laut, dan perwira-perwira pilihannya telah ditenggelamkan ke dalam Laut Teberau.
TB: Kereta Firaun dan pasukannya dibuang-Nya ke dalam laut; para perwiranya yang pilihan dibenamkan ke dalam Laut Teberau.
TL: Segala rata Firaun serta dengan balatentaranya telah dicampakkan-Nya ke dalam laut, dan segala hulubalangnya yang pilihanpun telah ditenggelamkan dalam laut Kolzom.
MILT: Dia telah membuang kereta perang Firaun dan pasukannya ke dalam laut; dan perwira-perwira pilihannya telah ditenggelamkan ke dalam laut Suf.
Shellabear 2010: Kereta Firaun dan pasukannya dibuang-Nya ke dalam laut. Para perwira pilihannya pun dibenamkan ke dalam Laut Merah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kereta Firaun dan pasukannya dibuang-Nya ke dalam laut. Para perwira pilihannya pun dibenamkan ke dalam Laut Merah.
KSKK: Kereta-kereta Firaun dan tentaranya dilemparkan-Nya ke dalam laut; perwira-perwiranya yang terpilih tenggelam dalam Laut Teberau.
VMD: Ia telah melemparkan kereta-kereta perang dan tentaranya ke dalam laut. Para tentaranya yang terbaik tenggelam ke dalam Laut Merah.
TSI: Dia sudah melemparkan kereta-kereta raja Mesirdan segenap pasukannya ke dalam laut. Perwira-perwira terbaikditenggelamkan-Nya ke Laut Merah.
BIS: Tentara Mesir dan semua keretanya dilemparkan-Nya ke dalam laut. Perwira-perwira yang paling gagah tenggelam di Laut Gelagah.
TMV: Dia membuang tentera Mesir dan kereta kuda mereka ke dalam laut; para pegawai tentera yang terbaik lemas di Laut Gelagah.
FAYH: Ia telah menumbangkan kereta dan bala tentara Firaun, Menenggelamkan mereka ke dalam laut. Perwira-perwira Mesir yang kenamaan telah mati ditelan gelombang.
ENDE: Kereta-kereta Parao serta pasukannja dilontarkanNja kedalam laut; pedjuang-pedjuang pilihannja ditenggelamkan di Laut Buluh.
Shellabear 1912: Bahwa segala kenaikkan Firaun serta dengan balatentaranya telah dicampakkan-Nya ke dalam laut; dan segala hulubalangnya yang pilihan pun telah ditenggelamkan-Nya dalam laut Kolzom.
Leydekker Draft: Segala pedatij Firszawn dan balatantaranja telah debowangnja ka dalam lawut: dan segala 'awrangnja kadjuruwan jang terpileh sudah tinggalam didalam lawut KHolzum.
AVB: Rata Firaun dan pasukannya dibuang-Nya ke dalam laut. Para ketua tentera pilihannya pun dibenamkan ke dalam Laut Merah.
AYT ITL: Kereta-kereta <04818> Firaun <06547> dan pasukannya <02426>, telah dicampakkan-Nya ke laut <03220>, dan perwira-perwira <07991> pilihannya <04005> telah ditenggelamkan <02883> ke dalam Laut <03220> Teberau <05488>. [<03384>]
TB ITL: Kereta <04818> Firaun <06547> dan pasukannya <02426> dibuang-Nya <03384> ke dalam laut <03220>; para perwiranya <07991> yang pilihan <04005> dibenamkan <02883> ke dalam Laut <03220> Teberau <05488>.
TL ITL: Segala rata <04818> Firaun <06547> serta dengan balatentaranya <02426> telah dicampakkan-Nya <03384> ke dalam laut <03220>, dan segala hulubalangnya <07991> yang pilihanpun <04005> telah ditenggelamkan <02883> dalam laut <03220> Kolzom <05488>.
AVB ITL: Rata <04818> Firaun <06547> dan pasukannya <02426> dibuang-Nya <03384> ke dalam laut <03220>. Para ketua tentera <07991> pilihannya <04005> pun dibenamkan <02883> ke dalam Laut <03220> Merah <05488>.
HEBREW: <05488> Pwo <03220> Myb <02883> webj <07991> wysls <04005> rxbmw <03220> Myb <03384> hry <02426> wlyxw <06547> herp <04818> tbkrm (15:4)
Jawa: Kretane Sang Prabu Pringon lan balane dicemplungake ing sagara, para prawirane kang pilihan padha diklelebake ana ing sagara Teberau.
Jawa 1994: Bala Mesir, jaran lan krétané diklelebaké ing segara. Para prawira sing pilihan padha kleleb ing Segara Teberau.
Sunda: Balad Mesir jeung pasukan karetana, dikunclungkeun ka sagara. Para senapatina anu garagah, dikubur di Laut Beureum.
Madura: Tantara Messer ban ta-karetana eontallagi ka tase’. Para parwira peleyanna epatasellem e Tase’ Galagas tadha’ karena maske settonga.
Bali: Ida ngentungang wadua balan sang prabu Mesire lan kretannyane ka tengah segarane, paraprawira sane sura dira cemplungang Ida ka Segara Abange.
Bugis: Tentara Maséré’é sibawa sininna karétana Naggenrungengngi ri laleng tasi’é. Parawira-parawira iya kaminang poré tallemme’i ri Tasi Gelaga.
Makasar: Tantara Mesir siagang sikontu karetana nipasambilai antama’ ri tamparang. Perwira-perwira tantarana kaminang gammaraka tallangi naung ri Tamparang Alara’.
Toraja: Mintu’ karetana Firaun sia mintu’ petoe kassa’na Napembuangan tama tasik; sia mintu’ lalong pa’tonno’na dao kareta dilammu’ tama tasik Teberau.
Simalungun: Isampakkon do gareta porang ni Parao pakon balani hubagas laut; anjaha mogap do puanglima pilihanni ibagas Laut Sigerger.
Toba: Angka hureta ni Firaun ro di paranganna diusophon do tu bagasan laut. Parsihundul angka na pinillitna dilonongkon do tu bagasan laut arung.
NETBible: The chariots of Pharaoh and his army he has thrown into the sea, and his chosen officers were drowned in the Red Sea.
NASB: "Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea; And the choicest of his officers are drowned in the Red Sea.
HCSB: He threw Pharaoh's chariots and his army into the sea; the elite of his officers were drowned in the Red Sea.
LEB: He has thrown Pharaoh’s chariots and army into the sea. Pharaoh’s best officers were drowned in the Red Sea.
NIV: Pharaoh’s chariots and his army he has hurled into the sea. The best of Pharaoh’s officers are drowned in the Red Sea.
ESV: "Pharaoh's chariots and his host he cast into the sea, and his chosen officers were sunk in the Red Sea.
NRSV: "Pharaoh’s chariots and his army he cast into the sea; his picked officers were sunk in the Red Sea.
REB: Pharaoh's chariots and his army he has cast into the sea; the flower of his officers are engulfed in the Red Sea.
NKJV: Pharaoh’s chariots and his army He has cast into the sea; His chosen captains also are drowned in the Red Sea.
KJV: Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
AMP: Pharaoh's chariots and his host has He cast into the sea; his chosen captains also are sunk in the Red Sea.
NLT: Pharaoh’s chariots and armies, he has thrown into the sea. The very best of Pharaoh’s officers have been drowned in the Red Sea.
GNB: “He threw Egypt's army and its chariots into the sea; the best of its officers were drowned in the Red Sea.
ERV: He threw Pharaoh’s chariots and soldiers into the sea. Pharaoh’s very best soldiers drowned in the Red Sea.
BBE: Pharaoh’s war-carriages and his army he has sent down into the sea: the best of his captains have gone down into the Red Sea.
MSG: Pharaoh's chariots and army he dumped in the sea, The elite of his officers he drowned in the Red Sea.
CEV: He threw the chariots and army of Egypt's king into the Red Sea, and he drowned the best of the king's officers.
CEVUK: He threw the chariots and army of Egypt's king into the Red Sea, and he drowned the best of the king's officers.
GWV: He has thrown Pharaoh’s chariots and army into the sea. Pharaoh’s best officers were drowned in the Red Sea.
KJV: Pharaoh's <06547> chariots <04818> and his host <02428> hath he cast <03384> (8804) into the sea <03220>_: his chosen <04005> captains <07991> also are drowned <02883> (8795) in the Red <05488> sea <03220>_.
NASB: "Pharaoh's<6547> chariots<4818> and his army<2428> He has cast<3384> into the sea<3220>; And the choicest<4005> of his officers<7991> are drowned<2883> in the Red<5488><3220> Sea<3220>.
NET [draft] ITL: The chariots <04818> of Pharaoh <06547> and his army <02426> he has thrown into <03384> the sea <03220>, and his chosen <04005> officers <07991> were drowned <02883> in the Red <05488> Sea <03220>.