Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 8 : 29 >> 

Karo: Kenca ndeher ia ras Jesus, minter ia serko nina, "O Anak Dibata, kuga atendu kami IbahanNdu? IsiksaNdu kin AteNdu kami langa pe seh paksana?"


AYT: Dan, lihat, mereka berteriak, katanya, “Apa urusan antara Engkau dengan kami, hai Anak Allah? Apakah Engkau datang untuk menyiksa kami sebelum waktunya?”

TB: Dan mereka itupun berteriak, katanya: "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Anak Allah? Adakah Engkau ke mari untuk menyiksa kami sebelum waktunya?"

TL: Maka berteriaklah kedua-duanya, katanya, "Apakah perkara kami kena-mengena dengan Engkau, hai Anak Allah? Adakah Engkau datang ke mari ini hendak menyiksakan kami dahulu daripada masanya?"

MILT: Dan lihatlah, mereka berteriak sambil berkata, "Ada apakah dengan kami dan Engkau, hai YESUS Putra Allah (Elohim - 2316)? Apakah Engkau datang ke sini sebelum waktunya untuk menyiksa kami?"

Shellabear 2010: Lalu berteriaklah mereka, "Apa sangkut paut-Mu dengan kami, hai Sang Anak yang datang dari Allah? Apakah kedatangan-Mu ini untuk mengazab kami sebelum waktunya?"

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu berteriaklah mereka, "Apa sangkut paut-Mu dengan kami, hai Sang Anak yang datang dari Allah? Apakah kedatangan-Mu ini untuk mengazab kami sebelum waktunya?"

Shellabear 2000: Lalu berteriaklah mereka, “Apa sangkut paut-Mu dengan kami, hai Sang Anak yang datang dari Allah? Apakah kedatangan-Mu ini untuk mengazab kami sebelum waktunya?”

KSZI: Apabila mereka melihat Isa, mereka berseru, &lsquo;Apakah yang akan Kaulakukan kepada kami, hai Putera Allah? Adakah Engkau hendak menghukum kami sebelum sampai masanya?&rsquo;

KSKK: Tiba-tiba mereka berteriak, "Apakah yang Kaukehendaki dari kami, hai Putra Allah! Adakah Engkau datang untuk menyiksa kami sebelum waktunya?"

WBTC Draft: Kedua orang itu datang kepada-Nya dan berseru, "Apakah yang Engkau kehendaki dari kami, Anak Allah? Apakah Engkau datang menghukum kami sebelum waktunya?"

VMD: Kedua orang itu datang kepada-Nya dan berseru, “Apakah yang Engkau kehendaki dari kami, Anak Allah? Apakah Engkau datang menghukum kami sebelum waktunya?”

AMD: Mereka datang kepada-Nya dan berseru, “Hai Anak Allah! Apakah Engkau datang untuk menyiksa kami sebelum waktunya?”

TSI: Kedua orang itu berteriak kepada-Nya, “Hai Yesus, Anak Allah! Kenapa kamu mengganggu kami? Apakah engkau datang untuk menyiksa kami sebelum waktu yang ditentukan Allah?”

BIS: Mereka keluar dari gua-gua kuburan dan berteriak, "Anak Allah, akan Kauapakan kami? Apakah Engkau sudah mau menyiksa kami walaupun belum waktunya?"

TMV: Apabila mereka melihat Yesus, mereka berseru, "Apakah yang akan Engkau lakukan terhadap kami, hai Anak Allah? Adakah Engkau hendak menghukum kami sebelum waktunya?"

BSD: Mereka ganas sekali sehingga tak seorang pun yang berani melewati jalan itu. Pada saat mereka keluar dari daerah pekuburan, mereka berteriak, “Hai, Anak Allah! Apakah yang akan Kauperbuat terhadap kami? Mengapa Engkau mau menyiksa kami, padahal belum waktunya kami dihukum?”

FAYH: Mereka berteriak kepada-Nya. "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Anak Allah? Sekarang Engkau belum berhak menyiksa kami."

ENDE: Mereka berteriak katanja: Apakah urusanMu dengan kami, hai Putera Allah? Adakah Engkau datang kemari untuk menjiksa kami sebelum waktunja?

Shellabear 1912: Maka berteriaklah keduanya, katanya, "Apakah sangkutanmu dengan kami, hai Anak Allah? kedatanganmu ini hendak menyiksakan kami dahulu dari pada waktunyakah?"

Klinkert 1879: Maka sasoenggoehnja berseroelah orang itoe, katanja: Apakah perkara kami dengan dikau, hai Isa, Anak Allah. Datang kamari engkau hendak menjiksakan kamikah dehoeloe daripada masanja?

Klinkert 1863: Maka heiran, dia-orang betrejak, katanja: Hei Jesoes, Anak Allah! kita ada perkara apa sama angkau? Apa angkau dateng kamari kasih siksa sama kita sabelom waktoenja?

Melayu Baba: Dan dia-orang bertriak-triak kata, "Hei Anak Allah, kita sama angkau apa ada terkna? sudah-kah angkau datang sini mau seksakan kita dhulu deri-pada waktu-nya?"

Ambon Draft: Bagitu djuga dija aw-rang angkat batare; ak, kata: Angkaw ada mawu apa den-gan kita awrang, JESUS Anak laki-laki Allah? Sudahkah Angkaw datang kamari akan sangsara kami, sedang wak-tu bulom sampe?

Keasberry 1853: Maka hieran, burtreaklah orang itu, katanya, Apakah kahandakmu datang kapada kami, hie Isa, anak Allah? maka sudahkah angkau sampie kumari akan munyeksakan kami dahulu deripada waktunya?

Keasberry 1866: Maka hieran, bŭrtriaklah orang itu, katanya, Apakah bichara kami kapada kamu, hie Isa anak Allah, maka sudahkah angkau sampie kamari akan mŭnyeksakan kami dahulu deri pada waktunya?

Leydekker Draft: Maka bahuwa sasonggohnja berterijakhlah marika 'itu, katanja: 'apatah karja kamij sertamu, hej Xisaj, 'anakh 'Allah? sudahkah kawdatang kamarij 'akan menjangsarakan kamij dihulu deri pada wakhtu?

AVB: Apabila mereka melihat Yesus, mereka berseru, “Apa urusan-Mu dengan kami, ya Anak Allah? Adakah Engkau hendak menghukum kami sebelum sampai masanya?”

Iban: Tekala nya seduai iya lalu merakka nyawa bejaku, "Nama guna Nuan enggau kami, Nuan Anak Allah Taala? Kati Nuan datai deka merinsaka kami sebedau maya ti patut?"


TB ITL: Dan <2532> mereka itupun berteriak <2896>, katanya <3004>: "Apa <5101> urusan-Mu <4671> dengan kami <2254>, hai Anak <5207> Allah <2316>? Adakah Engkau ke mari <2064> untuk menyiksa <928> kami <2248> sebelum <4253> waktunya <2540>?" [<2400> <2532> <5602>]


Jawa: Lah tumuli karone padha nguwuh seru, unjuke: “Paduka kagungan urusan punapa kaliyan kawula, dhuh, Putraning Allah? Punapa rawuh Paduka badhe misakit kawula saderengipun mangsa?”

Jawa 2006: Lah tumuli sakaroné padha nguwuh seru, unjuké, "Prekawisipun punapa ta Panjenengan kaliyan kawula, dhuh, Putranipun Allah? punapa rawuh Panjenengan badhé misakit kawula sadèrènging mangsanipun?"

Jawa 1994: Dumadakan wong-wong sing kesurupan dhemit mau padha bengok-bengok: "Kawula badhé Panjenengan menapakaken, dhuh Putranipun Allah? Menapa Panjenengan sampun badhé ngukum kawula? Samenika rak dèrèng wekdalipun?"

Jawa-Suriname: Wong-wong kuwi terus pada bengok-bengok marang Gusti Yésus, ngomong: “Duh Anaké Gusti Allah, awaké déwé arep mbok kapakké? Apa awaké déwé arep mbok setrap? Saiki lak durung waktuné ta?”

Sunda: Eta dua jelema ngagorowok, "Rek naon ka kuring, eh Putra Allah? Naha geus rek nyiksa ka kuring samemeh cunduk waktu?"

Sunda Formal: Maranehna tingcorowok, pokna, “Naon patalina Anjeun jeung simkuring teh, he Putra Allah? Naha ka dieu teh Anjeun rek nyiksa ka kuring samemeh cunduk kana waktuna?”

Madura: Se kadhuwa jareya kalowar dhari wa-guwana koburan sarta aera’, "Pottrana Allah, epakadiya ponapa abdidalem sareng Junandalem? Ponapa ampon eseksa’a sanare gi’ ta’ napa’ ka baktona?"

Bauzi: Labihadam dam ahim labe Yesus bake li gut tahi modeha ame setan zi labe iho ame dam ahim laba modi geàdam labe nehi ab gagodamam. “Yesus Alam Adat oa, akati modi Oho iba li ootedàla? Obo Oho ozome dam faheme beodam digat fuhu vabna akati Oho nasi iba li ootedume modi geàdalo modela?” lahame ab gagodamam.

Bali: Anake punika raris jerit-jerit asapuniki: “Duh Ratu Putran Widi! Napi wenten kabuatan IRatu ring titiang? Punapike IRatu jaga nyisipang titiang sadurung rauh panemayanipun?”

Ngaju: Ewen balua bara liang kubur tuntang mangkariak, "Anak Hatalla, narai je handak Ikau mawie dengan ikei? En Ikau handak mangapehe ikei helo bara wayahe?"

Sasak: Ie pade sugul lẽman goe-goe lẽq kuburan dait bekuih, "Bije saq asalne lẽman Allah! Gen Pelungguh kumbẽqang tiang niki? Napi Pelungguh gen siksaq tiang pade timaq ndẽqman waktune?"

Bugis: Massui mennang polé ri gowa-gowana tampungngé nanagora, "Eh Ana’ Allataala, maélo-Ko magaki? Maélonoga sissaki namuni tenniyapa wettunna?"

Makasar: Battu lalangi ke’nanga assulu’ ri pa’jerakkanga akkiok-kio’ angkana, "E Ana’Na Allata’ala! Apa ero’ battu nugaukang ri kambe? Ero’ mako battu ansessai kambe, manna tanarapikapa wattunna?"

Toraja: Melalla-lallami sola duai nakua: La siaparaki’, e AnakNa Puang Matua? Iaraka Misae te, la saeKomi umpakario-riokanni dolo namane attunna?

Duri: Metamba-tambami nakua, "Anak Allataala! La tapatumbamorakan tee? La ratumiriki'ka la ncallakan, na te'dapa nawattunna?"

Gorontalo: Lapatao timongoliyo longuwatia ode oli Isa odiye, ”Walao Allahuta'ala, ma pongola-Mu ami boti? Dipo wakutuliyo Yio boti lonao mayi mosikisa olami.”

Gorontalo 2006: Timongolio yilumualai lonto gowa lokuubulu wau hiwuwaatia̒, "Walao̒ Allahu Taa̒ala, mapongola-Mu ami? Wolo Yio̒ ohilaa mai mopo sikisa olami penu boli diipo wakutuulio?"

Balantak: Raaya'a nangkakaro'kon taena, “Anakna Alaata'ala! Upaioonmo i kai kani'i? Koo too bo mantalalais i kai mau mune' koo'po tempona?”

Bambam: Muitanna Puang Yesus, iya bassim kaoli-oli siaham naua: “O Yesus Änä'na Puang Allataala, la muaka hakam kami' isanga? Maelo'ungko isanga la undahhakam moi anna tä'pi lambi' wattunna?”

Kaili Da'a: Nongare-ngaremo ira romba'a, "O, Ana nu Alatala! Nuapa urusamu ante kami, mai mompandasa kami nau da'apa tempona?"

Mongondow: Taya dua nomaḷú noropot, kai monia "Onuon-Mu ing kami na'a, hei Adí i Allah? Ikow mamangoi degá mopoyoyiga ko'inami umpakahbí de'emanpa wakutunya?"

Aralle: Yato to deruai mekoha pano di Puang Yesus naoatee, "O Änä'na Puang Alataala, aka la umbabe pano di kami'? Sulerakako la undahhaang ke dake' lambi' tempona?"

Napu: Monganga-ngangahe seta au mesawihe iti, rauli: "Anana Pue Ala! Moapari hai maiKo? Ineengkai Nuhuku! Bara mani hawe tempona Nupakaparingkai."

Sangir: I sire nahunsẹ̌bang bọu manga ral᷊ungu wangkang kubul᷊ẹ̌ kạpěmansage, "Ahus'u Ruata, sarung pẹ̌kapuraneng'U i kami e? Kai seng mapulu manịgěsạ si kami maningbe wẹ̌dang bal᷊ine tempone?"

Taa: Wali tau dua etu maroso loonya kaboo manganto’oka i Yesu, “O Ana i mPue Allah, kesaa ma’i Nupali resi kami? Wimba, Komi bara rata damangansesai kami ri katawanya rata temponya to masipato kami darahuku?”

Rote: Duas kalua leme lea-luak manai lates sila la dalek mai, de ala nggasi lae, "Manetualain Anan O, de O sanga tao ami le'e ia? Ade O sanga tao doidoso ami, leomae fai na beita losa fa do?"

Galela: Kagena de manga toka imatoore de itemo, "He! O Gikimoi ma Ngopa, nomidooha ngomika! Migolo, kodo, upa nomisangisara! Ma orasi gena yaado waasi."

Yali, Angguruk: It piren itano watfareg enele hum toho uruk lit, "Hat Allah amloho nit nunubam nungge ane timihinen wahen? Nit uwan lahe angge famen nunusimin ulug wahen?" uruk lit enele hi roho uruk latfag.

Tabaru: De yomapoa-poaka, "Ee ngona ma Jo'oungu ma Dutu wi Ngowaka! Dua minido'oau ngomino? 'Ato nomau minisisangisarau ngaro ko ma 'orasuawasi ma?"

Simalungun: Tonggor ma, mardilo-dilo do sidea mangkatahon, “Mangaha Ham roh bennami, Ham Anak ni Naibata? Roh do Ham hape manunsahi hanami bani na so panorangni ope!”

Toba: Dung i joujou ma nasida, ninna ma: Oe, marhua Ho tu hami; Ho, Anak ni Debata! Na ro do Ho hape mangarsahi hami, di na so tingkina dope?

Dairi: Karuar i liang-liang kuburen nai ngo kalak idi, janah menurakken, "Kono alè Anak ni Dèbata, naing ikekadè ko ngo kami? Mada ngo naing isiksa ko kami makdèng pè dapet katikana?"

Minangkabau: Inyo bi kaluwa dari guwo-guwo kubuaran, sambia ma ariak-ariak, "Anak Allah, ka Angkau panga kan kami ko? Apokoh Angkau lah ka mamuloi ma ajab kami, biyapun masonyo alun tibo?"

Nias: Mu'ao ira, "He Ono Lowalangi, hadia nilau-Mõ khõma? Hadia omasi'Õ Õhuku ndra'aga? Hiza, tenga inõtõ nasa?"

Mentawai: Oto bela sia ka ngaliu ratei, pugereirangan leú et, pelé nga-nganda ka tubut Jesus, "Ale, Togat Taikamanua, kipa nupaeerú ka tubumai? Taleú masipaorei kaian né nuooi, kenanen baí tápei aiaili tetrenia?"

Lampung: Tian luah jak guha-guha kuboran rik mekik, "Anak Allah, haga Niku apiko sekam? Api Niku radu haga nyiksa sekam walaupun makkung waktuni?"

Aceh: Awaknyan laju jiteubiet nibak lam guha-guha jirat sira jidumpék lagée nyoe jipeugah, "He Aneuëk Allah, peue nyang teuma neupeulaku ateueh kamoe? Peu kheueh Droeneueh keuneuk seksa kamoe bahpih watée jih gohlom trok?"

Mamasa: Ummitanna Puang Yesus, mealo'-alo'mi nakua: “O Anakna Puang Allata'alla, aka la mupogau' lako kaleki? Moraimokoka la undarrakan moi anna ta'pa nalambi' attunna?”

Berik: Angtane naura jeiserem jei ititmer ga aa ge gwarenwena, "Aamei Ibas eyebifi amnibe, Tane Uwa Sanbagirmana? Nunu Uwa Sanbagiri aa jep tamtamtababilirim jep gemerje fas fortya. Aam je bafa ga asIs tamtamsona namwer?"

Manggarai: Isé situ ciéks taéd: “Te co’og ami Lité, oé Anak de Mori Keraéng? Cala mai Dité kudut wahéng ami bebolon cai wié leson?”

Sabu: Ta mahhu-anni ke ro ngati naba ro'a raidare he, jhe peka, "Wo Ana Deo, ddhei ta nga ke jhi ri au? Adho ke au ddhei ta ma wolo jhi, maji lema ta do dho dhai dae ne awe ne?"

Kupang: dong batarea bilang, “Woi, Tuhan Allah pung Ana! Akurang ko Lu datang ganggu sang botong? Biar dia pung waktu ko mau hukum sang botong balóm sampe, ma Lu su mau siksa sang botong.”

Abun: Semda ben ye we ne saiye ket Yefun Yesus do, "Yefun Allah bi Gan, Nan ma ku men wa suma ne? Men yo kom mo kam gato Yefun Allah ma ndobot men yetu nde tó, ete Nan ma wa ben sukye nai men su mit ré bado?"

Meyah: Nou ongga goga gek Yesus, beda goga gagot gu Ofa oida, "Bua ongga Allah efen efesa, enadaij nou Bua bin jah sif guru. Jeska mona ongga Bua bumofra mar okum eteb keingg magef bera enesaga enesi. Bua bija jeska magef!"

Uma: Mekio'-ra, ra'uli': "Ee Ana' Alata'ala! Napa-di-kona pai' tumai-koe? Neo'-kai nusesa'-e'! Ko'ia rata tempo-na."

Yawa: Umba anawayo kakaijo una no yanuga ugwaino akoeve rave ware, “Arikainyo Amisy, Nyo reansave tai ruimaisye so? Vemo Nyo reansansewabe inya! Yara ama masyote ndea mamai dainya!”


NETBible: They cried out, “Son of God, leave us alone! Have you come here to torment us before the time?”

NASB: And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"

HCSB: Suddenly they shouted, "What do You have to do with us, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"

LEB: And behold, they cried out, saying, "_What do you have to do with us_, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"

NIV: "What do you want with us, Son of God?" they shouted. "Have you come here to torture us before the appointed time?"

ESV: And behold, they cried out, "What have you to do with us, O Son of God? Have you come here to torment us before the time?"

NRSV: Suddenly they shouted, "What have you to do with us, Son of God? Have you come here to torment us before the time?"

REB: “Son of God,” they shouted, “what do you want with us? Have you come here to torment us before our time?”

NKJV: And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"

KJV: And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?

AMP: And behold, they shrieked {and} screamed, What have You to do with us, {Jesus,} Son of God? Have You come to torment us before the appointed time?

NLT: They began screaming at him, "Why are you bothering us, Son of God? You have no right to torture us before God’s appointed time!"

GNB: At once they screamed, “What do you want with us, you Son of God? Have you come to punish us before the right time?”

ERV: They came to Jesus and shouted, “What do you want with us, Son of God? Did you come here to punish us before the right time?”

EVD: The two men came to Jesus and shouted, “What do you want with us, Son of God? Did you come here to punish us before the right time?”

BBE: And they gave a loud cry, saying, What have we to do with you, you Son of God? Have you come here to give us punishment before the time?

MSG: Seeing Jesus, the madmen screamed out, "What business do you have giving us a hard time? You're the Son of God! You weren't supposed to show up here yet!"

Phillips NT: "What have you got to do with us, you Son of God?" they screamed at him. "Have you come here to torture us before our time?"

DEIBLER: Suddenly they shouted to Jesus, “You are the Son of God! Because you have nothing in common with us [IDM, RHQ], leave us alone! Have you come here [RHQ] to torture us before the time [MTY] God has appointed to punish us?”

GULLAH: Dey holla loud say, “Ya de Son ob God! Wa bidness ya got wid we? Ya come yah fa mek we suffa fo de time wen God gwine toment we?”

CEV: Suddenly they shouted, "Jesus, Son of God, what do you want with us? Have you come to punish us before our time?"

CEVUK: Suddenly they shouted, “Jesus, Son of God, what do you want with us? Have you come to punish us before our time?”

GWV: They shouted, "Why are you bothering us now, Son of God? Did you come here to torture us before it is time?"


NET [draft] ITL: They cried out <2896>, “Son <5207> of God <2316>, leave us <2254> alone! Have you come <2064> here <5602> to torment <928> us <2248> before <4253> the time <2540>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 8 : 29 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel