Karo: Wari TUHAN nggo ndeher, eme wari cilaka, si rehna i bas si Mada Kuasa nari. Andiko mejinna cilaka si IbahanNa i bas wari e!
AYT: Aduh, hari itu! Sebab, hari TUHAN sudah dekat, datang sebagai pembinasaan dari Yang Mahakuasa.
TB: Wahai, hari itu! Sungguh, hari TUHAN sudah dekat, datangnya sebagai pemusnahan dari Yang Mahakuasa.
TL: Wah, bagaimana hari itu! niscaya hari Tuhan adalah hampir; maka datanglah ia seperti suatu kebinasaan dari pada pihak Yang Mahakuasa!
MILT: Aduh, pada hari itu! Sebab, hari TUHAN (YAHWEH - 03068) telah dekat, ia akan datang bagaikan suatu penghancuran dari Yang Mahakuasa.
Shellabear 2010: Aduh, hari itu! Sungguh, hari ALLAH sudah dekat dan akan datang sebagai pemusnahan dari Yang Mahakuasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Aduh, hari itu! Sungguh, hari ALLAH sudah dekat dan akan datang sebagai pemusnahan dari Yang Mahakuasa.
KSKK: Betapa menakutkan hari itu, hari Yahweh yang semakin mendekat dan datang sebagai kebinasaan dari Yang Mahakuasa!
VMD: Berdukacitalah sebab Hari TUHAN sudah dekat. Pada waktu itu hukuman akan datang seperti suatu serangan dari Allah Yang Mahakuasa.
BIS: Hari TUHAN sudah dekat, hari yang mengerikan; saat Yang Mahakuasa mendatangkan kehancuran.
TMV: Hari TUHAN sudah dekat, ketika Yang Maha Kuasa, mendatangkan kehancuran. Alangkah ngerinya hari itu!
FAYH: Sesungguhnya hari penghukuman yang mengerikan sudah dekat! Pemusnahan yang datang dari Dia Yang Mahakuasa sudah hampir tiba!
ENDE: Aduh, hari ini! Sebab dekatlah sudah hari Jahwe, bagaikan pembasmian dari Jang Mahakuasa datangnja!
Shellabear 1912: Susahlah hari itu karena hari Allah telah hampirlah maka yaitu akan datang seperti kebinasaan dari pada Yang Mahakudus.
Leydekker Draft: Wah bagi harij 'itu! karana hampirlah harij Huwa, maka 'ija 'akan datang seperti sawatu karusakan deri pada fihakh 'Elkasij.
AVB: Aduh, hari itu! Sungguh, hari TUHAN sudah dekat dan akan datang sebagai pemusnahan daripada Yang Maha Kuasa.
TB ITL: Wahai <0162>, hari <03117> itu! Sungguh <03588>, hari <03117> TUHAN <03068> sudah dekat <07138>, datangnya <0935> sebagai pemusnahan <07701> dari Yang Mahakuasa <07706>.
Jawa: Adhuh bilai dina iku, dene nyata wus chedak dinane Pangeran Yahuwah, tekane awujud karusakan saka Kang Mahakwasa.
Jawa 1994: Dinané Pangéran wis cedhak; yakuwi dinané Allah nekakaké karusakan. Iba gedhéné bilai sing bakal katekakaké ing dina mau!
Sunda: Poena PANGERAN tereh datang, poena Nu Maha Kawasa baris ngadatangkeun karuksakan. Eta poe estu matak sieun!
Madura: Are PANGERAN la para’, are jareya are se nako’e parana; baktona Se Mahakobasa maancor sakabbinna.
Bali: Panemayan Ida Sang Hyang Widi Wasa, inggih punika panemayan Ida Sane Maha Kuasa jaga ngrauhang pangrusak sampun nampek. Ambate ageng bencana sane pacang kasinahang ring rahinane punika.
Bugis: Macawé’ni Essona PUWANGNGE, esso iya mappakatau-taué; wettunna Iya Pommakuwasaé mappapolé ancurukeng.
Makasar: A’reppese’mi AllonNa Batara, iamintu allo appakamalla’-mallaka; wattu appabattuna kaancurang Kaminang Makoasaya.
Toraja: A’a tu allo iato! Belanna mandappi’mo tu alloNa PUANG; saemo tu allo iato susi kasanggangan lu dio mai To umpoissan angge maritik.
Simalungun: Aih, sonaha ma bani ari ai! Ai domma dohor ari ni Jahowa, anjaha songon hasedaon humbani Pargogoh Na So Tarimbang parrohni ai.
Toba: Oe ari na marjea on! Ai jonok nama ari ni Jahowa, jala songon hasisiap sian na sun hinagogo harorona.
NETBible: How awful that day will be! For the day of the
NASB: Alas for the day! For the day of the LORD is near, And it will come as destruction from the Almighty.
HCSB: Woe because of that day! For the Day of the LORD is near and will come as devastation from the Almighty.
LEB: This will be a terrible day! The day of the LORD is near, and it will come like destruction from the Almighty.
NIV: Alas for that day! For the day of the LORD is near; it will come like destruction from the Almighty.
ESV: Alas for the day! For the day of the LORD is near, and as destruction from the Almighty it comes.
NRSV: Alas for the day! For the day of the LORD is near, and as destruction from the Almighty it comes.
REB: “The day is near, the day of the LORD: it comes as a mighty destruction from the Almighty.”
NKJV: Alas for the day! For the day of the LORD is at hand; It shall come as destruction from the Almighty.
KJV: Alas for the day! for the day of the LORD [is] at hand, and as a destruction from the Almighty shall it come.
AMP: Alas for the day! For the day of [the judgment of] the Lord is at hand, and as a destructive tempest from the Almighty will it come.
NLT: The day of the LORD is on the way, the day when destruction comes from the Almighty. How terrible that day will be!
GNB: The day of the LORD is near, the day when the Almighty brings destruction. What terror that day will bring!
ERV: Be sad because the LORD'S special day is near. At that time punishment will come like an attack from God All-Powerful.
BBE: Sorrow for the day! for the day of the Lord is near, and as destruction from the Ruler of all it will come.
MSG: What a day! Doomsday! GOD's Judgment Day has come. The Strong God has arrived. This is serious business!
CEV: We are in for trouble! Soon the LORD All-Powerful will bring disaster.
CEVUK: We are in for trouble! Soon the Lord All-Powerful will bring disaster.
GWV: This will be a terrible day! The day of the LORD is near, and it will come like destruction from the Almighty.
NET [draft] ITL: How awful <0162> that day <03117> will be! For <03588> the day <03117> of the Lord <03068> is near <07138>; it will come as destruction <07701> from the Divine <07706> Destroyer <0935>.