KS (Revisi Shellabear 2011): Ratakanlah jalan bagi kakimu, biarlah segala jalanmu tetap.
AYT: Pertimbangkanlah jalan-jalan kakimu sehingga segala jalanmu teguh.
TB: Tempuhlah jalan yang rata dan hendaklah tetap segala jalanmu.
TL: Timbang-menimbanglah akan pelangkah kakimu, maka engkau akan berjalan dengan jejakan yang tetap.
MILT: Pelajarilah jejak kakimu, maka semua jalanmu akan ditegakkan.
Shellabear 2010: Ratakanlah jalan bagi kakimu, biarlah segala jalanmu tetap.
KSKK: Ujilah tanah di bawah kakimu dan seluruh jalanmu akan aman.
VMD: Pastikan bahwa engkau berada pada jalan yang benar, dan tidak ada yang menjatuhkanmu.
TSI: Pertimbangkan baik-baik ke mana engkau melangkah maka engkau dapat berjalan dengan tenang.
BIS: Pikirlah baik-baik sebelum berbuat, maka engkau akan berhasil dalam segala usahamu.
TMV: Buatlah rancanganmu dengan teliti supaya apa sahaja yang kamu lakukan akan berjaya.
FAYH: Jagalah langkahmu. Tetaplah berada di jalan yang aman.
ENDE: Ratakanlah lorong kakimu, dan segala djalanmu terdjaminlah hendaknja!
Shellabear 1912: Ratakanlah tempat kejejakkan kakimu dan biarlah segala jalanmu ditetapkan.
Leydekker Draft: Timbanglah 'aloran kakimu, dan bejarlah sakalijen djalanmu 'itu detogohkan.
AVB: Ratakanlah jalan bagi kakimu, pastikan segala jalanmu akan teguh.
TB ITL: Tempuhlah <06424> jalan <04570> yang rata dan hendaklah tetap <03559> segala <03605> jalanmu <01870>. [<07272>]
Jawa: Metua ing dalan kang rata, sarta sakehe lakumu diajeg.
Jawa 1994: Apa sing arep koktindakaké, gagasen lan pikiren dhisik sing mateng, dadiné bakal becik.
Sunda: Pikir heula sing asak anu arek dipigawe, tangtu sagala anu diusahakeun teh bakal hade jadina.
Madura: Pekker pateppa’ sabellunna ngalakone apa’a bai, sopaja ba’na bisa’a ahasel e dhalem sakabbinna ehteyarra.
Bali: Rencanayang apang melah apa ane lakar laksanayang cening, tur apaja ane laksanayang cening pedas molih ane patut.
Bugis: Pikkiri’i madécéd-décéng ri wettu dé’napa mupogau’i, namumallolongeng matu ri laleng sininna usahamu.
Makasar: Pikkiri’ baji’-bajiki rolong nampa ampanggaukangko, nalangngerang wassele’ sikontu usahanu.
Toraja: Popentengkai tu lette’mu lako marantena sia pamanassai tu mintu’ patu lalanmu.
Karo: Ukurkenlah mbages-mbages ope denga idalankenndu maka kai pe si ilakokenndu tuhu mehuli jadina.
Simalungun: Pardiateihon ma panlangkah ni naheimu, ase tarjamin ganup dalanmu.
Toba: Sai timbangi ma pangalangka ni patmu, asa tung marsihohot saluhut dalanmu.
NETBible: Make the path for your feet level, so that all your ways may be established.
NASB: Watch the path of your feet And all your ways will be established.
HCSB: Carefully consider the path for your feet, and all your ways will be established.
LEB: Carefully walk a straight path, and all your ways will be secure.
NIV: Make level paths for your feet and take only ways that are firm.
ESV: Ponder the path of your feet; then all your ways will be sure.
NRSV: Keep straight the path of your feet, and all your ways will be sure.
REB: Mark out the path that your feet must take, and your ways will be secure.
NKJV: Ponder the path of your feet, And let all your ways be established.
KJV: Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established.
AMP: Consider well the path of your feet, and let all your ways be established {and} ordered aright.
NLT: Mark out a straight path for your feet; then stick to the path and stay safe.
GNB: Plan carefully what you do, and whatever you do will turn out right.
ERV: Make sure you are going the right way, and nothing will make you fall.
BBE: Keep a watch on your behaviour; let all your ways be rightly ordered.
MSG: Watch your step, and the road will stretch out smooth before you.
CEV: Know where you are headed, and you will stay on solid ground.
CEVUK: Know where you are headed, and you will stay on solid ground.
GWV: Carefully walk a straight path, and all your ways will be secure.
NET [draft] ITL: Make <06424> the path <04570> for your feet <07272> level, so that all <03605> your ways <01870> may be established <03559>.