Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KS2011]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 39 : 18 >> 

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi ketika aku berteriak dengan suara nyaring, ditinggalkannya jubahnya padaku lalu lari keluar."


AYT: Namun, ketika aku mengeraskan suaraku dan menjerit, dia meninggalkan bajunya di sampingku dan meloloskan diri.”

TB: Tetapi ketika aku berteriak sekeras-kerasnya, ditinggalkannya bajunya padaku, lalu ia lari ke luar."

TL: Serta aku berteriak dengan nyaring suaraku, ditinggalkannya jubahnya padaku, lalu larilah ia ke luar.

MILT: Namun terjadilah, ketika aku menyaringkan suaraku dan berteriak, maka dia meninggalkan bajunya di dekatku, lalu ia melarikan diri ke luar."

Shellabear 2010: Tetapi ketika aku berteriak dengan suara nyaring, ditinggalkannya jubahnya padaku lalu lari keluar.”

KSKK: tetapi ketika aku berteriak keras-keras ia meninggalkan bajunya padaku dan lari keluar rumah."

VMD: Tetapi ketika ia datang mendekatiku, aku menjerit. Ia melarikan diri dan meninggalkan pakaiannya.”

TSI: Ketika aku berteriak, dia melarikan diri dan meninggalkan pakaiannya.

BIS: Tetapi ketika saya berteriak, ia lari ke luar dan jubahnya tertinggal."

TMV: Namun apabila aku menjerit, dia lari ke luar tetapi jubahnya tertinggal."

FAYH: tetapi aku berteriak. Maka ia lari dan lupa membawa bajunya!"

ENDE: Ketika aku memekikkan suaraku dan memanggil-manggil, ia lalu meninggalkan badjunja padaku dan lari keluar".

Shellabear 1912: Dan apabila aku menyaringkan suaraku serta berteriak maka ditanggalkannya jubahnya padaku lalu larilah ia keluar."

Leydekker Draft: Maka sudah djadi, satelah kunjaringkanlah sawaraku, dan menjarulah: bahuwa 'ija meninggalkanlah badjunja samaku, dan berlarijanlah kaluwar.

AVB: Tetapi ketika aku berteriak dengan suara nyaring, dia meninggalkan jubahnya padaku lalu dia lari keluar.”


TB ITL: Tetapi ketika <01961> aku berteriak sekeras-kerasnya <07121> <06963> <07311>, ditinggalkannya <05800> bajunya <0899> padaku, lalu <0681> ia lari <05127> ke luar <02351>."


Jawa: Nanging sareng kula bengok-bengok, rasukanipun lajeng dipun tilar wonten sandhing kula, sarta tumunten mlajeng medal.”

Jawa 1994: Nanging kula lajeng bengok-bengok. Piyambakipun lajeng mlajeng lan nilar jubahipun ing sandhing kula."

Sunda: Ku margi abdi jejeritan, manehna kabur kaluar, papakeanana tinggaleun di kamar."

Madura: Tape e bakto sengko’ atharat laju buru ka lowar, jubana ceccer e dhinna’."

Bali: Nanging wau titiang jerit-jerit, ipun raris malaib medal, tur bajunipune kutang ipun iriki.”

Bugis: Iyakiya wettukku gora, larini massu nanasalaiwi jumbana."

Makasar: Mingka ammarrang lompoa’ sa’genna lari assulu’ nammantang jubana."

Toraja: Iatongku metamba umpekapuai gamarangku, natampemi tu bayu lamba’na dio to’ sa’deku anna mallai sun!

Bambam: sapo' kaoli-oliä', iya lumumpa'um tama sulibam taungkilalai bäbäm bajunna.”

Karo: Tapi kenca serko aku kiam ia ndarat, itadingkenna bajuna deherku e."

Simalungun: Tapi dob hupagogoh sorangku dilo-dilo, itadingkon ma hiouni i lambungku, lanjar lintun ma ia hu darat.”

Toba: Alai dung hupangiar soarangki joujou, gabe ditadingkon ma ulosna i di lambungki, jala maporus ibana tu balian.

Kupang: Ma beta batarea karás-karás ko pange orang dong. Ais dia lari fuik, kasi tenga dia pung baju ni.”


NETBible: but when I raised my voice and screamed, he left his outer garment and ran outside.”

NASB: and as I raised my voice and screamed, he left his garment beside me and fled outside."

HCSB: but when I screamed for help, he left his garment with me and ran outside."

LEB: But when I screamed, he ran outside and left his clothes with me."

NIV: But as soon as I screamed for help, he left his cloak beside me and ran out of the house."

ESV: But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house."

NRSV: but as soon as I raised my voice and cried out, he left his garment beside me, and fled outside."

REB: But when I screamed for help, he ran out of the house, leaving his loincloth behind.”

NKJV: "so it happened, as I lifted my voice and cried out, that he left his garment with me and fled outside."

KJV: And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.

AMP: And when I screamed and cried, he left his garment with me and fled out [of the house].

NLT: "I was saved only by my screams. He ran out, leaving his shirt behind!"

GNB: But when I screamed, he ran outside, leaving his robe beside me.”

ERV: But when he came near me, I screamed. He ran away, but he left his coat.”

BBE: And when I gave a loud cry he went running out without his coat.

MSG: When I yelled and screamed, he left his coat with me and ran outside."

CEV: But when I screamed for help, he left his coat and ran out of the house."

CEVUK: But when I screamed for help, he left his coat and ran out of the house.”

GWV: But when I screamed, he ran outside and left his clothes with me."


NET [draft] ITL: but when <01961> I raised <07311> my voice <06963> and screamed <07121>, he left <05800> his outer garment <0899> and ran <05127> outside <02351>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kejadian 39 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel