KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Potifar mendengar perkataan yang disampaikan istrinya kepadanya, "Begitulah hambamu memperlakukan aku," maka menyalalah amarahnya.
AYT: Ketika tuannya mendengar perkataan istrinya yang disampaikan kepadanya, “Inilah yang dilakukan budakmu terhadapku,”
TB: Baru saja didengar oleh tuannya perkataan yang diceritakan isterinya kepadanya: begini begitulah aku diperlakukan oleh hambamu itu, maka bangkitlah amarahnya.
TL: Setelah didengar oleh tuan Yusuf akan segala perkataan isterinya, yang dikatakannya kepadanya, katanya: Demikianlah hambamu telah berbuat akan daku, maka bernyala-nyala amarahnya.
MILT: Dan terjadilah, pada saat tuannya mendengar kata-kata istrinya yang telah ia tuturkan kepadanya dengan mengatakan, "Hal-hal seperti inilah yang telah budakmu lakukan kepadaku," maka terbakarlah amarahnya.
Shellabear 2010: Setelah Potifar mendengar perkataan yang disampaikan istrinya kepadanya, “Begitulah hambamu memperlakukan aku,” maka menyalalah amarahnya.
KSKK: Ketika tuannya mendengar apa yang dikatakan istrinya, "Begitulah hambamu memperlakukan aku", ia menjadi sangat marah.
VMD: Majikan Yusuf mendengarkan yang dikatakan istrinya, dan dia sangat marah.
TSI: Rupanya beginilah kelakuan budakmu terhadapku!” Mendengar cerita istrinya itu, Potifar sangat marah.
BIS: Potifar menjadi sangat marah.
TMV: Potifar sangat marah.
FAYH: Mendengar cerita istrinya itu Potifar menjadi marah sekali.
ENDE: Ketika suami mendengar kata isterinja jang maksudnja: Demikianlah budakmu telah memperlakukan aku, maka berkobarlah amarahnja.
Shellabear 1912: Setelah didengar oleh tuan Yusuf akan segala perkataan istrinya yang dikatakannya kepadanya itu katanya demikianlah perbuatan hambamu akan daku maka bernyalalah amarahnya.
Leydekker Draft: Maka djadilah, tatkala dengarlah Tuwannja segala kata 'isterinja, jang dekatakannjalah 'itu kapadanja, 'udjarnja: seperti kata-kata 'ini djuga hambamu sudah berbowat padaku; bahuwa hangatlah 'amarahnja.
AVB: Setelah Potifar mendengar kata-kata yang disampaikan isterinya kepadanya, “Begitulah hambamu memperlakukan aku,” dia menjadi amat marah sekali.
TB ITL: Baru saja didengar <08085> oleh tuannya <0113> perkataan <01697> yang <0834> diceritakan <01696> isterinya <0802> kepadanya <0413>: begini <0559> begitulah <01697> aku diperlakukan <06213> oleh hambamu <05650> itu, maka bangkitlah <02734> amarahnya <0639>. [<01961> <0428>]
Jawa: Bareng bendarane midhanget ature kang garwa: “Makaten lan makaten pandamelanipun abdi panjenengan dhateng kula,” temah bendarane muntab dukane.
Jawa 1994: Potifar muntab.
Sunda: Dunungan Yusup pohara benduna.
Madura: Lorana Yusup talebat dukana.
Bali: Riwau Dane Potipar mireng atur rabin danene kadi asapunika, dane raris bendu pisan.
Bugis: Macai senna’ni Potifar.
Makasar: Teaimi sipato’ larrona Potifar.
Toraja: Iatonna rangimi puangna Yusuf tu mintu’ kadanna bainena tu napokada lako, nakua: Susimoto tu penggauranna kaunanmu lako kaleku, re’dekmi tu ara’na.
Bambam: Nahingnginna Potifar indo pa'tula'na bainena, tappa hede-hede aha'na.
Karo: Merawa kal ate tuanna man Jusup.
Simalungun: Jadi dob ibogei si Potipar hata ni parinangonni ai, na hinatahonni ai hu bani, “Sonon-sonon do ibahen jabolonmai hu bangku, gabe manringis tumang ma ia.”
Toba: Jadi dung dibege raja ni si Josep hata, ni jolmana i, angka na pinaboana i tu ibana mandok: Songon na hudok i dibahen naposom tu ahu, gabe tarrimas situtu ma ibana.
Kupang: Dengar dia pung bini carita bagitu, ju Potifar mara mau mati.
NETBible: When his master heard his wife say, “This is the way your slave treated me,” he became furious.
NASB: Now when his master heard the words of his wife, which she spoke to him, saying, "This is what your slave did to me," his anger burned.
HCSB: When his master heard the story his wife told him--"These are the things your slave did to me"--he was furious
LEB: When Potiphar heard his wife’s story, especially when she said, "This is what your slave did to me," he became very angry.
NIV: When his master heard the story his wife told him, saying, "This is how your slave treated me," he burned with anger.
ESV: As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, "This is the way your servant treated me," his anger was kindled.
NRSV: When his master heard the words that his wife spoke to him, saying, "This is the way your servant treated me," he became enraged.
REB: Joseph's master was furious when he heard his wife's account of what his slave had done to her.
NKJV: So it was, when his master heard the words which his wife spoke to him, saying, "Your servant did to me after this manner," that his anger was aroused.
KJV: And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
AMP: And when [Joseph's] master heard the words of his wife, saying to him, This is the way your servant treated me, his wrath was kindled.
NLT: After hearing his wife’s story, Potiphar was furious!
GNB: Joseph's master was furious
ERV: Joseph’s master listened to what his wife said, and he became very angry.
BBE: And hearing his wife’s account of what his servant had done, he became very angry.
MSG: When his master heard his wife's story, telling him, "These are the things your slave did to me," he was furious.
CEV: Potiphar became very angry
CEVUK: Potiphar became very angry
GWV: When Potiphar heard his wife’s story, especially when she said, "This is what your slave did to me," he became very angry.
NET [draft] ITL: When <01961> his master <0113> heard <08085> his wife <0802> say <01696>, “This <0428> <01697> is the way <01697> your slave <05650> treated <06213> me,” he became furious <0639> <02734>.