KSKK: Jangan memboroskan tenagamu pada perempuan, atau hidupmu pada mereka yang menghancurkan para raja.
AYT: Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, atau jalan-jalanmu kepada mereka yang membinasakan raja-raja.
TB: Jangan berikan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalanmu kepada perempuan-perempuan yang membinasakan raja-raja.
TL: Janganlah engkau menyerahkan kuatmu kepada perempuan dan jangan pula jalanmu kepada mereka yang membinasakan raja-raja.
MILT: Hendaklah engkau tidak memberikan kekuatanmu kepada wanita-wanita, dan jalan-jalanmu untuk menyebabkan binasanya raja-raja.
Shellabear 2010: jangan serahkan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalan hidupmu kepada pembinasa para raja.
KS (Revisi Shellabear 2011): jangan serahkan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalan hidupmu kepada pembinasa para raja.
VMD: Jangan sia-siakan kekuatanmu untuk perempuan. Perempuan membinasakan para raja, jadi jangan sia-siakan dirimu untuk mereka.
TSI: Jangan menghabis-habiskan kekayaan dan segala perhatianmuuntuk menambah selir-selirmu, sebab banyak raja telah hancur karena hal itu.
BIS: Janganlah memboroskan tenagamu atau menghamburkan kekuatanmu kepada wanita. Sudah banyak raja yang hancur karena wanita.
TMV: Jangan habiskan tenagamu pada nafsu berahi, dan jangan bazirkan wangmu pada perempuan; mereka sudah membinasakan banyak raja.
FAYH: janganlah engkau menghabiskan waktumu dengan perempuan yang menyesatkan atau mengikuti kebiasaan-kebiasaan yang membawa raja kepada kehancuran.
ENDE: Djanganlah kauserahkan kepada perempuan2lah kekuatanmu, atau pinggangmu kepada mereka itu, jang telah membinasakan radja2!
Shellabear 1912: Janganlah engkau menyerahkan kekuatanmu kepada perempuan dan segala jalanmu kepada yang membinasakan raja-raja.
Leydekker Draft: DJanganlah berikan kawasamu pada parampuwan-parampuwan; 'ataw djalan-djalanmu 'akan membinasakan Radja-radja.
AVB: jangan serahkan kekuatanmu kepada perempuan, dan jalan hidupmu kepada pembinasa para raja.
AYT ITL: Jangan <0408> berikan <05414> kekuatanmu <02428> kepada perempuan <0802>, atau jalan-jalanmu <01870> kepada mereka yang membinasakan <04229> raja-raja <04428>.
TB ITL: Jangan <0408> berikan <05414> kekuatanmu <02428> kepada perempuan <0802>, dan jalanmu <01870> kepada perempuan-perempuan yang membinasakan <04229> raja-raja <04428>.
TL ITL: Janganlah <0408> engkau menyerahkan <05414> kuatmu <02428> kepada perempuan <0802> dan jangan pula jalanmu <01870> kepada mereka yang membinasakan <04229> raja-raja <04428>.
AVB ITL: jangan <0408> serahkan <05414> kekuatanmu <02428> kepada perempuan <0802>, dan jalan hidupmu <01870> kepada pembinasa <04229> para raja <04428>.
HEBREW: <04428> Nyklm <04229> twxml <01870> Kykrdw <02428> Klyx <0802> Mysnl <05414> Ntt <0408> la (31:3)
Jawa: Kekuwatanmu aja kokwenehake marang wong wadon, mangkono uga lakumu, marang para wong wadon kang ndadekake rusake para ratu.
Jawa 1994: "Kekuwatanmu aja kokentèkaké kanggo laku jina lan bandhamu aja koktanjakaké kanggo nguja wong wadon sing ngrusak para raja.
Sunda: Ulah miceunan tanaga ngalajur pangajak birahi, ulah ngawur-ngawur artos ka istri. Geus rea raja anu ragrag ku istri teh.
Madura: Ja’ wang-mowang kakowadan ka oreng babine’. La bannya’ rato se ancor polana babine’.
Bali: Eda pesan cening ngutang-ngutang kasitengan ceninge buat ngulurin semara muah ngura-ura pipis ceninge makejang buat nuukin anak luh, sawireh semara muah anake luh ento ngusakang pararatune.
Bugis: Aja’ muwallabowangngi awatangemmu iyaré’ga massiyamporengngi awatangemmu lao ri makkunraié. Maégani arung iya ancuru’é nasaba makkunrai.
Makasar: Teako pa’laboangi kagassingannu yareka nupela’ bawang-bawang kakassakannu mae ri bainea. Jaimi karaeng a’jari panra’ lanri baine.
Toraja: Da mupalulakoi baine tu kamatotorammu, sia iatu kasikadamakammu baine iato umpamandasa datu.
Karo: Ula buang-buang gegehndu man diberu, ula ambur-ambur duitndu man bana. Nggo melala raja icedaken diberu-diberu.
Simalungun: Ulang ma bere gogohmu bani naboru, anjaha ulang ma pasaor dirimu bani halak siparseda raja-raja.
Toba: Sai unang ma lehon gogom tu angka parompuan manang angka dalanmu bahen hamagoan ni angka raja.
NETBible: Do not give your strength to women, nor your ways to that which ruins kings.
NASB: Do not give your strength to women, Or your ways to that which destroys kings.
HCSB: Don't spend your energy on women or your efforts on those who destroy kings.
LEB: Don’t give your strength to women or your power to those who ruin kings.
NIV: do not spend your strength on women, your vigour on those who ruin kings.
ESV: Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
NRSV: Do not give your strength to women, your ways to those who destroy kings.
REB: Do not give the vigour of your manhood to women, or consort with women who bring down kings.
NKJV: Do not give your strength to women, Nor your ways to that which destroys kings.
KJV: Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings.
AMP: Give not your strength to [loose] women, nor your ways to those who {and} that which ruin {and} destroy kings.
NLT: do not spend your strength on women, on those who ruin kings.
GNB: Don't spend all your energy on sex and all your money on women; they have destroyed kings.
ERV: Don’t waste your strength on women. Women destroy kings, so don’t waste yourself on them.
BBE: Do not give your strength to women, or your ways to that which is the destruction of kings.
MSG: Don't dissipate your virility on fortune-hunting women, promiscuous women who shipwreck leaders.
CEV: Don't waste your life chasing after women! This has ruined many kings.
CEVUK: Don't waste your life chasing after women! This has ruined many kings.
GWV: Don’t give your strength to women or your power to those who ruin kings.
KJV: Give <05414> (8799) not thy strength <02428> unto women <0802>_, nor thy ways <01870> to that which destroyeth <04229> (8687) kings <04428>_.
NASB: Do not give<5414> your strength<2428> to women<802>, Or your ways<1870> to that which destroys<4229> kings<4428>.
NET [draft] ITL: Do not <0408> give <05414> your strength <02428> to women <0802>, nor your ways <01870> to that which ruins <04229> kings <04428>.