KSKK: Terang menjadi redup dalam tendanya; lampu yang menyinarinya padam.
AYT: Terang dalam kemahnya menjadi gelap, dan pelita di atasnya dipadamkan.
TB: Terang di dalam kemahnya menjadi gelap, dan pelita di atasnya padam.
TL: Terang di dalam kemahnyapun akan berubah menjadi gelap dan damarpun dipadamkan dari atasnya.
MILT: Terang akan menjadi gelap di dalam kemahnya, dan pelitanya akan padam di atasnya;
Shellabear 2010: Terang dalam kemahnya menjadi gelap, pelita di atasnya dipadamkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Terang dalam kemahnya menjadi gelap, pelita di atasnya dipadamkan.
VMD: Terang dalam rumahnya menjadi gelap. Lampu yang dekat padanya akan padam.
BIS: Terang dalam kemahnya menjadi pudar; pelita penerangnya tidak lagi bersinar.
TMV: Mereka seperti khemah yang pelitanya sudah padam; pelita penerang mereka tidak lagi bersinar.
FAYH: Dalam rumah tangganya pasti akan diliputi kegelapan, dan pelitanya akan padam.
ENDE: Terang menggelap dalam kemahnja, dan pelita penerangnja akan padam.
Shellabear 1912: Maka terang dalam kemahnya akan berubah menjadi gelap dan pelita tentang kepalanya akan dipadamkan.
Leydekker Draft: Tarang 'itu 'akan djadi kalam didalam chejmahnja, dan palitanja 'akan depadamkan padanja.
AVB: Cahaya di dalam khemahnya menjadi gelap, pelita di atasnya dipadamkan.
TB ITL: Terang <0216> di dalam kemahnya <0168> menjadi gelap <02821>, dan pelita <05216> di atasnya <05921> padam <01846>.
Jawa: Pepadhang ing sajroning tarube dadi peteng, lan diyane kang ana ing dhuwure mati.
Jawa 1994: Pepadhang ing kémahé bakal surem; lampuné gantung bakal ora murub menèh.
Sunda: lampu di jero kemahna baris disina poek.
Madura: Sonar e dhalem kemahna la orem; damarra la ta’ nyonar.
Bali: Lampu sane wenten ring kemahipune jaga kapademang mangda dados peteng dedet.
Bugis: Tajangngé ri laleng kémana mancaji massalawuni; pajjennangeng pappécakkana dé’na nattappa.
Makasar: Ta’rinrayami singaraka lalang ri kemana; kanjoli passingarinna tenamo naccaya.
Toraja: Iatu arrang lan to’ tendana la malillin sia iatu lampu daona lu la dipa’dei.
Karo: Sapo-sapo ingan tading si gelgel terang, jadi gelap lampu i babo takalna nimpet asa lalap.
Simalungun: Haliharon ai golap do ibagas lampolamponi, anjaha suluhni i babouni mintop.
Toba: Hatiuron i pe, ingkon gabe haholomon di bagasan undungundungna, jala palitona ingkon mintop di atasna.
NETBible: The light in his tent grows dark; his lamp above him is extinguished.
NASB: "The light in his tent is darkened, And his lamp goes out above him.
HCSB: The light in his tent grows dark, and the lamp beside him is put out.
LEB: The light in his tent becomes dark, and the lamp above him is snuffed out.
NIV: The light in his tent becomes dark; the lamp beside him goes out.
ESV: The light is dark in his tent, and his lamp above him is put out.
NRSV: The light is dark in their tent, and the lamp above them is put out.
REB: the light in his tent fades, his lamp beside him dies down.
NKJV: The light is dark in his tent, And his lamp beside him is put out.
KJV: The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him.
AMP: The light shall be dark in his dwelling, and his lamp beside him shall be put out.
NLT: The light in their tent will grow dark. The lamp hanging above them will be quenched.
GNB: The lamp in their tents will be darkened.
ERV: The light in their houses will become dark. The lamps next to them will go out.
BBE: The light is dark in his tent, and the light shining over him is put out.
MSG: Their house goes dark--every lamp in the place goes out.
CEV: leaving their tents dark.
CEVUK: (18:5)
GWV: The light in his tent becomes dark, and the lamp above him is snuffed out.
NET [draft] ITL: The light <0216> in his tent <0168> grows dark <02821>; his lamp <05216> above <05921> him is extinguished <01846>.